La délégation roumaine souscrit à la plupart des conclusions de la CDI sur le sujet. | UN | وقال إن وفده يشارك اللجنة في معظم ما خلصت إليه بشأن الموضوع. |
Le Venezuela est partie à la plupart des instruments internationaux qui garantissent ces droits. | UN | وفنزويلا طرف في معظم الصكوك الدولية التي أُكدت فيها هذه الحقوق. |
J'espère avoir répondu à la plupart, sinon à toutes, les questions qui m'ont été posées. | UN | آمل أن أكون قد أجبت على معظم إن لم يكن جميع اﻷسئلة التي وجهت إليﱠ. |
Le couvre-feu imposé à la plupart des villes du secteur a été levé. | UN | وجرى أيضا رفع حظر التجول المفروض على معظم المدن في المنطقة. |
Aucune approbation n'est nécessaire pour procéder à la plupart des modifications d'urgence. | UN | وبالنسبة إلى معظم التغييرات الطارئة لم تكن ثمة حاجة إلى موافقة لإجراء التغييرات. |
Il est partie à la plupart des instruments juridiques internationaux en la matière et l'égalité de tous devant la loi est inscrite dans sa Constitution. | UN | وهي طرف في غالبية الصكوك القانونية الدولية في هذا الصدد، كما أن المساواة أمام القانون واردة في دستورها. |
La Banque avait été associée à la plupart des processus du bilan commun et du Plan-cadre établis jusqu'à présent. | UN | وقد قام البنك بدور في معظم عمليات إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري المشترك حتى الآن. |
L'auteur participait à la plupart des grandes manifestations religieuses de sa paroisse. | UN | وكان صاحب البلاغ يشارك في معظم الأنشطة الدينية الـهامة في كنيسته. |
Le FIDA, peut-être parce que son siège se trouve à Rome, a choisi de ne pas participer à la plupart des réunions. | UN | إن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، ربما جزئيا بسبب وجود مقره في روما، اختار عدم المشاركة في معظم الجلسات. |
Aujourd'hui, l'économie de marché est devenue un langage commun à la plupart des pays du monde, y compris bon nombre des anciens Etats socialistes. | UN | واليوم أصبح اقتصاد السوق لغة مشتركة في معظم أمم العالم، بما في ذلك العديد من الدول الاشتراكية السابقــة. |
Elle est aussi partie à la plupart des instruments antiterroristes internationaux et œuvre pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Stratégie mondiale. | UN | وتونس أيضاً طرف في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وتعمل من أجل الإيفاء بالتزاماتها في إطار الاستراتيجية العالمية. |
Il a pris note de la bonne coopération qu'entretenait le pays avec le système des Nations Unies et a souligné que le Timor-Leste était partie à la plupart des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت تعاونها الجيد مع منظومة الأمم المتحدة، وأنها طرف في معظم الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. |
Cependant, le couvre-feu ayant été imposé à la plupart de la population arabe de la zone, il y eut peu d'affrontements. | UN | ومع ذلك، فرض حظر التجول على معظم السكان العرب في المنطقة، ووقعت بضعة اشتباكات. |
La délégation avait répondu à la plupart des questions posées dans ses interventions préliminaires, ainsi que dans le document transmis aux États en réponse à leurs questions initiales. | UN | وتم الرد على معظم الأسئلة المطروحة في المداخلات المبدئية للوفد، وفي الوثيقة المقدمة إلى الدول رداً على أسئلتها المسبقة. |
Il remercie la délégation de haut niveau envoyée par l'État partie des efforts qu'elle a déployés pour répondre à la plupart des questions posées par les membres du Comité. | UN | وتحيي اللجنة كذلك وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى والجهود التي بذلها للإجابة على معظم الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Elle a félicité la Lituanie d'être partie à la plupart des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشادت بانضمامها إلى معظم صكوك حقوق الإنسان الأساسية. |
