Ce dualisme juridique contribue à la persistance de certaines normes coutumières défavorables à la femme. | UN | وهذه الازدواجية القانونية تسهم في استمرار بقاء بعض القواعد غير المؤيدة للمرأة. |
Il est possible que l'absence de facteur dissuasif contribue à la persistance de ces attaques. | UN | وقد يكون عدم وجود رادع لمثل هذه الهجمات أحد العوامل التي تساهم في استمرار هذه الظاهرة. |
L'inaction des personnalités influentes et des responsables gouvernementaux a également contribué à la persistance de cette pratique. | UN | كما ساهم في استمرار هذه الممارسة الافتقار إلى المشاركة الفعالة من جانب قادة الرأي والمسؤولين الحكوميين. |
Les nouveaux chiffres parus depuis que le rapport a été établi sont alarmants : le nombre absolu d'adultes analphabètes a augmenté, ce qui tient non seulement à l'amélioration de la qualité et de l'exhaustivité des données, mais aussi à la persistance de mauvaises conditions de scolarisation. | UN | إن الأرقام الجديدة التي ظهرت منذ وضع التقرير مقلقة: فالعدد المطلق للكبار الأميين قد زاد، وهو ما ينجم ليس فقط عن تحسّن نوعية وشمول البيانات، بل أيضا عن استمرار الظروف السيئة للقيد بالمدارس. |
Les difficultés ne sont pas uniquement liées à la persistance de la guerre dans un certain nombre de localités du Burundi. | UN | 10 - وليست الصعوبات ناجمة فقط عن استمرار الحرب في عدد من المقاطعات البوروندية. |
La non-publication des résultats de l'enquête diligentée sous l'égide de l'Union africaine a, en partie, contribué à la persistance de ces tensions. | UN | ولا يزال عدم إصدار إعلان رسمي بشأن نتائج التحقيق الذي أجري بقيادة الاتحاد الأفريقي في الحادثة يسهم جزئيا في استمرار هذه التوترات. |
Le caractère limité des capacités des secteurs de la sécurité et de la justice a contribué à la persistance de la culture d'impunité et d'irresponsabilité prévalant dans le pays. | UN | وأسهمت القدرات المحدودة لقطاعي الأمن والعدالة في استمرار ثقافة الإفلات من العقاب وعدم المساءلة في البلد. |
Cette levée progressive du contrôle des prix explique en partie la forte hausse des prix des services qui persiste dans la plupart des pays en transition, laquelle contribue à la persistance de taux modérément élevés d'" inflation " globale. | UN | وهذا التحرير التدريجي لﻷسعار المفروضة يساعد في تفسير استمرار ارتفاع أسعار الخدمات في معظم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مما يسهم بدوره في استمرار ارتفاع معدلات " التضخم " اﻹجمالية بشكل معتدل. |
On sait désormais aussi que dans de nombreux pays, la discrimination dont les filles font l'objet dès leur naissance contribue dans une large mesure à la persistance de taux élevés de malnutrition. | UN | وبات مفهوما اﻵن أن التمييز ضد الرضيعات والفتيات الصغيرات عامل هام يسهم في استمرار ارتفاع معدلات سوء التغذية في بلدان كثيرة. |
Nos membres s'emploient à trouver une solution à l'absence de représentation et de choix qui contribue de manière significative à la persistance de la pauvreté et de l'exclusion sociale chez de nombreuses communautés autochtones. | UN | ويعمل أعضاء منظمتنا لمعالجة الافتقار إلى الأصوات والنقص في الاختيارات وهما يُسهمان بصورة كبيرة في استمرار الفقر والإقصاء الاجتماعي في كثير من مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Les Nations Unies ont dénoncé les changements de politiques qui ont augmenté le pourcentage des femmes vivant dans la pauvreté, et reconnu qu'elles contribuaient à la persistance de la pauvreté chez les femmes socialement marginalisées. | UN | وقد أدانت الأمم المتحدة هذه التغييرات في السياسات التي زادت من نسبة المرأة التي تعيش في فقر، واعترفت بأنها تسهم في استمرار الفقر فيما بين النساء المهمشات اجتماعياً. |
Il est également inquiet de ce que des obstacles économiques, géographiques et culturels entravent l'accès aux soins de santé primaire, ce qui contribue à la persistance de taux élevés de mortalité maternelle et infantile. | UN | ويساور القلق اللجنة كذلك إزاء العوائق الاقتصادية والجغرافية والثقافية التي تعرقل الحصول على خدمات الرعاية الأساسية، الأمر الذي يساهم في استمرار ارتفاع معدلات وفيات الأمهات والأطفال. |
