Pour autant, chacun conviendra aisément que des menaces réelles à la paix dans les relations internationales existent toujours aujourd'hui. | UN | ومع ذلك من السهــل أن يسلــم كل واحــد منا بأنه ما زالت هناك حتى اليوم تهديدات حقيقية للسلام في العلاقات الدولية. |
Si Palestiniens et Israéliens ont bien une chose en commun, c'est que, du plus profond de leur cœur, tous aspirent à la paix dans la région. | UN | والعنصر المشترك بالنسبة إلى جميع المنخرطين في العملية هو توق كل فلسطيني وكل إسرائيلي إلى السلام في المنطقة. |
L'Éthiopie restera attachée à la paix au Soudan construite sur cette base et poursuivra sa coopération avec tous ceux qui font preuve de bonne volonté pour contribuer à la paix dans notre sous-région. | UN | وستواصل إثيوبيا التزامها بتحقيق السلام في السودان على هذا الأساس، والتعاون مع كل الذين لديهم نوايا حسنة للمساهمة في تحقيق السلام في منطقتنا دون الإقليمية. |
La génération actuelle du Soudan a été élevée suivant les principes que j'ai mentionnés. Ces principes ont mené à la paix dans mon pays. | UN | لقد ترعرع الجيل الحالي في السودان على المبادئ التي ذكرتها آنفا والتي توجت بالسلام في ربوع بلادي. |
La justice dans le Sud est, aujourd'hui plus que jamais, une condition nécessaire à la paix dans le Nord. | UN | فاﻵن وأكثر من أي وقت مضى، يصبح تحقيق العدالة في الجنوب شرطا أساسيا للسلم في الشمال. |
En outre, nous sommes persuadés que cela contribuera à la paix dans la région. | UN | علاوة على ذلك، نحن مقتنعون بأن من شأن هذا أن يساهم في السلام في المنطقة. |
Nous concluons notre déclaration par un appel à la paix dans le monde, à l'unité des hommes de la terre et à une plus grande solidarité entre les pays. | UN | ونختتم بياننا بتوجيه نداء من أجل السلام في العالم، ووحدة سكان الأرض، ومزيد من التضامن بين البلدان. |
Ces progrès sur la péninsule coréenne contribueront beaucoup à la paix dans l'Asie du Nord-Est et le reste du monde. | UN | وسوف تسهم هذه الإنجازات في شبه الجزيرة الكورية إسهاما كبيرا في إحلال السلام في شمال شرقي آسيا وفي العالم. |
Je me permets d'aborder en priorité ce sujet sensible qui touche à l'unité et à l'intégrité des Comores, à son histoire, au droit international, mais aussi à la paix dans la région de l'océan Indien. | UN | فهي لا تؤثر على وحدة وسلامة جزر القمر وتاريخها والقانون الدولي فحسب، وإنما على السلم في منطقة المحيط الهندي أيضا. |
La République fédérative de Yougoslavie est attachée au plus haut point à la paix dans les Balkans, à des relations de bon voisinage, à la coopération balkanique multilatérale et au renforcement de la confiance entre les pays des Balkans. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية راغبة بشدة في السلم في البلقان وعلاقات حسن الجوار والتعاون المتعدد اﻷطراف في البلقان وتعزيز الثقة فيما بين بلدان المنطقة. |
Notre inaction et notre lourd silence sont un défi à la paix dans cette région et risquent d'entamer sérieusement notre crédibilité à tous et celle de notre Organisation universelle. | UN | ويشكل صمتنا المطبق تحديا للسلام في المنطقة، يهدد بشكل خطير مصداقيتنا جميعا ومصداقية منظمتنا العالمية. |
Nous devons également faire face à la menace la plus dangereuse à la paix dans notre région, à savoir l'Iran. | UN | يجب علينا أيضا التصدي لأخطر تهديد للسلام في منطقتنا ألا وهو، إيران. |
62. La République démocratique du Congo demeure convaincue qu'une victoire militaire n'est pas à même de garantir et de créer les conditions favorables à la paix dans la région. | UN | ٦٢ - وما برحت جمهورية الكونغو الديمقراطية مقتنعة بأن تحقيق نصر عسكري لا يضمن تهيئة الظروف المواتية للسلام في المنطقة. |
Aucune autre ne peut conduire à la paix dans la région. | UN | وليس ثمة حل آخر يمكن أن يؤدي إلى السلام في المنطقة. |
Voilà pourquoi nous sommes convaincus que le chemin conduisant à la paix dans ce pays, qui a longtemps souffert, passe par des négociations politiques sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذا هو سبب اقتناعنا بأن الطريق إلى السلام في هذا البلد الذي طال أمد معاناته يكمن في المفاوضات السياسية تحت رعاية الأمم المتحدة. |
J'en appelle à la solidarité des pays non alignés pour que l'établissement de la paix en Colombie soit en même temps un message d'espoir et une contribution à la paix dans le monde. | UN | وإنني أدعو إلى التضامن بين البلدان غير المنحازة كي يوفر إرساء السلام في كولومبيا اﻷمل في تحقيق السلام في العالم، ويسهم فيه في الوقت ذاته. |
