Des mandats d'arrêt ont été signifiés à la République de Croatie pour qu'elle remette les deux accusés au Tribunal. | UN | وصدر اثنان من أوامر الاعتقال إلى جمهورية كرواتيا لتسليم المتهمين إلى المحكمة. |
Actuellement, plusieurs ordonnances contraignantes adressées à la République de Croatie ont été contestées et plusieurs recours sont pendants devant le Tribunal, notamment une demande d'examen soumise par la République de Croatie en vertu de l'article 108 bis du Règlement. | UN | وفي الوقت الراهن، ثمة عدة أوامر ملزمة موجهة إلى جمهورية كرواتيا تم الطعن فيها، وبعضها لا يزال معروضا على المحكمة، بما فيها طلب ﻹعادة النظر قدمته جمهورية كرواتيا عملا بالقاعدة ١٠٨ مكررا. |
Le Conseil demande à nouveau à la République de Croatie de rapporter toute disposition fixant un délai avant l'expiration duquel les réfugiés devraient rentrer en Croatie afin de récupérer leurs biens. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد طلبه إلى جمهورية كرواتيا بأن تلغي أية قيود زمنية لعودة اللاجئين للمطالبة باسترداد ممتلكاتهم. |
D'autres rapports faisant état du refus d'arrestation et de transfert de personnes accusées ont été adressés à l'entité des Serbes de Bosnie (concernant Dragan Nikolić), à la République fédérale de Yougoslavie (concernant Radovan Karadžić et Ratko Mladić), à la République de Croatie (concernant Ivica Rajić et Mladen Naletilić) et à la Bosnie-Herzégovine (concernant Ivica Rajić). | UN | وثمة تقارير أخرى تشير إلى عدم اعتقال ونقل أفراد متهمين وجهت إلى الكيان الصربي البوسني )بشأن دراغان نيكوليتش( وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )بشأن رادوفان كارادزيتش وراتكو ميلاديتش(. وجمهورية كرواتيا )بشأن إيفيكا راييتش وملادين ناليتيليتش( والبوسنة والهرسك )بشأن ايفيتشا رايتيش(. |
sont les routes sur lesquelles la liberté de transit est assurée à la République de Croatie, conformément aux dispositions de la Convention; | UN | هي الطرق التي سيكفل فيها لجمهورية كرواتيا حرية المرور العابر عملا بالاتفاقية؛ |
Le gouvernement de mon pays demande aux autorités de Belgrade de respecter enfin les obligations internationales auxquelles elles ont souscrit en vertu de ces conventions et exige que tous les biens volés soient retournés sans délai à la République de Croatie. | UN | إن حكومتي تطلــب مــن سلطــات بلغــراد أن تمتثــل في النهاية لالتزاماتها الدوليــة بموجب هاتين الاتفاقيتين، وأن ترد، دون إبطــاء، جميــع الممتلكـات المسروقة الى جمهورية كرواتيا. |
27. Demande instamment à la République de Croatie de veiller à l’application impartiale de la loi et d’assurer l’application rapide et intégrale des décisions judiciaires pour tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, leur religion ou leur affiliation politique; | UN | ٢٧ - تحث بقوة على قيام جمهورية كرواتيا بالتطبيق المحايد للقانون وعلى اﻹنفاذ السريع والكامل لجميع أحكام القضاء على جميع المواطنين، بصرف النظر عن اﻷصل اﻹثني أو الديانة أو الانتماء السياسي؛ |
Voilà pourquoi ma délégation a été surprise qu'une partie du territoire de la République de Croatie ait été évoquée de la manière précitée par le Ministre grec des affaires étrangères tandis qu'il n'a pas fait référence à la République de Croatie lorsqu'il a parlé de la situation en Croatie. | UN | ولذلك دهِش وفـد بلادي بحقيقة أن يشار إلى جزء من أراضي كرواتيا علـــى النحو المذكور آنفا من جانب وزير خارجية اليونان، بينما في الوقت نفسه، لم يشر إلى جمهورية كرواتيا عندما كان يناقش الحالة في داخل كرواتيا. |
9. Que les violations du droit international mentionnées aux paragraphes 6, 7 et 8 des présentes conclusions constituent des faits illicites attribuables à la République de Croatie et engageant sa responsabilité internationale et que, en conséquence, il lui incombe : | UN | ٩ - أن انتهاكات القانون الدولي المبينة في الفقرات 6 و 7 و 8 من هذه الاستنتاجات تشكل أفعالا غير مشروعة تسند إلى جمهورية كرواتيا وتستتبع مسؤوليتها الدولية، وبالتالي: |