Le Comité est préoccupé par le fait que le peu d'importance accordée par l'État partie à ce problème contribue à la persistance de ces stéréotypes, ce qui entrave la pleine application de la Convention. | UN | وما يدعو اللجنة إلى القلق أيضا هو أن قلة الأهمية التي تعيرها الدولة الطرف لهذه المشكلة تسهم في استمرار هذه القوالب النمطية مما يحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que le peu d'importance accordée par l'État partie à ce problème contribue à la persistance de ces stéréotypes, ce qui entrave la pleine application de la Convention. | UN | وما يدعو اللجنة إلى القلق أيضا هو أن قلة الأهمية التي تعيرها الدولة الطرف لهذه المشكلة تسهم في استمرار هذه القوالب النمطية مما يحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
En outre ils cherchent à éduquer les femmes sur leurs droits et à s'attaquer au patriarcat et à l'exploitation des femmes, phénomènes qui contribuent à la persistance de la prostitution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تسعى إلى تعليم المرأة فيما يتعلق بحقوقها ولمعالجة المواقف الأبوية واستغلال المرأة التي ساهمت في استمرار العمل في البغاء. |
L'absence de sanctions énergiques et efficaces en cas de violation de l'Accord ou des procédures de la Commission mixte a contribué à la persistance de ces violations, les parties agissant avec une relative impunité. | UN | وقد ساهم غياب تدابير جزائية قوية وحاسمة لانتهاكات وقف إطلاق النار حسب الاتفاق نفسه أو في إجراءات عمل اللجنة المشتركة، في استمرار الانتهاكات الجارية فيما تتصرف الأطراف في ظل إطار إفلات نسبي من العقاب. |
379. Le Groupe estime que l’inefficacité des contrôles douaniers contribue à la persistance de la crise en Côte d’Ivoire, favorisant la demande d’armes et en facilitant l’acquisition. | UN | 379 - ويعتقد الفريق أن الضوابط الجمركية غير الفعالة تسهم في استمرار الأزمة في كوت ديفوار، مما يستديم معه الطلب على الأسلحة ويسهل حيازتها في الوقت نفسه. |
Le Groupe maintient que l'inefficacité des contrôles douaniers contribue à la persistance de la crise en Côte d'Ivoire, en favorisant la demande d'armes et en en facilitant simultanément l'acquisition. | UN | 202 - ويرى الفريق بأن عدم فعالية الرقابة الجمركية يساهم في استمرار الأزمة في كوت ديفوار، مما يغذي الطلب على الأسلحة ويسهل الحصول عليها في وقت واحد. |
Dans les pays à économie de marché, on devrait s'attendre à la persistance de la stagnation ou une faible reprise économique, à des taux de chômage sans précédent et à la mise à très rude épreuve des systèmes de protection sociale, autant de facteurs qui mettent en relief un ensemble de problèmes sociaux complexes. | UN | وفي البلدان ذات الاقتصاد السوقي، تنم الاتجاهات اﻷخيرة عن استمرار الركود الاقتصادي أو ضعف انتعاش اﻷنشطة الاقتصادية، وعن مستويات بطالة لم يسبق لها مثيل وعن اجهاد كبير لنظم الرعاية، مما يدفع الى مكان الصدارة مشاكل اجتماعية متراكبة. |
Affirmant la nécessité d'accélérer, de favoriser et de consolider les progrès réalisés jusqu'à ce jour en prenant des mesures pour supprimer les obstacles dus à la persistance de politiques et pratiques culturelles qui, en ne tenant pas compte des sexospécificités, accentuent les inégalités, en particulier entre les sexes, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تسريع وتعزيز وتوطيد أوجه التقدم التي أحرزت حتى الآن والتصدي بفعالية للقيود والمعوقات التي تنجم عن استمرار السياسات والممارسات الثقافية التي ترسخ، من خلال عدم مراعاتها للمنظور الجنساني، عدم المساواة، وخاصة بين الجنسين، |
La région méditerranéenne nécessite un engagement commun et solidaire de la part de la communauté internationale et des pays de la région pour relever les multiples défis sécuritaires dus à la persistance de foyers de tension qui constituent sans nulle doute un terreau propice à la prolifération de toutes les formes d'extrémisme, exploités par les réseaux terroristes. | UN | تحتاج منطقة البحر الأبيض المتوسط إلى التزام وتضامن من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة كليهما للتغلب على التحديات الأمنية المشتركة العديدة الناتجة عن استمرار وجود مناطق توتر توفر دون شك أرضية خصبة لظهور جميع أنواع التطرف، التي يمكن أن تستغلها الشبكات الإرهابية. |