"à la phase de" - Traduction Français en Arabe

    • في مرحلة
        
    • إلى مرحلة
        
    • لمرحلة
        
    • إلى منظور
        
    • البلد في فترة
        
    • الى مرحلة
        
    • بالمساعدة في المرحلة
        
    • بعد الإغلاق
        
    • منها إلى اﻹنعاش والتنمية
        
    • بشأن مرحلة
        
    • مرحلة التعمير
        
    Les personnes déplacées devraient participer à la phase de conception de ces plans conformément aux principes définis ci-dessus. UN وينبغي أن يشارك المشردون داخلياً في مرحلة تصميم هذه الخطط وفقاً للمبادئ المبيّنة.
    Les Fidji ont franchi le cap de la progression lente de la maladie et en sont maintenant à la phase de prolifération explosive. UN وقد تجاوزت فيجي مرحلة الاشتعال البطيء للمرض وهي الآن في مرحلة تفجر انتشار المرض.
    :: A participé à la phase de mise en œuvre de la séparation du Bureau du Procureur général de celui des poursuites UN :: المشاركة في مرحلة الفصل بين مكتب المدعي العام ومكتب مدير النيابة العامة
    À l’issue de consultations bilatérales, les pays participants sont passés à la phase de négociation et ont tenu cinq séries de négociations bilatérales. UN وبعد إجراء عدد من المشاورات الثنائية، انتقلت البلدان المشاركة إلى مرحلة التفاوض وعقدت خمس دورات من المفاوضات الثنائية.
    De nombreux pays sont passés à la phase de mise en œuvre du programme au cours des deux dernières années. UN وحدث تحول كبير خلال السنتين الماضيتين مما أدى إلى انتقال كثير من البلدان إلى مرحلة التنفيذ.
    Enfin, je voudrais réaffirmer l'importance que ma délégation attache à la phase de transition des secours d'urgence au développement. UN أخيرا، أود أن أؤكد مرة أخرى على الأهمية التي يوليها وفدي لمرحلة الانتقال من حالة الطوارئ إلى التنمية.
    Il est également traité et rapproché à la phase de clôture du contrat à prix maximum garanti. UN وتتم معالجة هذه المسألة وتسويتها أيضا في مرحلة انتهاء العقد القائم على السعر الأقصى المضمون.
    Ces affaires en sont à diverses étapes de la procédure - depuis celles qui sont encore à la phase de l'instruction jusqu'à celles qui ont été menées à terme en seconde instance. UN وتمر هذه الدعاوى حاليا بمراحل مختلفة، من دعاوى لا تزال في مرحلة التحقيق إلى دعاوى تم البت فيها في مرحلة الاستئناف.
    Il a participé à la phase de rendez-vous et d'approche avec la Station en tant qu'ingénieur de bord et a effectué deux sorties extravéhiculaires. UN وقد شارك رائد الفضاء الفرنسي في مرحلة الالتحام والاقتراب بصفته مهندس الطيران وقام بعمليتي مشي فضائي.
    Le projet en est à la phase de conception et on peut espérer sa concrétisation dans les meilleurs délais. UN والمبادرة ما زالت في مرحلة التفكير، ولكن يؤمل أن تتخذ شكلا ملموسا في أقرب وقت ممكن.
    En ce qui concerne le premier domaine, les rapports présentés par 12 bureaux de pays portaient sur des activités se trouvant essentiellement à la phase de démarrage, des changements positifs étant signalés au titre de 56 % des réalisations. UN وفيما يتعلق بالمجال الأول، قامت المكاتب القطرية التي قدمت التقارير والبالغ عددها 12 مكتبا بأنشطة معظمها في مرحلة البدء، حيث أُفيد بحدوث تغيير إيجابي بالنسبة إلى 56 في المائة من النتائج.
    Quatorze affaires concernant 22 accusés en sont à la phase préalable au procès et 10 affaires concernant 14 accusés, à la phase de recours. UN وهناك 14 قضية تضم 22 متهما في المرحلة الابتدائية و 10 قضايا تشمل 14 متهما في مرحلة الاستئناف.
    Premièrement, il souligne qu'il est nécessaire que la communauté internationale poursuive son appui et son assistance à la phase de relèvement et de reconstruction. UN فهو، أولا، يؤكد الحاجة إلى مواصلة المجتمع الدولي تقديم المساعدة في مرحلة إعادة التأهيل والتعمير.
    Les données disponibles indiquent que le Mozambique n'est pas encore en position de parvenir à la phase de pré-élimination. UN تشير البيانات المتاحة إلى أن موزامبيق لم تصل بعد إلى وضع يمكنها من الوصول إلى مرحلة ما قبل الاستئصال.