En fait, cet armistice n'a jamais contribué à la paix dans la péninsule coréenne; il témoignait plutôt de l'hostilité dont étaient empreintes les relations entre, d'une part, la République populaire démocratique de Corée et, d'autre part, les États-Unis et l'ONU. | UN | والواقع، أن نظام الهدنة البالي لم يسهم قط في تحقيق السلام في شبه الجزيرة الكورية منذ دخوله حيز النفاذ، ولم يكن إلا دليلا على العلاقات العدائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من جهة والولايات المتحدة واﻷمم المتحدة من جهة أخرى. |
Il s'agit d'un traité auquel nous aimerions voir tous les États dotés d'armes nucléaires adhérer afin de marquer leur attachement à la paix dans notre région. | UN | إنها معاهدة نود أن نرى جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تنضم إليها كالتزام من جانبها بالسلام في منطقتنا. |
Le maintien de la paix et de la sécurité dans la péninsule coréenne est lié à la paix dans la région de l'Asie du Nord-est et dans l'ensemble du monde. | UN | وإن صون السلام واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية مرتبط بالسلام في شمال شرقي آسيا وفي بقية أنحاء العالم أيضا. |
Par ailleurs, la décision iraquienne, par la seule tension qu'elle a fait naître, constitue également une menace grave à la paix dans la zone si sensible du golfe Persique et, au-delà, dans tout le Moyen-Orient. | UN | ومن ناحية أخرى فإن قرار العراق يشكل أيضا من حيث التوتر ذاته الذي أوجده تهديدا خطيرا للسلم في منطقة الخليج البالغة الحساسية وفيما وراءها، في الشرق اﻷوسط بأسره. |
Par conséquent, certaines délégations ne pouvaient appuyer l'emploi de l'expression < < droit à la paix > > dans le titre et estimaient que celui-ci devait se conformer à la nouvelle approche qui caractérisait le texte. | UN | وبالتالي لم تستطع بعض الوفود تأييد التعبير عن الحق في السلام في العنوان واعتبرت أن من اللازم مواءمته مع النهج الجديد للنص. |
Nous concluons notre déclaration par un appel à la paix dans le monde, à l'unité des hommes de la terre et à une plus grande solidarité entre les pays. | UN | ونحن نختم إعلاننا بنداء من أجل السلام في العالم، ووحدة البشر في العالم، وزيادة تضامن البلدان. |
Elle vise à contribuer à la paix dans le monde en dispensant des soins médicaux d'urgence et en offrant des programmes de développement à long terme visant à répondre aux besoins et priorités à l'échelon local. | UN | وتهدف المنظمة إلى المشاركة في إحلال السلام في العالم من خلال أنشطة الإسعاف الطبي في حالات الطوارئ والبرامج الإنمائية الطويلة الأجل والتي تتماشي والاحتياجات والأولويات المحلية. |
Ce qui est essentiel pour assurer la stabilité et la sécurité, c'est à nos yeux le contrôle des armes légères et de petit calibre qui posent une menace sérieuse à la paix dans de nombreuses régions du monde. | UN | ومما له أهمية كبيرة لضمان الاستقرار والأمن، في رأينا، الرقابة على الأسلحة الصغيرة والخفيفة، التي تشكل خطرا كبيرا على السلم في مناطق كثيرة من العالم. |
49. M. Luis Tiburcio, Représentant de l'UNESCO, a rappelé que l'UNESCO avait traité de la question du droit à la paix dans les années 90. | UN | 49- وذكّر ممثل اليونسكو لويس تيبورسيو أن اليونسكو كانت قد تناولت موضوع الحق في السلم في التسعينات. |
12. Tout en notant que l'éducation aux droits de l'homme fait partie des programmes d'enseignement primaire et secondaire, le Comité est préoccupé par le fait qu'il n'existe aucun programme incluant systématiquement l'éducation à la paix dans les programmes scolaires. | UN | 12- فيما تحيط اللجنة علماً بإدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في مناهج المدارس الابتدائية والثانوية، تعرب عن شعورها بالقلق إزاء عدم وجود برامج تدرج بانتظام التثقيف بشأن السلام في المناهج الدراسية. |
Elles jouent un rôle important et souvent méconnu en assurant l'éducation à la paix dans leur famille et leur entourage. | UN | وتقدم المرأة مساهمة كبيرة ولكن غير معترف بها في أكثر اﻷحيان بوصفها مربية تدعو الى السلم في كل من أسرتها ومجتمعها. |
34. En 2001, le HCR et ses partenaires ont aussi étendu le programme d'éducation à la paix, qui vise à développer des compétences et des attitudes favorisant des comportements pacifiques et constructifs en incorporant l'éducation à la paix dans les programmes d'aide aux réfugiés. | UN | 34- وخلال عام 2001، قامت المفوضية وشركاؤها بتوسيع برنامج تعليم موضوع السلام، الذي يهدف إلى إيجاد المهارات والمواقف التي تساعد على اتباع السلوك السلمي والبنّاء بإدراج تعليم موضوع السلام في برامج المساعدات المقدمة للاجئين. |
IV. Session 3: Le droit des peuples à la paix dans une perspective centrée | UN | رابعاً - الجلسة 3: حق الشعوب في السلم من منظور حقوق الإنسان 31-47 12 |
Il convient donc d'accorder la plus grande attention aux questions relatives à la sécurité et à la paix dans cette partie du monde. | UN | ولهذا، من المهم للغاية أن نولي اهتماما كبيــرا بمسائل اﻷمن والسلم في هذا الجزء من العالم. |