C'est pourquoi le Japon s'associe à la plupart des autres délégations pour appuyer la démarche du Président, qui reprend et étoffe ce qui a été fait ici l'année dernière. | UN | ولذلك، تنضم اليابان إلى معظم الوفود الأخرى في دعم نهج الرئيس لأنه يستند إلى ما تم بحثه وتحقيقه في هذه القاعة. |
La Libye est partie à la plupart des conventions internationales, qu'il s'agisse de désarmement, de terrorisme international ou de droits de l'homme. | UN | فليبيا عضو في غالبية الاتفاقيات الدولية سواء تعلق اﻷمر بنزع السلاح، أو اﻹرهاب الدولي أو حقوق اﻹنسان. |
Bien qu'au niveau de l'exploitation et de la maintenance, l'éventail des techniques diffère d'un pays à l'autre, il existe un certain nombre de domaines où une formation professionnelle adaptée serait utile à la plupart d'entre eux, pour ne pas dire tous. | UN | وبينما تختلف الاحتياجات الخاصة بالمزيج التقني فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية حتى على مستوى التشغيل والصيانة، هناك بضعة مجالات تعود فيها التنمية الملائمة للمهارات بالفائدة على أغلب تلك الدول. |
L'accès à la plupart des zones touchées par les violences est devenu pratiquement impossible. | UN | وتعذر الوصول إلى غالبية المناطق المتأثرة بأعمال العنف. |
76. L'Iraq a salué les démarches faites par Sri Lanka pour adopter le plan d'action quinquennal en faveur des droits de l'homme et son adhésion à la plupart des instruments relatifs aux droits de l'homme, en particulier à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 76- وأشاد العراق بالتدابير التي اتخذتها سري لانكا لاعتماد خطة العمل الوطنية الخمسية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان ورحب بانضمامها إلى أغلب صكوك حقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل. |
L'auteur était représenté par un conseil à la plupart de ces audiences. | UN | وكان صاحب البلاغ ممثلاً بمحامي في أغلبية تلك الجلسات. |
Le Gouvernement ne fait aucune observation sur des cas individuels, afin de préserver l'anonymat qui s'est appliqué à la plupart des personnes visées par des ordonnances de contrôle et d'éviter de révéler les détails de méthodes d'exécution du travail. | UN | ولم تعلق الحكومة على آحاد الحالات، لحماية سرية الهوية التي طالب بها معظم الأشخاص المشمولين بأوامر المراقبة ولتجنب كشف تفاصيل الطرق التنفيذية على السواء. |
On peut accéder à la plupart de ces zones à l'aide d'engins de débarquement et ensuite par des sections mineures de routes intérieures. | UN | ويمكن الوصول إلى أغلبية مناطق الوزع عن طريق وحدات سفن الانزال، وفيما بعد عن طريق تمديد الطرق الداخلية لمسافات ضئيلة. |
Bien que nous souscrivions à l'intention générale de la Convention et à la plupart de ses dispositions, ces lacunes nous empêchent d'en devenir partie. | UN | وبالرغم من أننا نتفق مع الاتفاقية في مقصدها العام، ومع معظم أحكامها، لم نستطع أن نصبح طرفا فيها بسبب أوجه القصــور الخطيرة هــذه. |
D'une façon générale, l'administration d'ONU-Femmes souscrivait à la plupart des recommandations. | UN | 33 - وبشكل عام، وافقت إدارة الهيئة على غالبية التوصيات. |
Cette tendance à la baisse a été exacerbée par la robustesse du dollar des États-Unis par rapport à la plupart des autres monnaies. | UN | وزادت من حدة هذا التدهور قوة دولار الولايات المتحدة أمام معظم العملات الأخرى. |
Israël répondrait ainsi à la plupart de ses préoccupations au sein d'une instance régionale, et nous souhaiterions vraiment qu'il en soit ainsi. | UN | وبالتالي ستتمكن إسرائيل من معالجة معظم شواغلها أو كلها في محفل إقليمي واحد، ونود بالتأكيد أن نرى ذلك. |
Elle a noté que la Jordanie avait adhéré à la plupart des instruments relatifs aux droits de l'homme et s'employait à lever plusieurs des réserves qu'elle avait émises à l'égard de certains instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن الأردن انضم إلى أكثرية صكوك حقوق الإنسان الدولية ويسعى لإزالة الكثير من تحفظاته على بعض صكوك حقوق الإنسان. |