De plus, la délégation polonaise estime que le droit de communiquer avec les autorités consulaires est un élément important du droit à la protection diplomatique. | UN | وقال إن وفده يرى، علاوة على ذلك، أن الحق في الاتصال بالقناصل عنصرٌ هام من عناصر الحق في الحماية الدبلوماسية. |
Pour la même raison, le droit à la protection diplomatique fait aussi partie de ce corpus. | UN | و بالمنطوق نفسه، فإن الحق في الحماية الدبلوماسية ينتمي أيضا إلى هذه المجموعة. |
Le Comité rappelle que le droit à la protection diplomatique en droit international appartient aux États et non aux individus. | UN | وتذكر اللجنة بأن الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي هو حق خاص بالدول لا بالأفراد. |
Toutefois, comme la continuité de la nationalité est un principe universel applicable à la protection diplomatique des personnes physiques et morales, il devrait aussi s'appliquer aux apatrides et aux réfugiés. | UN | ومع هذا، ولما كانت الجنسية المستمرة تشكل مبدأ شاملا يسري على الحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين والقانونيين، فإنها جديرة بالتطبيق أيضا على الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين. |
Les principes énoncés dans le présent chapitre s'appliquent, le cas échéant, à la protection diplomatique de personnes morales autres que des sociétés. | UN | تنطبق المبادئ الواردة في هذا الفصل، عند الاقتضاء، على الحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات. |
De même, la protection des droits de l’homme pouvait être assurée sans recours à la protection diplomatique. | UN | وبالمثــل، يمكــن حماية حقوق اﻹنسان دون اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية. |
Il est par conséquent nécessaire de supprimer, à l'article 1 le mot < < illicite > > de la description de l'acte donnant lieu à la protection diplomatique. | UN | ولذا ينبغي أن تحذف من نص المادة 1 كلمة ' ' غير مشروع`` التي تصف الفعل المحرك للحماية الدبلوماسية. |
B. Droit à la protection diplomatique de la personne expulsée | UN | بــاء - الحق في الحماية الدبلوماسية للشخص المطرود |
La délégation néerlandaise est d'avis que l'individu n'a aucun droit à la protection diplomatique, et que l'État a le pouvoir discrétionnaire d'accorder ou de refuser cette protection. | UN | ويرى وفده أن المرء ليس لديه حق في الحماية الدبلوماسية وأن الدولة لديها سلطة تقديريه لمنح هذه الحماية أو إنكارها. |
Il s'ensuivait qu'en droit international, le national d'un État qui subissait un préjudice à l'étranger ne pouvait revendiquer aucun droit à la protection diplomatique. | UN | وعليه، ليس لرعايا الدولة الذين يلحق بهم ضرر في الخارج الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي. |
La Constitution de nombreux États consacrait le droit de la personne à la protection diplomatique. | UN | فلدى عدد كبير من الدول دساتير تنص على أن للفرد حقاً في الحماية الدبلوماسية. |
Il en découle qu'en droit international, le national d'un État qui subit un préjudice à l'étranger ne peut revendiquer aucun droit à la protection diplomatique. | UN | وعليه، ليس لرعايا الدولة الذين يلحق بهم ضرر في الخارج الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي. |
La pratique des États repose toujours sur la vieille règle selon laquelle les individus sans nationalité n'ont pas droit à la protection diplomatique parce qu'en leur causant un préjudice on ne cause de préjudice à aucun État. | UN | ولا زالت ممارسات الدول قائمة على أساس القاعدة القديمة وهي أن الأفراد الذين ليست لهم جنسية ليس لهم الحق في الحماية الدبلوماسية لأن الضرر الذي يلحق بهم لا يشكل ضرراً لأي دولة. |
Le fait qu'un tel recours n'a pas pour objet de remplacer le droit à la protection diplomatique est stipulé à l'article 23 : | UN | ومسألة أن وسائل الانتصاف هذه لم توضع لتحل محل الحق في الحماية الدبلوماسية تشدد عليها المادة 23 التي تنص على ما يلي: |
