Le système étatique traditionnel voit actuellement se constituer plusieurs notions ayant trait à la responsabilité de l'État. | UN | ويشهد النظام التقليدي للدول في الوقت الراهن مفاهيم مختلفة أخذت تظهر فيما يتصل بمسؤولية الدول. |
Cette disposition correspond à l'article 19 relatif à la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ويناظر الحكم المادة 19 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير الجائزة دولياً. |
Les articles sur la protection diplomatique et ceux relatifs à la responsabilité de l'État sont liés. | UN | وإن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية وتلك المتصلة بمسؤولية الدول مواد مترابطة. |
Si un dommage transfrontière s'est effectivement produit, tout accord à cet égard devra se faire sans préjudice d'éventuels litiges liés à l'obligation de réparer ou à la responsabilité de l'État. | UN | وفي حالة وقوع ضرر فعلي عابر للحدود، فإن أي اتفاق يتم التوصل إليه في هذا الصدد لا يشكل مساسا بأي مطالبات تقوم على التبعة أو على مسؤولية الدول. |
On a ainsi mise en question la décision de la Commission de prendre pour modèle les articles relatifs à la responsabilité de l'État plutôt que de prendre du recul, considérer l'état actuel du droit et de la pratique en la matière et explorer les problèmes particuliers que pose la codification du droit des organisations internationales. | UN | كماأعرب عن الشك في صواب قرار اللجنة صوغ مشاريع المواد الحالية قياسا على مسؤولية الدول بدل التريث وتقييم القانون والممارسة القائمين، واستكشاف المشاكل الخاصة المتصلة بتدوين قانون المنظمات الدولية. |
À cet égard, les efforts déployés par les agents humanitaires ou les accords négociés par eux sont subordonnés à la responsabilité de l'État. | UN | وفي هذا الصدد تأتي الجهود التي يبذلها الناشطون الإنسانيون أو الترتيبات التي يتفاوضون عليها، في مرتبة ثانوية بالنسبة لمسؤولية الدول. |
L'impunité dont bénéficient non seulement les auteurs des massacres, mais également les agents de la fonction publique soupçonnés d'y être impliqués, ajoute un élément supplémentaire à la responsabilité de l'État dans ce domaine. | UN | ويضيف الإفلات من العقاب الذي يحتمي به مرتكبو هذه المجازر وموظفو الحكومة المزعوم تورطهم، عنصراً آخر على مسؤولية الدولة. |
L'article 56 des projets d'articles relatifs à la responsabilité de l'État est libellé comme suit : | UN | وفيما يلي نص المادة 56 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول: |
Il n'y avait donc aucune raison de s'écarter du texte des articles relatifs à la responsabilité de l'État à cet égard. | UN | وعليه، فليس ثمة ما يدعو إلى الخروج عن نص المواد المتعلقة بمسؤولية الدول في هذا الشأن. |
Les règles relatives à la responsabilité de l'État sont la pierre angulaire de l'état de droit dans les relations internationales, elles doivent être claires et connues de tous les sujets du droit international et cela n'est possible que si elles sont cristallisées sous la forme d'un traité. | UN | والقواعد المتعلقة بمسؤولية الدول هي بمثابة حجر الزاوية لسيادة القانون في العلاقات الدولية؛ وينبغي أن تكون واضحة ومعروفة لجميع الخاضعين للقانون الدولي، وذلك لا يتيسر إلا إذا كانت مبلورة في معاهدة. |
En outre, comme il s'agissait d'obligations primaires, elles devraient être complétées par des normes relatives à la responsabilité de l'État, au regard tant d'actes internationalement illicites que d'actes licites qui portaient gravement atteinte à l'environnement. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تكملة هذه الالتزامات، نظرا إلى أنها التزامات أولية، بقواعد تتعلق بمسؤولية الدول إما عن الأفعال غير المشروعة دوليا أو عن الأفعال المشروعة التي تؤدي إلى ضرر بيئي كبير. |
Ces article non seulement facilitent la codification des règles de droit relatives à la responsabilité de l'État mais permettent également de préserver les relations internationales et la stabilité et de renforcer l'ordre juridique international. | UN | ولا تشكل المواد مساهمة مهمة في تدوين القواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول فحسب، ولكنها تتسم بأهمية بالغة في صون العلاقات الدولية والحفاظ على استقرار النظام القانوني الدولي وتطويره. |
Le Groupe a procédé à un échange de vues général concernant la possibilité de négocier une convention internationale sur la base des articles relatifs à la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | وقال إن الاجتماع شهد تبادلا عاما لوجهات النظر بشأن احتمال التفاوض على اتفاقية دولية استنادا إلى المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Toutefois, une telle référence ne pourrait être formulée qu'en des termes généraux, du fait du statut encore incertain des articles relatifs à la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | غير أن هذه الإشارة لا يمكن وضعها إلا في عبارات عامة، نظرا للحالة غير المحسومة للمواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Il serait donc absurde de cesser de développer et de codifier la question, tout en continuant d'examiner d'autres thèmes comme la protection diplomatique ou la responsabilité des organisations internationales, alors que les principes à la base du développement du droit dans ces domaines sont les mêmes que ceux applicables à la responsabilité de l'État. | UN | فضلاً عن ذلك، سيكون من غير المعقول عدم مواصلة تطوير هذا الموضوع وتدوينه، وفي نفس الوقت مواصلة العمل على مواضيع أخرى من قبيل الحماية الدبلوماسية أو المسؤولية أو مسؤولية المنظمات الدولية، مع أن المبادئ التي يسترشد بها في تطوير هذه المواضيع هي نفس المبادئ المطبقة على مسؤولية الدول. |
En premier lieu, le FMI estime qu'il ne convient pas de s'appuyer sur les règles applicables à la responsabilité de l'État lorsqu'on analyse la responsabilité internationale des organisations internationales. | UN | أولا، لا يعتقد الصندوق أن من الملائم الاعتماد على القواعد المنطبقة على مسؤولية الدول لدى تحليل المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية. |
Il n'y a pas de raison de ne pas poursuivre la codification des articles sur la responsabilité de l'État tout en poursuivant celle d'autres domaines tels que la protection diplomatique et la responsabilité des organisations internationales, alors que les grands principes qui sont à l'origine des avancées dans ces domaines sont les mêmes que ceux applicables à la responsabilité de l'État. | UN | ولا معنى للشروع في تدوين القواعد المتعلقة بمسؤولية الدولة في الوقت الذي يتواصل فيه التقدم في تدوين مجالات أخرى مثل الحماية الدبلوماسية ومسؤولية المنظمات الدولية، حيث أن المبادئ الرئيسية التي يُسترشد بها لتطوير هذه المجالات هي المبادئ ذاتها التي تنطبق على مسؤولية الدول. |
Bien sûr il y a violation lorsque le quota annuel est dépassé, mais est-on véritablement fondé à déterminer à l’avance, dans les règles secondaires relatives à la responsabilité de l’État, que la violation commence avec le premier acte de la série? | UN | ولكن هل هناك أي سبب لتقديم تعريف مسبق في القواعد الثانوية لمسؤولية الدول بأن الانتهاك قد وقع بحدوث أول فعل في السلسلة؟ ألا يعتمد ذلك على صياغة القاعدة اﻷولية والهدف منها؟ |
S'agissant de la recommandation du Comité concernant l'indemnisation, le Comité des plaintes affirme que conformément aux principes généraux relatifs à la responsabilité de l'État en vertu du droit international public, il serait suffisant, en l'espèce, de dédommager les victimes potentielles moyennant une réparation consistant à reconnaître la violation. | UN | وتبين لجنة الشكاوى، بخصوص التوصية المقدمة من اللجنة بشأن التعويض، أنه، عملاً بالمبادئ العامة لمسؤولية الدول في إطار القانون الدولي العام، يمكن الاكتفاء في هذه الظروف بتعويض الضحايا المحتملين برد حقهم بإقرار وقوع الانتهاك. |
Ce changement de terminologie traduit l'importance de plus en plus grande qui est attachée à la responsabilité de l'État pour ce qui est d'assurer des services publics dans des domaines tels que la santé et l'éducation. | UN | ويعكس هذا التغير في المصطلحات زيادة التركيز الحالي على مسؤولية الدولة عن تقديم الخدمات العامة مثل الصحة والتعليم. |
La responsabilité pénale individuelle à raison de crimes internationaux, qu'ils soient commis sous l'autorité ou en dehors de l'autorité de l'État, vient s'ajouter à la responsabilité de l'État et est critique pour assurer le respect des droits et protéger contre leur violation. | UN | 407 - وتبرز أهمية تحديد المسؤولية الجنائية الفردية عن الجرائم الدولية سواء ارتكبت في إطار سلطة الدولة أو خارج نطاق تلك السلطة، علاوة على مسؤولية الدولة وهي تمثل جانبا حاسما في وجوبية إنفاذ الحقوق وحمايتها من الانتهاك. |
Les travaux sur la responsabilité des organisations internationale devraient logiquement suivre la même approche que ceux relatifs à la responsabilité de l'État, mais les deux projets d'articles doivent être considérés comme indépendants. | UN | 22 - ينبغي أن يتبع العمل المتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية منطقياً النهج المستخدم في النظر في مسؤولية الدول بيد أنه ينبغي اعتبار مجموعتي مشاريع المواد مجموعتين مستقلتين. |