De tels moratoires contribueraient dans une grande mesure à la sécurité régionale et internationale. | UN | فمن شأن ذلك أن يساهم مساهمة هائلة في الأمن الإقليمي والدولي. |
Pour la première fois, le continent asiatique a adopté des documents qui apportent une contribution significative à la sécurité régionale et mondiale. | UN | فلأول مرة على الإطلاق تعتمد القارة الآسيوية وثيقتين تقدمان إسهاما كبيرا في الأمن الإقليمي والعالمي. |
Le Bélarus entretient un dialogue avec ses voisins sur ces questions et sur toutes autres liées à la sécurité régionale. | UN | ودأبت بيلاروس على إجراء حوار مع جيرانها بشأن هذه المشاكل وبشأن مشاكل محددة أخرى تتصل بالأمن الإقليمي. |
Enfin, cela signifie qu'il faut prendre en compte et prévoir les incidences de cette situation sur le plan de la sécurité avant qu'elles ne se transforment en menaces à la sécurité régionale et internationale. | UN | كما يعني الاعتراف والتخطيط للآثار الأمنية، قبل أن تصبح تهديدات للأمن الإقليمي والدولي. |
L'Arménie a toujours défendu vigoureusement la coopération régionale dans tous les domaines, notamment celui de la maîtrise des armes classiques, car elle contribue pour beaucoup à renforcer la confiance et concourt largement à la sécurité régionale. | UN | ولطالما كانت أرمينيا من أشد المناصرين للتعاون الإقليمي في كل الميادين الممكنة، بما في ذلك ميدان تحديد الأسلحة التقليدية، لما له من دور هام في تعزيز بناء الثقة والإسهام في تحقيق الأمن الإقليمي. |
Au contraire, cela améliorera notre capacité à garantir la sécurité sur notre frontière et à contribuer à la sécurité régionale. | UN | وعلى العكس، فإنه سيعزز قدرتنا لكفالة الأمن على حدودنا والإسهام في الأمن الإقليمي. |
À cet égard, le débat qui sera consacré au sommet de l'OSCE à la stabilisation et à la reconstruction économique et sociale de l'Afghanistan, devrait apporter une contribution importante à la sécurité régionale et mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر مناقشة مسألة استعادة الاستقرار وإعادة التأهيل الاجتماعي والاقتصادي لأفغانستان، في مؤتمر القمة هذا لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، إسهاما هاما في الأمن الإقليمي والعالمي. |
La contribution du Bélarus à la sécurité régionale et internationale, qui a commencé dans les domaines du désarmement nucléaire et classique au début des années 90, continue d'être concrète et substantielle. | UN | إن مساهمة بيلاروس في الأمن الإقليمي والدولي، التي بدأت في مجالي نزع الأسلحة النووية والتقليدية في بداية التسعينيات، ما زالت حقيقية وهامة. |
Certains États parties ont été encouragés par le fait que les pays d'Asie centrale avaient tenu des consultations et étaient parvenus à un projet d'accord sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région, qui contribuerait à la sécurité régionale et à la prévention du terrorisme nucléaire. | UN | وأثلج صدر بعض الدول الأطراف أن بلدان آسيا الوسطى قد أجرت مشاورات وتوصلت إلى مشروع اتفاق لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة، مما يسهم في الأمن الإقليمي وفي منع الإرهاب النووي. |
La paix va aussi contribuer à la sécurité régionale en suscitant la confiance et le respect qui sont nécessaires pour que l'on s'attaque aux questions complexes associées à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وسوف يساهم السلام في الأمن الإقليمي من خلال توليد الثقة اللازمة لمعالجة المسائل المعقدة المرتبطة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Nous étions également disposés à débattre de problèmes politiques et économiques ainsi que des questions relatives à la sécurité régionale. | UN | وأعربنا أيضا عن استعدادنا لمناقشة المسائل السياسية والاقتصادية إضافة إلى المسائل المتعلقة بالأمن الإقليمي. |
Il a également noté que, dans certains cas, le Registre stimulait utilement les activités relatives aux mesures de confiance et les débats consacrés à la sécurité régionale. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن للسجل في حالات معينة أثرا طيبا في حفز الأنشطة المتعلقة بتدابير بناء الثقة والمناقشات المتعلقة بالأمن الإقليمي. |
Il incombe aux États qui fabriquent et possèdent d'importants arsenaux d'armes classiques de les contrôler et donc de réduire leur nombre et de renforcer ainsi les accords relatifs à la sécurité régionale. | UN | ويقع على عاتق الدول التي تصّنع وتمتلك ترسانة كبيرة من الأسلحة التقليدية مسؤولية تحديد هذه الأسلحة، ويمكنها أن تساهم بشكل فعال في تخفيض الأسلحة التقليدية وتعزيز الاتفاقات المتعلقة بالأمن الإقليمي. |
Les relations de bon voisinage et la coopération sont indispensables à la sécurité régionale. | UN | فعلاقات حسن الجوار والتعاون تكتسي أهمية حاسمة بالنسبة للأمن الإقليمي. |
Le Gouvernement a donné à la délégation en visite un aperçu général de ses activités antiterroristes aux plans politique et opérationnel en soulignant que l'extrémisme violent et la criminalité organisée représentent la principale menace à la sécurité régionale. | UN | وقدمت الحكومة للوفد الزائر استعراضا عاما لأنشطتها السياسية والتنفيذية في مكافحة الإرهاب، وشددت على أن التطرف العنيف والجريمة المنظمة يشكلان التهديد الرئيسي للأمن الإقليمي. |
Les participants ont reconnu que le terrorisme représentait toujours une menace grave et immédiate à la sécurité régionale et mondiale et ils ont réitéré leur détermination à œuvrer de concert à l'élimination de cette menace. | UN | واعترف المشاركون في المنتدى السابع عشر بأن الإرهاب لا يزال يشكل تهديدا جديا ومباشرا للأمن الإقليمي والعالمي وأكدوا مجددا على التزامهم بالعمل معا للقضاء على التهديد. |
Troisièmement, nous sommes fermement convaincus que les zones exemptes d'armes nucléaires non seulement apportent une contribution importante à la sécurité régionale et internationale mais renforcent également le régime du TNP et le processus de désarmement nucléaire complet. | UN | ثالثا، لدينا اعتقاد راسخ بأن المناطق الخالية من الأسلحة النووية لا تسهم فقط إسهاما كبيرا في تحقيق الأمن الإقليمي والدولي، بل تعزز أيضا نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وعملية نزع السلاح النووي الكامل. |
Non seulement les zones exemptes d'armes nucléaires contribuent de manière significative à la sécurité régionale et internationale, mais elles renforcent le régime du Traité et le processus de désarmement nucléaire complet. | UN | 50 - وقال إن المناطق الخالية من الأسلحة النووية لا تسهم فقط في تحقيق الأمن الإقليمي والدولي ولكنها تعزز أيضا النظام الذي أنشأته المعاهدة وتعزز عملية النزع الشامل للأسلحة النووية. |
Troisièmement, nous devons être pleinement conscients des effets que le climat relatif à la sécurité régionale et internationale exerce sur nos travaux et prendre en compte les intérêts légitimes de chacun, ce qui nous permettra d'instaurer un climat et des conditions externes favorables à un déblocage de la situation. | UN | ثالثاً، ينبغي أن ندرك تماماً الآثار التي تخلفها الأوضاع الأمنية الإقليمية والدولية على أعمال المؤتمر وأن نراعي الشواغل الأمنية المعقولة التي تواجه غيرنا، لأن ذلك من شأنه أن يوجِد جواً مؤاتياً وظروفاً خارجية مؤاتية لإنهاء حالة الجمود. |
Le programme de bourses de l'Institut permet à quatre chercheurs d'une région donnée de passer six mois à Genève pour collaborer à un travail de recherche axé sur une question particulièrement délicate liée à la sécurité régionale. | UN | 81 - سيستقدم برنامج المعهد للزمالة أربعة زملاء باحثين من منطقة واحدة، في زيارة إلى جنيف لمدة ستة أشهر. ويعمل هؤلاء الباحثون جماعيا على ورقة واحدة، يركزون فيها على مسألة ذات صعوبة خاصة من مسائل الأمن الإقليمي. |
Notre attitude découle notamment du fait que la région du Moyen-Orient manque à l'évidence de mesures de confiance ou de dialogue sur les questions relatives à la maîtrise des armes et à la sécurité régionale. | UN | وعلى وجه الخصوص، نحن نقوم بذلك لأن من الواضح أن منطقة الشرق الأوسط تفتقر إلى أي تدابير لبناء الثقة بشأن الشؤون المتعلقة بتحديد الأسلحة والأمن الإقليمي. |
Ils représentent un coup sérieux porté à la sécurité régionale et mondiale, aux efforts internationaux de désarmement nucléaire et au régime mondial de non—prolifération. | UN | فهو ضربة خطيرة لﻷمن الاقليمي والعالمي وجهود نزع السلاح النووي الدولية ونظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية عالميا. |
La contribution du Conseil de l'Europe à la sécurité régionale est le second volet sur lequel l'Organisation des Nations Unies peut fonder des perspectives d'action. | UN | ويمثل إسهام مجلس أوروبا في استتاب الأمن الإقليمي المجال الثاني الذي يمكن للأمم المتحدة أن تتيح إمكانات للعمل فيه. |
À cet égard, ils sont convenus que le Forum devrait examiner comment la CSCE pourrait contribuer à la sécurité régionale en Europe du Sud-Est par la maîtrise des armements et le désarmement ainsi que par le renforcement de la confiance et de la sécurité. | UN | وفي هذا السياق، اتفق الوزراء على أن ينظر المنبر )(FSC في مساهمة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في اﻷمن الاقليمي في جنوب شرق أوروبا عن طريق تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح وكذلك عن طريق بناء الثقة واﻷمن. |
De s'attaquer à l'ensemble des éléments qui font ou qui pourraient faire obstacle à la sécurité régionale et internationale; | UN | تناول التحديات العالمية الحالية والناشئة التي يواجهها الأمن الإقليمي والدولي. |