    Le projet en est actuellement à un stade crucial de son exécution, puisque l'on passe de la phase de conception à la phase de développement. UN وهو يمر حاليا بمرحلة حرجة إذ ينتقل من مرحلة التصميم إلى مرحلة البناء.
    Surtout, nous faisons maintenant face à la phase de redressement et de reconstruction en Afghanistan. UN والأهم أننا نتطلع الآن إلى مرحلة إنعاش أفغانستان وإعادة إعمارها.
    La Thaïlande est désormais passée de la phase des opérations de secours après la catastrophe à la phase de reconstruction. UN وقد انتقلت تايلند الآن من مرحلة عمليات الإغاثة بعد الكارثة إلى مرحلة التعمير.
    On est en train de rapidement passer de la phase d'urgence à la phase de relèvement et de réhabilitation. UN إن المرحلة الطارئة تتحول بسرعة إلى مرحلة للإنعاش والتأهيل.
    Et surtout, le passage à la phase de reconstruction, de relèvement et de développement sera impossible. UN واﻷكثر أهمية من ذلك أن عملية الانتقال إلى مرحلة اﻹعمار والتأهيل والتنمية لن يحالفها النجاح بدون توافر هذه الشروط.
    Il semblerait qu'en accordant davantage d'attention à la phase de préparation de ce rapport, on pourrait limiter les récusations formées à son encontre. UN ويُرى أن من شأن إيلاء المزيد من الاهتمام لمرحلة إعداد هذا التقرير أن يُقلل من الاعتراضات التي يُحتمل إثارتها بشأنه.
    2.2 Transition de la situation d'urgence humanitaire à la phase de relèvement/développement en Côte d'Ivoire UN 2-2 الانتقال من منظور الاستجابة الإنسانية إلى منظور تهيئة ظروف الانتعاش/التنمية المبكرين في كوت ديفوار
    Exprimant sa compréhension de la situation créée par l'accession de la République kirghize à l'indépendance et à la souveraineté et tenant compte des difficultés économiques liées à la phase de transition vers l'économie de marché, UN إذ يعرب عن تفهمه للوضع القائم في جمهورية قيرقيزيا بعد أن نالت استقلالها وسيادتها، وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر،
    • Des études préparatoires sur un véhicule de transport des équipages (Crew Transport Vehicle); une décision quant au passage à la phase de développement devra être prise à la prochaine conférence ministérielle prévue au printemps 1998 à Bruxelles; UN دراسات تمهيدية بشأن مركبة لنقل الطواقم ؛ وسوف يتخذ قرار بشأن الانتقال الى مرحلة الانشاء في المؤتمر الوزاري القادم ، الذي يعتزم عقده في بروكسل في ربيع ٨٩٩١ ؛
    Les Ministres ont invité les États à tenir les engagements relatifs à l'aide aux pays en développement exposés aux catastrophes naturelles et aux États touchés par des catastrophes naturelles à la phase de transition vers le redressement physique, social et économique, ainsi que les engagement relatifs au financement des activités de réduction des risques après des catastrophes et des processus de relèvement. UN 338 - وشجع الوزراء كذلك الدول على تنفيذ الالتزامات المتعلقة بمد البلدان النامية المعرضة للكوارث الطبيعية، والدول التي حلت بها كوارث بالمساعدة في المرحلة الانتقالية وصولا إلى التعافي المادي والاجتماعي والاقتصادي المستدام، وتقديم المساعدة لأنشطة الحد من المخاطر في مرحلة التعافي من الكوارث، ولعمليات الإصلاح.
    Les autorisations devraient comporter des spécifications relatives aux types de déchets et aux concentrations admis, aux systèmes de contrôle des lixiviats et des gaz, à la surveillance, à la sécurité sur le site ainsi qu'à la fermeture et à la phase de postfermeture. UN وينبغي أن تتضمّن تصاريح التشغيل مواصفات بخصوص أنواع النفايات المقبولة وتركيزاتها، ونظم مراقبة الترشيحات والغازات، والرصد وأمن الموقع، والإغلاق وما بعد الإغلاق.
    1. Coordination de l'aide humanitaire : aide d'urgence et passage à la phase de relèvement et de développement 31 UN تنسيق المساعدة اﻹنسانية: اﻹغاثة في حالات الطوارئ والانتقال منها إلى اﻹنعاش والتنمية
    Quant à la phase de lancement, c'est l'État lanceur selon la définition en vigueur. UN أما بشأن مرحلة الاقلاع، فان الدولة المختصة هي الدولة المطلقة، وفقا للتعريف السائد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus