Cet exercice reposait sur deux piliers essentiels: la promotion de l'intégration régionale et la contribution à la satisfaction des besoins spéciaux de l'Afrique. | UN | وتمحورت حول دعامتين رئيستين هما تعزيز التكامل الإقليمي ومساعدة أفريقيا في تلبية الاحتياجات الخاصة بها. |
La FAO se réjouit du lancement de l'Année internationale des coopératives, dont on sait qu'elle contribue à la satisfaction des besoins alimentaires. | UN | كما ترحب بانطلاق السنة الدولية للتعاونيات نظراً للمساهمة التي تقدمها تلك المؤسسات في تلبية الاحتياجات الغذائية. |
La pauvreté consiste à n'avoir pas suffisamment de nourriture, d'abri et d'autres biens essentiels à la satisfaction des besoins fondamentaux. | UN | فالفقـر هـو عدم وجود ما يكفي من المأكل، والمسكن وغيرهما من الضروريات اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية. |
D'un côté, ces droits sont associés à la fourniture de services par le Gouvernement, et partant, à la satisfaction des besoins de l'individu, davantage qu'à la reconnaissance et à la protection des droits et des libertés de l'individu. | UN | فمن جهة تعتبر متمثلة في قيام الحكومة بتقديم الخدمات ومن ثم في تلبية احتياجات الإنسان وليس في الاعتراف بحقوق وحريات الأفراد وحمايتها. |
Le texte indiquait certes qu'une attention spéciale devait être accordée à la satisfaction des besoins humains essentiels, mais ce point devrait être davantage souligné car l'eau de boisson constituait un besoin fondamental étroitement lié au droit à la vie. | UN | وقالت إن من المسلم به أن النص يقرر ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمقتضيات الحاجات الحيوية لﻹنسان، ولكنها تفضل أن تكون هذه النقطة أكثر وضوحا، ﻷن مياه الشرب حاجة أساسية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالحق في الحياة. |
La pauvreté chronique reste un obstacle majeur à la satisfaction des besoins et à la protection des enfants. | UN | ويشكل الفقر المزمن عائقا رئيسيا أمام تلبية احتياجات الأطفال وحمايتهم. |
Le chapitre 18 d'Action 21 déclare que priorité a été accordée à la satisfaction des besoins fondamentaux et à la protection des écosystèmes. | UN | 66 - يشير الفصل 18 من جدول أعمال القرن 21 إلى وجوب إعطاء أولوية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للنظم الإيكولوجية وحمايتها. |
Concernant l'élevage, il constitue un sous-secteur dynamique qui contribue à la satisfaction des besoins alimentaires en produits carnés et laitiers. | UN | وتشكل تربية الحيوانات قطاعاً فرعياً نشطاً يسهم في تلبية الاحتياجات الغذائية من منتجات اللحوم والألبان. |
31. L'énergie nucléaire peut contribuer pour une très large part à la satisfaction des besoins énergétiques nationaux et mondiaux. | UN | 31- وبإمكان الطاقة النووية أن تقدم مساهمة كبيرة في تلبية الاحتياجات من الطاقة على الصعيدين الوطني والدولي. |
La Conférence a également pour objectif de contribuer à la satisfaction des besoins essentiels de la personne et de reconnaître qu'il est important de trouver un équilibre entre les droits et responsabilités de la personne, d'une part, et les droits et obligations de la société, d'autre part. | UN | وثمة هدف آخر هو المساهمة في تلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷفراد والاعتراف بأهمية ايجاد توازن بين حقوق الفرد ومسؤولياته من ناحية وحقوق والتزامات المجتمع بشكل عام من الناحية اﻷخرى. |
Pour évaluer correctement les ressources requises et en planifier une utilisation rationnelle, il faudra prendre en considération la mesure dans laquelle les divers éléments de programme ont des chances de contribuer à la satisfaction des besoins et en déterminer le coût. | UN | وتقتضي عملية التقييم المناسب للاحتياجات من الموارد وتخطيط استخدامها الفعال مراعاة مجموعة متنوعة من عناصر البرنامج، من حيث إسهامها في تلبية الاحتياجات غير الملباة وتكلفتها. |
Les coûts liés au surcroît de ressources nécessaire à la satisfaction des besoins de santé futurs de la population de la région, population nombreuse et toujours en expansion, seront énormes. | UN | وتكاليف الموارد الاضافية اللازمة لتلبية الاحتياجات الصحية المقبلة للاعداد الهائلة والمتزايدة من السكان في المنطقة ستكون ضخمة. |
Toutefois, il reste beaucoup à faire et le Gouvernement est déterminé à poursuivre et à renforcer les efforts pour mobiliser les ressources nécessaires à la satisfaction des besoins de la population en matière de santé. | UN | بيد أنه لا يزال من الواجب القيام بقدر كبير من العمل، وتؤكد الحكومة تصميمها على مواصلة جهودها وتعزيزها لتعبئة الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الصحية للسكان. |
Le fait que l'aide alimentaire puisse avoir des incidences sur la production agricole locale ne doit pas conduire à ne pas tenir compte de la contribution que, dans certaines circonstances et à condition d'avoir recours aux bons instruments, cette aide peut apporter à la satisfaction des besoins des personnes souffrant d'insécurité alimentaire. | UN | ولا ينبغي أن تؤدي الآثار المتوقعة على الإنتاج الزراعي المحلي إلى إنكار فائدة المعونة الغذائية في تلبية احتياجات من يعانون انعدام الأمن الغذائي، وذلك في حالات بعينها وشريطة استعمال الأدوات الصحيحة. |
2. En cas de conflit entre des utilisations d'une formation aquifère transfrontière, le conflit est résolu en accordant une attention spéciale à la satisfaction des besoins humains essentiels. | UN | 2 - في حالة وجود تعارض بين استخدامات شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود، يحسم هذا التعارض بإيلاء اهتمام خاص لمقتضيات الحاجات الحيوية للإنسان. |
18. La pauvreté chronique demeure l'obstacle majeur à la satisfaction des besoins et à la défense et à la promotion des droits des enfants. | UN | 18 - ولا يزال الفقر المزمن يشكل العقبة الأكبر أمام تلبية احتياجات الأطفال وحماية حقوقهم وتعزيزها. |
La prise en considération des préoccupations écologiques et des impératifs du développement, et l'attention accrue portée à ces questions devraient cependant conduire à la satisfaction des besoins essentiels, à l'amélioration du niveau de vie de chacun, à une meilleure protection et une meilleure gestion des écosystèmes, ainsi qu'à un avenir plus sûr et plus prospère. | UN | بيد أن ادماج الشواغل البيئية واﻹنمائية وتوجيه اهتمام أكبر اليها سيؤديان إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية، وتحسين مستويات المعيشة للجميع، وحماية النظم الايكولوجية وادارتها على وجه أفضل، وضمان مستقبل أكثر أماناً وازدهاراً. |
Dans le cadre du suivi du Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010, qui comprenait les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement, le Programme accordera une attention particulière à la satisfaction des besoins spéciaux de cette catégorie de pays et à l'accélération de leur développement économique et social. | UN | وعلى سبيل المتابعة لبرنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا، للعقد 2001-2010، والذي يشمل البلدان غير الساحلية، والدول النامية الجزرية الصغيرة سيولي البرنامج اهتماما خاصا لمعالجة الاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من البلدان ويعجل بتنميتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Une attention particulière est attachée à la satisfaction des besoins spécifiques des femmes, des enfants et des personnes âgées. | UN | ويجري التشديد بقدر أكبر على معالجة الاحتياجات المحددة للنساء والأطفال والمسنين. |
Le Directeur général a dit que la question des handicaps était directement liée à celle de l'équité qui faisait l'objet d'une attention particulière, et à la satisfaction des besoins des groupes désavantagés. | UN | 376 - أما فيما يتعلق بمسألة الإعاقة، فقال إنها تتصل مباشرة بالتركيز على الإنصاف وتلبية احتياجات المجموعات المحرومة. |
Appel préliminaire en faveur d'une assistance humanitaire d'urgence : appui à l'alimentation complémentaire et thérapeutique des enfants, et à la satisfaction des besoins domestiques | UN | النداء اﻷولي العاجل لتقديم المساعدة الانسانية الطارئة: تقديم التغذية التكميلية والعلاجية لﻷطفال وتلبية الاحتياجات المحلية |
Considérations relatives aux politiques et programmes ayant trait à la formulation de stratégies intégrées pour éliminer la pauvreté, à la satisfaction des besoins humains essentiels de tous et à la promotion de l'autosuffisance et des initiatives communautaires : rapport du Secrétaire général | UN | الاعتبارات السياسية والبرنامجية في وضع استراتيجيات متكاملة للقضاء على الفقر، والوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية للجميع وتشجيع الاعتماد على الذات والمبادرات المجتمعية: تقرير اﻷمين العام |
On a également noté que celui-ci constituerait un mécanisme utile pour la coordination des activités en faveur du développement de l'Afrique et pour la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire relatifs à la satisfaction des besoins particuliers de l'Afrique. | UN | كما لوحظ أن الشراكة الجديدة ستكون آلية مفيدة لتنسيق الأنشطة الإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل أفريقيا ولتحقيق الأهداف المتصلة بتلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا، الواردة في إعلان الألفية. |
Aide à la satisfaction des besoins médicaux et juridiques, interprétation, voyage de retour au pays d'origine | UN | توفير الدعم للوفاء بالاحتياجات الطبية والقانونية، الترجمة ورحلة العودة إلى البلد الأصلي |
Sur ce dernier point, on est confronté à un dilemme : demander également des fonds pour les activités de relèvement et de reconstruction ou s'en tenir à la satisfaction des besoins à court terme. Les résultats de ces appels ont été très contrastés selon qu'il s'agissait du secteur alimentaire ou d'autres secteurs. | UN | وهذه القضية اﻷخيرة تثير مشكلة أخرى - فهل ينبغي أن تتضمن النداءات متطلبات اﻹصلاح والتعمير، أم ينبغي لها أن تركز على مجرد المتطلبات الطارئة القصيرة اﻷجل؟ وقد اتسمت الاستجابة لهذه النداءات بتباين شديد فيما بين القطاعين الغذائي وغير الغذائي. الشكل ١٢ |
Cela peut comprendre une phase d'analyse, permettant de recenser les besoins en matière de redressement industriel et les interventions requises, et les activités concrètes de relèvement et de reconstruction des industries et des infrastructures essentielles qui contribuent à la satisfaction des besoins fondamentaux, et de promotion des activités génératrices de revenus dans le cadre des modules de services de l'ONUDI. | UN | وهذا ما قد يشمل مرحلة تشخيصية لتحديد احتياجات الإنعاش الصناعي وما يلزم من أشكال التدخل، ثم التدخلات الفعلية في استصلاح وإعادة بناء الصناعات الحيوية والبنى التحتية التي تلبي الاحتياجات الأساسية، وترويج الأنشطة المدرّة للدخل في المجالات المشمولة بنمائط الخدمات التي توفرها اليونيدو. |