Compte tenu de ce qui précède, nous estimons que le transfert de tous les pouvoirs exécutifs de l'ATNUSO à la République de Croatie doit être accéléré de sorte que le mandat des forces de maintien de la paix puisse s'achever le 15 janvier 1998 au plus tard. | UN | واعتبارا لذلك، فإننا نعتقد بوجوب تعجيل عملية نقل كل الصلاحية التنفيذية من إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية إلى جمهورية كرواتيا وذلك ﻹنهاء ولاية قوات حفظ السلام بنجاح في أجل أقصاه ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ على أبعد تقدير. |
À cet égard, en vertu des articles 54 et 54 bis du Règlement, la Chambre de première instance a rendu le 28 janvier 2000 une ordonnance aux fins de production de documents adressée à la République de Croatie, à la suite de quoi cette dernière a autorisé le Procureur à prendre connaissance d'une partie de ses archives. | UN | وفيما يتصل بالطلبات الأخيرة، أصدرت الدائرة الابتدائية، على أساس القاعدتين 54 و 54 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، أمرا ملزما في 28 كانون الثاني/يناير 2000 إلى جمهورية كرواتيا لتقديم مستندات، مما جعل جمهورية كرواتيا تتيح للادعاء سُبُل الوصول إلى بعض محفوظاتها. |
, parmi lesquels Tihofil BLASKIĆ (affaire dite également de la vallée de la Lašva) (acte d'accusation confirmé le 10 novembre 1995; mandats d'arrêt signifiés à la République de Croatie le 14 novembre 1995). | UN | IT-95-14-1 كورديتش و ٥ آخرون)ع(، ومنهم تيهوفيل بلاسكيتش )ويشار إلى قضيتهم أيضا بقضية وادي نهر لاشفا( )صدق على عريضة الاتهام في١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥؛ ووجهت اﻷوامر بالقبض إلى جمهورية كرواتيا في ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥(. |
Dans la déclaration de son président en date du 18 septembre (S/PRST/1997/45), le Conseil s'est déclaré profondément préoccupé de ce que le Gouvernement croate n'ait pas réalisé de progrès notables en ce qui concerne les conditions et tâches essentielles pour que la responsabilité de l'administration dans la région soit transférée à la République de Croatie. | UN | وأعرب مجلس اﻷمن في بيان رئيسه المؤرخ ١٨ أيلول/سبتمبر )S/PRST/1997/45(، عن بالغ قلقه إزاء إحراز تقدم كبير من جانب حكومة كرواتيا في الوفاء بالشروط والمهام اﻷساسية بالنسبة لنقل السلطة التنفيذية في المنطقة إلى جمهورية كرواتيا. |
sont les routes sur lesquelles la liberté de transit est assurée à la République de Croatie, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | هي الطرق التي سيكفل فيها لجمهورية كرواتيا حرية المرور العابر عملا بالاتفاقية؛ |
Le 12 janvier 1998, le Procureur a présenté une requête ex parte demandant qu’une ordonnance soit adressée à la République de Croatie pour qu’elle produise certains documents. | UN | ٩٧ - وفي ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، تقدمت المدعية العامة بالتماس من طرف واحد بإصدار أمر ملزم لجمهورية كرواتيا بتقديم مستندات. |
Le Conseil demande à nouveau à la République de Croatie de rapporter toute disposition fixant un délai avant l'expiration duquel les réfugiés devraient rentrer en Croatie afin de récupérer leurs biens. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد طلبه الى جمهورية كرواتيا بأن تلغي أية قيود زمنية لعودة اللاجئين للمطالبة باسترداد ممتلكاتهم. |
118. Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles les réfugiés du nord de la Bosnie, chassés par les Serbes de Bosnie et se trouvant actuellement en territoire contrôlé par les Serbes de Croatie, se sont vu limiter l'accès à la République de Croatie. | UN | ١١٨ - وأبلغ المقرر الخاص أن اللاجئين الوافدين من شمال البوسنة، الذين طردهم الصرب البوسنيون والموجودين حاليا في أراض كرواتية يسيطر عليها الصرب، صار دخولهم الى جمهورية كرواتيا مقيدا. |
27. Demande instamment à la République de Croatie de veiller à l'application impartiale de la loi et d'assurer l'application rapide et intégrale des décisions judiciaires pour tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, leur religion ou leur affiliation politique; | UN | ٢٧ - تحث بقوة على قيام جمهورية كرواتيا بالتطبيق المحايد للقانون وعلى اﻹنفاذ السريع والكامل لجميع أحكام القضاء على جميع المواطنين، بصرف النظر عن العرق أو الديانة أو الانتماء السياسي؛ |