"à la simple" - Traduction Français en Arabe

    • على مجرد
        
    • إلى مجرد
        
    Il ne serait pas productif de limiter l'évaluation à la simple efficacité administrative. UN ولن يكون من المفيد أن يقتصر التقييم على مجرد الكفاءة اﻹدارية.
    C'est une contradiction flagrante que d'affirmer que nous avons besoin d'une Organisation adaptée aux nouveaux défis et orientée vers le XXIe siècle et ensuite de limiter le débat concret à la simple réduction des coûts et à un meilleur contrôle des ressources. UN فقولنا إننا في حاجة إلى منظمة مؤهلة للتحديات الجديــــدة ومهيأة لاستقبال القرن المقبل ثــم قصرنا النقاش العملـــي على مجرد خفض التكاليف، وإدارة الموارد بشكل أفضل إنما ينطوي على تناقض شديـــد.
    Par cette nouvelle notion, il a brisé l'ancien modèle, qui limitait les activités des Nations Unies à la simple cessation des hostilités et au dénouement des confrontations armées. UN وبإدخاله هذا المفهوم الجديد، فقد حطم النموذج القديم الذي يقصر أنشطة اﻷمم المتحدة على مجرد وقف اﻷعمال العدائية وإنهاء المواجهات المسلحة.
    Cependant, on ne s'en est pas tenu à la simple mention de ces mots clefs pour voir si cette problématique était ou non prise en compte et on a soumis les documents retenus à la suite de ce premier filtrage à une analyse plus approfondie pour évaluer dans quelle mesure ladite problématique y avait effectivement trouvé une place. UN إلا أن تقييم إدماج المنظور الجنساني لم يقتصر على مجرد ذكر هذه المفردات الأساسية. وقد تم تحليل الوثائق الناتجة عن الفرز الأول تحليلاً أعمق لتقييم مدى إدماج المنظور الجنساني فعلا.
    Vents baisse à la simple catégorie trois niveaux en six secondes. Open Subtitles انخفاض الرياح إلى مجرد فئة ثلاثة مستويات في ست ثوان.
    Par ailleurs, l'avenir est menacé par la tentation du matérialisme absolu, qui peut être compris comme le risque de réduire le développement à la simple satisfaction des besoins matériels. UN ومن ناحية أخرى، يتعرض المستقبل للتهديد أيضا بإغراء العوامل المادية البحتة، التي يمكن أن تُفهم كخطر تقليص التنمية إلى مجرد إشباع الاحتياجات المادية.
    Cependant, on ne s'en est pas tenu à la simple mention de ces mots clefs pour voir si cette problématique était ou non présente et l'on a soumis les documents retenus à la suite de ce premier filtrage à une analyse plus approfondie pour évaluer dans quelle mesure ladite problématique y avait effectivement trouvé une place. UN إلا أن تقييم إدماج المنظور الجنساني لم يقتصر على مجرد ذكر هذه المفردات الأساسية. وقد تم تحليل الوثائق الناتجة عن الفرز الأول تحليلاً أعمق لتقييم مدى إدماج المنظور الجنساني فعلا.
    Pour prévenir les violences causées par des armes de petit calibre, les États ne doivent pas se limiter, pour s'acquitter de leur obligation d'exercer la diligence voulue, à la simple incrimination des actes de violence armée. UN فالتدابير الفعلية الدنيا التي يتعين على الدول اتخاذها للوفاء بالتزاماتها بتوخي الحرص الواجب لمنع العنف الذي تستعمل فيه الأسلحة الصغيرة يجب ألا تقتصر على مجرد تجريم أعمال العنف المسلح.
    Le Brésil propose une forme d'interaction sans précédent avec ces exploitants en ne limitant pas leur participation à la simple obligation de rendre compte en cas de mauvaise manipulation d'agents biologiques présentant des risques. UN وتقترح البرازيل أسلوباً لم يسبق له مثيل للتفاعل مع تلك الجهات المشغلة، وذلك بعدم قصر مشاركتها على مجرد مساءلتها في حال حدوث مناولة خاطئة لعوامل بيولوجية خطرة.
    C'est pourquoi nous sommes préoccupés par le fait que l'on recommande la fusion de la Commission des stupéfiants et du Comité pour la prévention du crime et la justice criminelle, car ce faisant on risquerait de réduire le problème des stupéfiants à la simple dimension délictuelle et de perdre ainsi de vue les éléments fondamentaux du problème des stupéfiants, à savoir l'éducation et la prévention. UN لذلك فإننا نشعر بالقلق إزاء التوصية بدمج لجنة المخدرات مع لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، حيث أن من شأن هذا أن ينطوي على مخاطرة قصر مشكلة المخدرات على مجرد جانبها الجنائي، وصرف النظر عن عناصر تشكل جزءا أصيلا من مشكلة المخدرات، مثل التثقيف والوقاية.
    L'intervenante estime que la sensibilisation des jeunes des pays développés au développement ne doit pas se limiter à la simple découverte de l'existence de la pauvreté dans le monde et qu'il faut sensibiliser à la problématique du développement afin que les jeunes puissent se former une opinion éclairée, au-delà des préjugés négatifs qui très souvent entourent les notions de développement et même d'aide humanitaire. UN وقالت إنها ترى أن توعية شباب البلدان المتقدمة بالتنمية يجب ألا يقتصر على مجرد اكتشاف وجود الفقر في العالم، فيجب التوعية بإشكالية التنمية لكي يستطيع الشباب أن يتكوّن لديهم رأي مستنير، يتجاوز الصور النمطية السلبية التي تحيط في كثير من الأحيان بمفاهيم التنمية وحتى بالمساعدة الإنسانية.
    16. Les mesures efficaces minimales que les États doivent adopter pour s'acquitter de leur obligation d'exercer la diligence voulue pour prévenir les violences causées par des armes de petit calibre ne doivent donc pas se limiter à la simple incrimination des actes de violence armée. UN 16- وبالتالي، فإن التدابير الفعالة الدنيا التي ينبغي للدول اتخاذها لمنع العنف الذي تستعمل فيه الأسلحة الصغيرة لا بد ألا تقتصر على مجرد تجريم أعمال العنف المسلح.
    L'égalité des sexes ne se limitant pas à la simple égalité, les politiques et la législation nationales attachent davantage d'importance aux femmes et leur application constitue aujourd'hui une obligation morale et une aspiration de l'ensemble de la société et va au-delà des limites d'une obligation juridique. Article 2. Obligation d'éliminer la discrimination UN ونظرا لأن المساواة بين الجنسين لا تقتصر على مجرد المساواة فإن سياسات وقوانين الدولة تعبر عن مفهوم تعليق قدر أكبر من الأهمية على المرأة، وإنفاذها هو الآن التزام أخلاقي طبيعي وطابع تتسم به حياة المجتمع كله يتعدى حدود الالتزام القانوني.
    Au jour d'aujourd'hui, doit-on limiter l'alphabétisation à la simple lecture, à l'écriture et au simple calcul, bref, au simple maniement du syllabaire? L'ampleur que prennent les nouvelles technologies de l'information et des communications dans notre quotidien nous impose à les associer désormais à l'alphabétisation. UN واليوم هل يتعين علينا قصر محو الأمية على مجرد القراءة والكتابة والحساب البسيط، أي باختصار على الاستعمال البسيط للأبجدية المقاطعية؟ إن اتساع نطاق التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات في حياتنا اليومية يلزمنا بالعمل من الآن فصاعدا على أن نقرنها بمحو الأمية.
    d) Ne pas se limiter à la simple constitution d'un partenariat; UN (د) ألا يقتصر دوره على مجرد بناء الشراكات؛
    82. On a souligné que la Commission, estimant à juste titre que son mandat ne se cantonnait pas à la simple compilation des règles existantes, avait, dans le cadre du développement progressif, entrepris à la fois d'innover et de reformuler ou d'actualiser les règles en vigueur. UN ٨٢ - وذهب رأي إلى أن اللجنة على صواب في فهم أن ولايتها لا تقتصر على مجرد تجميع القوانين القائمة ولذلك فإنها تضطلع في إطار التطوير التدريجي للقانون الدولي بعملية مستمرة من الابتكار والتجديد والتحديث فيما يتعلق بالقواعد السائدة.
    Les panneaux empêchent la population d'être en prise avec son environnement, y compris les parcs, les monuments ou les paysages, et la réduisent à la simple condition de consommateur ce qui entame son sentiment d'appartenance à la société qui l'entoure. UN وتعرقل اللوحات الإعلانية تفاعل الناس مع بيئتهم، بما في ذلك الحدائق أو التراث المبني أو المناظر الطبيعية، وتؤثر سلبا على روح المواطنة عند الناس حيث تحثهم على التحول إلى مجرد مستهلكين.
    La confiance dont il s'agit ici n'est pas le profond sentiment qui caractérise les relations entre intimes, et ne se réduit pas non plus à la simple attente de comportements réguliers ou prévisibles. UN وليس المقصود هنا بهذه الثقة القوية التي تميز العلاقات بين أشخاص مقيمين في مكان واحد، ولكنه لا يمكن كذلك اختصارها إلى مجرد علاقة يُتوقع أن تكون منتظمة أو يمكن التنبؤ بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus