"à la plupart" - Traduction Français en Arabe

    • في معظم
        
    • على معظم
        
    • إلى معظم
        
    • في غالبية
        
    • على أغلب
        
    • إلى غالبية
        
    • إلى أغلب
        
    • في أغلبية
        
    • بها معظم
        
    • إلى أغلبية
        
    • ومع معظم
        
    • على غالبية
        
    • أمام معظم
        
    • معالجة معظم
        
    • إلى أكثرية
        
    La délégation roumaine souscrit à la plupart des conclusions de la CDI sur le sujet. UN وقال إن وفده يشارك اللجنة في معظم ما خلصت إليه بشأن الموضوع.
    Le Venezuela est partie à la plupart des instruments internationaux qui garantissent ces droits. UN وفنزويلا طرف في معظم الصكوك الدولية التي أُكدت فيها هذه الحقوق.
    J'espère avoir répondu à la plupart, sinon à toutes, les questions qui m'ont été posées. UN آمل أن أكون قد أجبت على معظم إن لم يكن جميع اﻷسئلة التي وجهت إليﱠ.
    Le couvre-feu imposé à la plupart des villes du secteur a été levé. UN وجرى أيضا رفع حظر التجول المفروض على معظم المدن في المنطقة.
    Aucune approbation n'est nécessaire pour procéder à la plupart des modifications d'urgence. UN وبالنسبة إلى معظم التغييرات الطارئة لم تكن ثمة حاجة إلى موافقة لإجراء التغييرات.
    Il est partie à la plupart des instruments juridiques internationaux en la matière et l'égalité de tous devant la loi est inscrite dans sa Constitution. UN وهي طرف في غالبية الصكوك القانونية الدولية في هذا الصدد، كما أن المساواة أمام القانون واردة في دستورها.
    La Banque avait été associée à la plupart des processus du bilan commun et du Plan-cadre établis jusqu'à présent. UN وقد قام البنك بدور في معظم عمليات إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري المشترك حتى الآن.
    L'auteur participait à la plupart des grandes manifestations religieuses de sa paroisse. UN وكان صاحب البلاغ يشارك في معظم الأنشطة الدينية الـهامة في كنيسته.
    Le FIDA, peut-être parce que son siège se trouve à Rome, a choisi de ne pas participer à la plupart des réunions. UN إن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، ربما جزئيا بسبب وجود مقره في روما، اختار عدم المشاركة في معظم الجلسات.
    Aujourd'hui, l'économie de marché est devenue un langage commun à la plupart des pays du monde, y compris bon nombre des anciens Etats socialistes. UN واليوم أصبح اقتصاد السوق لغة مشتركة في معظم أمم العالم، بما في ذلك العديد من الدول الاشتراكية السابقــة.
    Elle est aussi partie à la plupart des instruments antiterroristes internationaux et œuvre pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Stratégie mondiale. UN وتونس أيضاً طرف في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وتعمل من أجل الإيفاء بالتزاماتها في إطار الاستراتيجية العالمية.
    Il a pris note de la bonne coopération qu'entretenait le pays avec le système des Nations Unies et a souligné que le Timor-Leste était partie à la plupart des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ولاحظت تعاونها الجيد مع منظومة الأمم المتحدة، وأنها طرف في معظم الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان.
    Cependant, le couvre-feu ayant été imposé à la plupart de la population arabe de la zone, il y eut peu d'affrontements. UN ومع ذلك، فرض حظر التجول على معظم السكان العرب في المنطقة، ووقعت بضعة اشتباكات.
    La délégation avait répondu à la plupart des questions posées dans ses interventions préliminaires, ainsi que dans le document transmis aux États en réponse à leurs questions initiales. UN وتم الرد على معظم الأسئلة المطروحة في المداخلات المبدئية للوفد، وفي الوثيقة المقدمة إلى الدول رداً على أسئلتها المسبقة.
    Il remercie la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie des efforts qu'elle a déployés pour répondre à la plupart des questions posées par les membres du Comité. UN وتحيي اللجنة كذلك وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى والجهود التي بذلها للإجابة على معظم الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Elle a félicité la Lituanie d'être partie à la plupart des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشادت بانضمامها إلى معظم صكوك حقوق الإنسان الأساسية.
    C'est pourquoi le Japon s'associe à la plupart des autres délégations pour appuyer la démarche du Président, qui reprend et étoffe ce qui a été fait ici l'année dernière. UN ولذلك، تنضم اليابان إلى معظم الوفود الأخرى في دعم نهج الرئيس لأنه يستند إلى ما تم بحثه وتحقيقه في هذه القاعة.
    La Libye est partie à la plupart des conventions internationales, qu'il s'agisse de désarmement, de terrorisme international ou de droits de l'homme. UN فليبيا عضو في غالبية الاتفاقيات الدولية سواء تعلق اﻷمر بنزع السلاح، أو اﻹرهاب الدولي أو حقوق اﻹنسان.
    Bien qu'au niveau de l'exploitation et de la maintenance, l'éventail des techniques diffère d'un pays à l'autre, il existe un certain nombre de domaines où une formation professionnelle adaptée serait utile à la plupart d'entre eux, pour ne pas dire tous. UN وبينما تختلف الاحتياجات الخاصة بالمزيج التقني فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية حتى على مستوى التشغيل والصيانة، هناك بضعة مجالات تعود فيها التنمية الملائمة للمهارات بالفائدة على أغلب تلك الدول.
    L'accès à la plupart des zones touchées par les violences est devenu pratiquement impossible. UN وتعذر الوصول إلى غالبية المناطق المتأثرة بأعمال العنف.
    76. L'Iraq a salué les démarches faites par Sri Lanka pour adopter le plan d'action quinquennal en faveur des droits de l'homme et son adhésion à la plupart des instruments relatifs aux droits de l'homme, en particulier à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 76- وأشاد العراق بالتدابير التي اتخذتها سري لانكا لاعتماد خطة العمل الوطنية الخمسية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان ورحب بانضمامها إلى أغلب صكوك حقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل.
    L'auteur était représenté par un conseil à la plupart de ces audiences. UN وكان صاحب البلاغ ممثلاً بمحامي في أغلبية تلك الجلسات.
    Le Gouvernement ne fait aucune observation sur des cas individuels, afin de préserver l'anonymat qui s'est appliqué à la plupart des personnes visées par des ordonnances de contrôle et d'éviter de révéler les détails de méthodes d'exécution du travail. UN ولم تعلق الحكومة على آحاد الحالات، لحماية سرية الهوية التي طالب بها معظم الأشخاص المشمولين بأوامر المراقبة ولتجنب كشف تفاصيل الطرق التنفيذية على السواء.
    On peut accéder à la plupart de ces zones à l'aide d'engins de débarquement et ensuite par des sections mineures de routes intérieures. UN ويمكن الوصول إلى أغلبية مناطق الوزع عن طريق وحدات سفن الانزال، وفيما بعد عن طريق تمديد الطرق الداخلية لمسافات ضئيلة.
    Bien que nous souscrivions à l'intention générale de la Convention et à la plupart de ses dispositions, ces lacunes nous empêchent d'en devenir partie. UN وبالرغم من أننا نتفق مع الاتفاقية في مقصدها العام، ومع معظم أحكامها، لم نستطع أن نصبح طرفا فيها بسبب أوجه القصــور الخطيرة هــذه.
    D'une façon générale, l'administration d'ONU-Femmes souscrivait à la plupart des recommandations. UN 33 - وبشكل عام، وافقت إدارة الهيئة على غالبية التوصيات.
    Cette tendance à la baisse a été exacerbée par la robustesse du dollar des États-Unis par rapport à la plupart des autres monnaies. UN وزادت من حدة هذا التدهور قوة دولار الولايات المتحدة أمام معظم العملات الأخرى.
    Israël répondrait ainsi à la plupart de ses préoccupations au sein d'une instance régionale, et nous souhaiterions vraiment qu'il en soit ainsi. UN وبالتالي ستتمكن إسرائيل من معالجة معظم شواغلها أو كلها في محفل إقليمي واحد، ونود بالتأكيد أن نرى ذلك.
    Elle a noté que la Jordanie avait adhéré à la plupart des instruments relatifs aux droits de l'homme et s'employait à lever plusieurs des réserves qu'elle avait émises à l'égard de certains instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن الأردن انضم إلى أكثرية صكوك حقوق الإنسان الدولية ويسعى لإزالة الكثير من تحفظاته على بعض صكوك حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus