"à la procédure judiciaire" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الإجراءات القضائية
        
    • إلى إجراءات قضائية
        
    • في الإجراءات القضائية
        
    • في الإجراءات القانونية
        
    • للإجراءات القضائية
        
    • للدعوى القضائية
        
    • في إجراءات المحاكم
        
    • في عمليات المحاكم ومحاكم
        
    Rien n'interdit de penser que cette jurisprudence continuera à se développer et à se multiplier avec le succès croissant du recours à la procédure judiciaire. UN وليس ثمة سبب لعدم مواصلة تطوير هذه الولاية القضائية، مع تكاثر القضايا في ظل زيادة تحبيذ اللجوء إلى الإجراءات القضائية.
    Interventions sans recours à la procédure judiciaire UN التدخل دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية
    Interventions sans recours à la procédure judiciaire UN التدخلات دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية
    À cet égard, le Comité appelle l'attention des États parties sur le paragraphe 3 b) de l'article 40 de la Convention, qui impose aux États de prendre des mesures pour traiter les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale, sans recourir à la procédure judiciaire, chaque fois que cela est possible. UN وللتصدي لهذه المعدلات المرتفعة، تسترعي اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى الفقرة 3 من المادة 40 من الاتفاقية، والتي تقضى بأن تتخذ الدول الأطراف تدابير لمعالجة القضايا التي يُدّعى فيها انتهاك الأطفال قانونَ العقوبات أو يُتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك دون اللجوء، قدر الإمكان، إلى إجراءات قضائية.
    L'oratrice a souligné que le rôle joué par les victimes et leur participation à la procédure judiciaire étaient primordiaux pour que les poursuites aboutissent et que les auteurs du délit soient condamnés. UN وشدّدت على الدور المركزي للضحايا ولمشاركتهم في الإجراءات القضائية لضمان النجاح في ملاحقة المجرمين قضائياً وإدانتهم.
    L'État partie devrait de plus prendre des mesures, notamment d'ordre législatif, pour que la protection des victimes de la traite ne soit pas subordonnée à la coopération de celles-ci à la procédure judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ تدابير، تشمل التدابير التشريعية، لضمان عدم جعل حماية ضحية من ضحايا الاتجار مرهونة بتعاونه في الإجراءات القانونية.
    Les procès se sont déroulés dans le respect de la légalité et les sentences ont été prononcées conformément à la procédure judiciaire. UN ذلك أن القضايا تسير في إطار احترام الشرعية وأن الأحكام تصدر طبقا للإجراءات القضائية.
    Mesures conservatoires préalables à la procédure judiciaire UN التدابير الوقائية السابقة للدعوى القضائية
    Interventions sans recours à la procédure judiciaire UN التدخلات دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية
    1. Interventions sans recours à la procédure judiciaire UN 1- التدخلات دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية
    1. Interventions sans recours à la procédure judiciaire UN 1 - التدخلات دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية
    Le Comité des droits de l'enfant a engagé les États à prendre des mesures pour lutter contre la délinquance juvénile sans recourir à la procédure judiciaire chaque fois que cela est possible et à soutenir les systèmes traditionnels de justice réparatrice pour autant qu'ils contribuent à promouvoir l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 68- دعت لجنة حقوق الطفل الدول إلى اتخاذ تدابير للتصدي لجرائم الأحداث دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية قدر المستطاع ودعم النظم التقليدية للعدالة التصالحية أيضاً متى كانت تخدم مصالح الطفل الفضلى().
    Le Comité des droits de l'enfant a engagé les États à prendre des mesures pour lutter contre la délinquance juvénile sans recourir à la procédure judiciaire chaque fois que cela est possible et à soutenir les systèmes traditionnels de justice réparatrice pour autant qu'ils contribuent à promouvoir l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 68- دعت لجنة حقوق الطفل الدول إلى اتخاذ تدابير للتصدي لجرائم الأحداث دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية قدر المستطاع ودعم النظم التقليدية للعدالة التصالحية أيضاً متى كانت تخدم مصالح الطفل الفضلى().
    22. Les autorités de l'État peuvent employer deux types d'intervention pour traiter les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale: les mesures ne recourant pas à la procédure judiciaire et les mesures s'inscrivant dans le cadre de la procédure judiciaire. UN 22- يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية.
    Les autorités de l'État peuvent employer deux types d'intervention pour traiter les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale : les mesures ne recourant pas à la procédure judiciaire et les mesures s'inscrivant dans le cadre de la procédure judiciaire. UN 22 - يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية.
    À cet égard, le Comité appelle l'attention des États parties sur le paragraphe 3 de l'article 40 de la Convention, qui impose aux États de prendre des mesures pour traiter les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale, sans recourir à la procédure judiciaire, chaque fois que cela est possible. UN وللتصدي لهذه المعدلات المرتفعة، تسترعي اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى الفقرة 3 من المادة 40 من الاتفاقية، والتي تقضى بأن تتخذ الدول الأطراف تدابير لمعالجة القضايا التي يُدّعى فيها انتهاك الأطفال قانونَ العقوبات أو يُتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك دون اللجوء، قدر الإمكان، إلى إجراءات قضائية.
    La Commission devrait aussi examiner comment améliorer l'aide juridique fournie aux fonctionnaires, afin de réduire la fréquence des recours coûteux à la procédure judiciaire, et elle devrait fixer les règles d'un système impartial d'examen des décisions administratives qui permettraient de corriger les décisions irrégulières avant de recourir au Tribunal. UN وينبغي للجنة أن تنظر في الطريقة التي يمكن بها تقديم مساعدة قانونية أفضل للموظفين، ومن ثم الحد من كثرة اللجوء إلى إجراءات قضائية مكلفة، كما ينبغي أن تضع قواعد لنظام استعراضي إداري نزيه يسمح بتصحيح القرارات الإدارية غير السليمة قبل اللجوء إلى المحاكم.
    Les États parties devraient intégrer dans leur système de justice pour mineurs des mesures pour traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire et veiller à faire pleinement respecter et protéger les droits fondamentaux de ces enfants et les garanties légales en leur faveur [art. 40, par. 3 b)]. UN 26 - وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير للتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى إجراءات قضائية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من نظامها المتعلق بقضاء الأحداث، وأن تعمل على الاحترام والحماية الكاملين لحقوق الإنسان والضمانات القانونية لهؤلاء الأطفال (الفقرة (3) (ب) من المادة 40).
    8.10 Le 28 avril 2008, l'auteur a transmis copie de l'expertise en date du 6 décembre 2007 établie par le professeur R. H. et son assistant le docteur S. R. sur la base du dossier de l'affaire et d'autres pièces, concluant que l'auteur devait être considérée comme incapable de prendre part à la procédure judiciaire engagée par son père et d'autres membres de sa famille à son encontre. UN ﻫ. ومساعده الدكتور س. ر. استناداً إلى ملف القضية ومستندات أخرى، مستنتجين وجوب اعتبار صاحبة البلاغ غير مؤهلة للمشاركة في الإجراءات القضائية التي باشرها والدها وغيره من أفراد الأسرة ضدها.
    L'État partie devrait de plus prendre des mesures, notamment d'ordre législatif, pour que la protection des victimes de la traite ne soit pas subordonnée à la coopération de celles-ci à la procédure judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تتخذ تدابير، تشمل التدابير التشريعية، لضمان عدم جعل حماية ضحية من ضحايا الاتجار مرهونة بتعاونه في الإجراءات القانونية.
    Le droit des particuliers à participer à la procédure judiciaire devrait également être protégé. UN كما ينبغي حماية حق الضحايا الأفراد في المشاركة في إجراءات المحاكم.
    La Constitution garantit aux femmes l'égalité devant la loi et des droits égaux en ce qui concerne leur participation à tous les aspects de la vie civile et il n'existe aucun obstacle juridique à leur participation à la procédure judiciaire; elles sont également habilitées à conclure des contrats et à administrer des biens. UN ويضمن دستور فيجي للمرأة المساواة أمام القانون والمساواة في الحقوق في المشاركة في جميع جوانب الحياة المدنية ولا يضع عراقيل قانونية أمام مشاركة المرأة في عمليات المحاكم ومحاكم التحكيم أو يحرم المرأة من الحق في إبرام العقود وإدارة الممتلكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus