C. Discriminations imputées à la religion et affectant les femmes | UN | أشكال التمييز التي تنسب إلى الدين وتمس المرأة |
Toute référence ambiguë à la religion semble inadéquate. | UN | ورأى أن الإشارة الغامضة إلى الدين تبدو غير مناسبة. |
Cela comprend notamment la diffusion de documents et autres matériels relatifs à la religion ou à la conviction; | UN | وهذا يشمل جملة أمور من بينها تعميم الأدبيات وغيرها من المواد المتصلة بالدين أو المعتقد؛ |
Il a également souligné que cet attachement à la religion n'excluait pas l'adhésion aux principes d'Ataturk. | UN | وأكد أيضا أن هذا التعلق بالدين لا يستبعد التمسك بمبادئ أتاتورك. |
Certaines interprétations et certaines manipulations des hommes quant à la religion l'ont dénaturée et associée, à tort, à l'extrémisme. | UN | ولكن بعض التفسيرات وبعض أنواع التلاعب التي يدخلها الناس على الدين تشوهه وتربطه خطأً بالإرهاب. |
La carte d’identité ne comporte aucune rubrique relative à la religion. | UN | لا يوجد عامود مخصص للدين في بطاقات الهوية الوطنية. |
Deux des personnes impliquées dans ce cadre ont été accusées d'offense à la religion. | UN | فاثنان من الأشخاص الذين تورطوا في هذه القضية وُجِّهت إليهم تهمة الإساءة إلى الدين. |
Eu égard aux femmes, des discriminations attribuées à la religion et à des traditions religieuses les affecteraient. | UN | وتعاني النساء من ممارسات تمييزية تعزى إلى الدين وتقاليد دينية. |
On impute souvent à la culture, et surtout à la religion, l'oppression de la femme. | UN | ويتم في كثير من الأحيان الإشارة إلى الثقافة ولا سيما إلى الدين لترشيد قمع المرأة. |
Les diagnostics superficiels qui attribuent ce phénomène à la religion ou à la culture sont réfutés par les données figurant au tableau 3, puisque des pays ayant des caractéristiques religieuses ou culturelles analogues connaissent des situations extrêmement différentes. | UN | وتُناقِض البياناتُ الواردة في الجدول 3 التشخيصات السطحية التي تعزو حمل الفتيات الأطفال إلى الدين أو الثقافة بما أن بلدانًا تجمع بينها قواسم دينية أو ثقافية مشتركة تُظهر نتائج مختلفة جوهرياً. |
En effet, selon les experts, la majorité de la population, affectée par la pauvreté et l'analphabétisme, est attachée à la religion mais sans véritable connaissance de cette dernière. | UN | وفي واقع الأمر، يرى الخبراء أن غالبية السكان، التي تعاني الفقر والأمية، تتمسك بالدين دون معرفة حقيقية به. |
De nombreuses dispositions on trait à la religion: les composantes fondamentales de l'identité du pays sont l'islam, l'arabité et l'amazighité. | UN | وهنالك العديد من الأحكام التي تتعلق بالدين: فالمكونات الأساسية لهوية الجزائر هي الإسلام والعروبة والأمازيغية. |
Les crimes d'honneur ne se limitent pas à un groupe donné de pays, pas plus qu'ils ne sont liés à la religion. | UN | ولا ترتبط جرائم الشرف بمجموعة محددة من البلدان كما أنه لا شأن لها بالدين. |
En Thaïlande, les manuels scolaires des établissements publics contiendraient des informations ayant trait uniquement à la religion bouddhiste. | UN | وفي تايلند يقال إن الكتب المدرسية للمؤسسات العامة تتضمن معلومات تتعلق فقط بالدين البوذي. |
ii) Cette liberté ne se limite pas à la religion proprement dite, mais s'étend aussi à la liberté de conviction; | UN | `2` لا تقتصر هذه الحرية على الدين في حد ذاته وإنما تمتد لتشمل أيضاً حرية المعتقد؛ |
La Convention de 1979 n'aborde pas de manière explicite la question de la violence contre les femmes y compris lorsqu'elle résulte de pratiques fondées ou imputées à la religion. | UN | ولا تتصدى اتفاقية عام 1979 بطريقة صريحة لمسألة العنف ضد المرأة بما في ذلك عندما يكون العنف ناجماً عن ممارسات قائمة على الدين أو منسوبة له. |
Il en est à fortiori de même de la prostitution forcée qui n'est pas toujours, nous le verrons, liée à un quelconque gain financier, mais à des considérations imputées à la religion. | UN | وينطبق ذلك من باب أولى على البغاء الجبري الذي لا يرتبط دائماً بمكسب مالي ما، كما سنرى، وإنما باعتبارات منسوبة للدين. |
À sa demande, le Gouvernement a facilité sa conversion à la religion musulmane. | UN | وقامت الحكومة، بناء على طلبه، بتيسير تحوله إلى الديانة الإسلامية. |
Quant aux enfants issus de mariages mixtes, aucun choix n'est possible puisque leur affiliation à la religion du père est automatique. | UN | أما بالنسبة للأطفال مواليد الزواج المختلط فليس لديهم أي اختيار ممكن إذ إن انتماءهم إلى دين الوالد أمر تلقائي. |
En ce qui concerne l'article 21, l'Etat du Koweït, qui considère les dispositions de la charia islamique comme la source principale de législation, interdit formellement le renoncement à la religion islamique, et par conséquent n'admet pas l'adoption. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١٢، فإن دولة الكويت، إلتزاما منها بأحكام الشريعة الاسلامية باعتبارها مصدراً رئيسيا من مصادر التشريع فيها، تحظر الارتداد عن الدين الاسلامي، ولا تقر بنظام التبني. |
Par ailleurs, le principe de non-discrimination interdit également sans aucun doute toute discrimination pour des motifs tenant à la religion ou à la conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا شك في أن مبدأ عدم التمييز يحظر أيضاً التمييز على أساس الدين أو المعتقد. |
Ce problème, à notre avis, est un exemple manifeste d'une politique menée sans référence à la religion. | UN | وهذه المشكلة، حسبما نعتقد هي مثال حي للسياسة التي تخلو من الدين. |
Des femmes n'appartenant pas à la religion du groupe majoritaire peuvent subir la loi ou la culture du groupe auquel elles n'appartiennent pourtant pas. | UN | ويمكن للمرأة غير المنتمية لدين الأغلبية أن تخضع لقانون أو ثقافة مجموعة رغم أنها لا تنتمي إليها. |
Le Comité a considéré que la requérante, indépendamment de la question concernant son appartenance à la religion Tien Tao, n'avait pas fourni de preuve convaincante pour étayer son affirmation selon laquelle elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة مقنعة لتأييد ادعاءاتها بأنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيدت إلى الصين، بغض النظر عن مسألة انتمائها إلى ديانة تين تاو. |
Le Comité estime préoccupante la préférence accordée à la religion juive en ce qui concerne les fonds alloués aux organismes religieux, au détriment des musulmans, des chrétiens, des druses et autres groupes religieux. | UN | ٤٢٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يحظى به الدين اليهودي في رصد الاعتمادات للهيئات الدينية من تفضيل، يضر بالمسلمين والمسيحيين والدروز والطوائف الدينية اﻷخرى. |
Des violations existent non seulement dans des États où le gouvernement et ses institutions sont liés à la religion prédominante. | UN | ولا توجد الانتهاكات في الدول التي ترتبط فيها الحكومات ومؤسساتها بالديانة السائدة فحسب. |
- de la loi No 84-11, du 9 juin 1984, portant code de la famille, qui stipule que l'éducation de l'enfant se fait conformément à la religion de son père. | UN | تعرب المملكة اﻷردنية الهاشمية عن تحفظها ولا تعتبر نفسها ملزمة فيما يتعلق بالمواد ٤١ و٠٢ و١٢ من الاتفاقية، التي تمنح الطفل الحق في اختيار دينه والتي تتعلق بمسألة التبني، ﻷنها تتناقض مع مبادئ الشريعة الاسلامية. |
Par ailleurs, l'article 54 impose au Gouvernement de protéger les mères et les enfants, de prévenir la malnutrition infantile et les traditions contraires à la religion de l'islam dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، تلزم المادة 54 من الدستور الحكومة بحماية الأم والطفل، والوقاية من سوء التغذية عند الأطفال، ومحاربة التقاليد التي تتعارض مع الدين الإسلامي في هذا المجال. |