Les principes énoncés dans le présent chapitre s'appliquent, le cas échéant, à la protection diplomatique de personnes morales autres que des sociétés. | UN | تنطبق المبادئ الواردة في هذا الفصل، حسب الاقتضاء، على الحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات. |
Les principes énoncés dans le présent chapitre s'appliquent, le cas échéant, à la protection diplomatique de personnes morales autres que des sociétés. | UN | تنطبق المبادئ الواردة في هذا الفصل، حسب الاقتضاء، على الحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات. |
Dans ce contexte, le Groupe de travail a noté que dans le cadre de leur législation interne, des États reconnaissaient le droit de leurs nationaux à la protection diplomatique; | UN | وفي السياق، لاحظ الفريق العامل أن بعض القوانين الوطنية اعترفت بحق رعاياها في الحصول على الحماية الدبلوماسية من حكوماتهم؛ |
Il reconnaît toutefois que certains traités n'excluent pas totalement le recours à la protection diplomatique. | UN | غير أنها تسلم بأن بعض المعاهدات لا تستبعد كلياً اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية. |
La protection diplomatique n'a pas nécessairement de rapport avec les droits de l'homme, car elle concerne souvent des questions de succession ou de propriété. De même, la protection des droits de l'homme pourrait être assurée sans le recours à la protection diplomatique. | UN | ولا يوجد للحماية الدبلوماسية بالضرورة أي صلة بحقوق اﻹنسان ﻷنها غالبا ما تتعلق بمسائل اﻹرث أو الممتلكات، وبالمثل يمكن التوصل إلى حماية حقوق اﻹنسان دون اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية. |
L'auteur poursuit en faisant valoir qu'une telle ONG ne présente pas de lien suffisant avec l'État d'immatriculation pour avoir droit à la protection diplomatique. | UN | بيد أنه يجادل بأنه لا توجد للمنظمة غير الحكومية علاقة كافية بدولة التسجيل لتصبح مؤهلة للحماية الدبلوماسية. |
Cette affaire a soulevé d'importantes questions relatives à la protection diplomatique. | UN | وتناولت هذه القضية مسائل مهمة تتعلق بالحماية الدبلوماسية. |
Deux facteurs justifient cette position: premièrement, le fait qu'aux termes de la Convention la délivrance de documents de voyage ne donne en aucun cas au porteur un droit à la protection diplomatique; deuxièmement, la nécessité de fixer la barre assez haut lorsqu'on s'écarte de lege ferenda de la règle traditionnelle. | UN | أولاً، كون مسألة إصدار وثائق السفر، بموجب الاتفاقية، لا تؤهل بأي حال من الأحوال حامل هذه الوثائق للحصول على حماية دبلوماسية(). ثانياً، ضرورة وضع عتبة عالية عند تطبيق استثناء من قاعدة تقليدية في إطار القانون المرجو تطبيقه(). |
Dans un autre ordre d’idée, le point de vue traditionnel, du moins dans certains pays de common law, était que l’exercice de la protection diplomatique relevait du pouvoir discrétionnaire de l’État et qu’il n’existait pas, en droit interne, de droit à la protection diplomatique au profit de l’individu. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الرأي التقليدي، في بلدان معينة من بلدان شريعة القانون العرفي على اﻷقل، هو أن حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية تقديري وأنه لا يوجد حق لﻷفراد في تلك الحماية بموجب القانون الوطني. |
Le début du texte reprend la formule du projet d'article 4 relative à la protection diplomatique des personnes physiques. | UN | ويستخدم الجزء الأول منه نفس الصيغة المستخدمة في مشروع المادة 4 في موضوع الحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين. |
Enfin, la délégation portugaise approuve le libellé du projet d'article 8, relatif à la protection diplomatique des apatrides et des réfugiés par l'État de résidence. | UN | 25 - وبين أخيرا أن وفد بلده يوافق على صياغة مشروع المادة 8 المتعلق بالحماية الدبلوماسية التي تمنحها دولة الإقامة للأشخاص العديمي الجنسية أو اللاجئين. |
Selon cette interprétation, que retient l'Espagne, seul l'État - et non l'individu - peut renoncer à la protection diplomatique. | UN | ووفقا لهذا التأويل، الذي تنادي به أسبانيا، فإن الدولة فقط، وليس الفرد، هي التي يمكن أن تتنازل عن الحماية الدبلوماسية. |