"à la situation dans" - Traduction Français en Arabe

    • بالحالة في
        
    • للحالة في
        
    • إلى الحالة في
        
    • للوضع في
        
    • على الحالة في
        
    • إلى الوضع في
        
    • على الوضع في
        
    • على اﻷحوال الموجودة في
        
    2. QUESTIONS RELATIVES à la situation dans L'EX-YOUGOSLAVIE 70 UN البنود المتعلقة بالحالة في يوغوسلافيا السابقة
    Questions relatives à la situation dans l'ex-Yougoslavie : UN البنود المتصلة بالحالة في يوغوسلافيا السابقة:
    Compte rendu actualisé de la suite donnée par l'UNICEF à la situation dans la corne de l'Afrique UN المستجدات المتعلقة باستجابة اليونيسيف للحالة في القرن الأفريقي
    Le Conseil de sécurité a tenu deux réunions consacrées à la situation dans cette partie du monde. UN فقـد عقـد مجلس اﻷمن جلستين مكرستين للحالة في ذلك الجزء من العالم.
    J'aimerais maintenant en venir à la situation dans la péninsule coréenne. UN وأنتقل اﻵن إلى الحالة في شبه الجزيرة الكورية.
    La réponse conjointe à la situation dans la Corne de l'Afrique et le Sahel a bien montré l'ampleur, la portée et l'intérêt de cette collaboration renforcée entre les organisations. UN وقد أظهرت المواجهة المشتركة للوضع في منطقة القرن الأفريقي والساحل مدى تعزيز التعاون فيما بين الوكالات ونطاقه وقيمته.
    Pour l'Amérique centrale, l'importance de la question ne se limite pas simplement à la situation dans la sous-région; elle touche aussi la situation dans d'autres régions, où la gravité et l'ampleur du problème ont atteint des dimensions qu'on peut qualifier de catastrophiques. UN بالنسبة إلى أمريكا الوسطى، فإن أهمية المسألة لا تقتصر على الحالة في منطقتنا دون اﻹقليمية وحدها، بل تمتد إلى الحالة في مناطق أخرى حيث تبلغ فداحة المشكلة ومداها مبلغ الكارثة.
    5.16 Enfin, les auteurs qualifient d'incorrecte la référence que l'État partie a faite à la situation dans les pays voisins. UN 5-16 وأخيرا، تعتبر مقدمات البلاغ أن إشارة الدولة الطرف إلى الوضع في البلدان المجاورة كمرجع هي إشارة غير صحيحة.
    Nous concluons également que la République de Corée n'a pas apporté de justification suffisante pour refuser de reconnaître le droit à l'objection de conscience, comme le Comité l'avait constaté dans des affaires précédentes dans lesquelles il appliquait son ancienne approche à la situation dans cet État partie. UN ونخلص كذلك، إلى أن جمهورية كوريا لم تقدم أسبابا كافية لتبرير الحرمان من الحق في الاستنكاف الضميري على نحو ما خلصت إليه اللجنة في قضايا سابقة حين طبقت نهجها السابق على الوضع في هذه الدولة الطرف().
    La communauté internationale ne peut rester indifférente à la situation dans ce pays où une guerre intestine domine aujourd'hui les relations sociales. UN لا يمكن للعالم أن يظل غير مكترث بالحالة في ذلك البلد. حيث تطغى حرب ضروس على العلاقات الاجتماعية.
    Comme l'indique le rapport, ces problèmes tiennent principalement à la situation dans la région du Bas-Gali. UN وكما ذكر في التقرير، تتصل تلك المشاكل أساسا بالحالة في منطقة غالي الدنيا.
    Les réfugiés connaissent de nombreuses difficultés, qui tiennent principalement à la situation dans leur pays d'origine. UN إن اللاجئين يعانون صعوبات كثيرة تتصل أساساً بالحالة في بلدهم الأصلي.
    Questions relatives à la situation dans l'ex-Yougoslavie UN المسائل المتصلة بالحالة في يوغوسلافيا السابقة
    Il est plus difficile de faire des prévisions quant à la situation dans les pays en transition, en raison du transfert à des particuliers de terres arables appartenant à l’État, processus qui se poursuit actuellement. UN على أن التنبؤ بالحالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أمر أكثر صعوبة، في ضوء العملية الجارية لتحويل اﻷراضي الصالحة للزراعة من ملكية الدولة إلى الملكية الخاصة.
    La réaction du monde à la situation dans l'ex-Yougoslavie a été lente. UN إن استجابة العالم للحالة في يوغوسلافيا السابقة كانت بطيئة.
    Une délégation observatrice précise la situation en Malaisie et souligne le fait que son Gouvernement répond de façon adéquate à la situation dans la mesure de ses moyens. UN وأوضح أحد وفود المراقبين الحالة في ماليزيا وأكد أن حكومته تستجيب بصورة ملائمة للحالة في حدود قدراتها.
    Dans un autre domaine mentionné par le Secrétaire général dans son rapport, Malte voudrait que le Département des affaires politiques du Secrétariat consacre plus de temps et d'attention à la situation dans la région méditerranéenne. UN وفي مجال آخر أشار إليه اﻷمين العام في تقريره، تود مالطة أن ترى إدارة الشؤون السياسية باﻷمانة العامة تكرس المزيد من الوقت والاهتمام للحالة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Une attention spéciale a été accordée à la situation dans les Balkans, notamment aux efforts déployés par la Fédération de Russie pour trouver, sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies, une solution politique au conflit du Kosovo. UN وقد أولي اهتمام خاص إلى الحالة في البلقان، وإلى المساعي التي تبذلها روسيا للبدء تحت رعاية منظمة اﻷمم المتحدة في إيجاد حل للصراع في كوسوفو بالوسائل السلمية.
    Elle plaidait donc pour une solution structurée et durable à la situation dans la région. UN ومن ثم، فهي تدعو لإيجاد حل هيكلي ودائم للوضع في المنطقة.
    La question qui se pose est de savoir si la création dans un ministère des affaires étrangères d'une cellule de crise chargée de coordonner les activités diplomatiques de ce ministère face à la situation dans le golfe Persique constitue une perte directement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN والقضية المطروحة هي ما إذا كان تشكيل فرقة عمل داخل وزارة خارجية لتنسيق أنشطة الوزارة الدبلوماسية استجابة للوضع في الخليج العربي يمثل خسارة نشأت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلالها.
    En appliquant ces principes à la situation dans l'ex-Yougoslavie, la Chambre d'appel a conclu que tous les crimes présumés avaient été commis dans le contexte d'un conflit armé. UN وبتطبيق هذه المبادئ على الحالة في يوغوسلافيا السابقة، خلصت الدائرة الاستئنافية إلى أن النزاع المسلح كان قائما في جميع اﻷوقات ذات الصلة.
    Passant ensuite à la situation dans la région des Grands Lacs, la délégation ougandaise se dit encouragée par son évolution favorable, et soutient résolument le processus de paix en République démocratique du Congo (RDC). UN 75 - وانتقل إلى الوضع في منطقة البحيرات الكبرى فقال إن حكومته تشعر بالتشجيع لتطور الوضع إلى الأفضل وأنها تساند بقوة عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous concluons également que la République de Corée n'a pas apporté de justification suffisante pour refuser de reconnaître le droit à l'objection de conscience, comme le Comité l'avait constaté dans des affaires précédentes dans lesquelles il appliquait son ancienne approche à la situation dans cet État partie. UN ونخلص كذلك، إلى أن جمهورية كوريا لم تقدم أسبابا كافية لتبرير الحرمان من الحق في الاستنكاف الضميري على نحو ما خلصت إليه اللجنة في قضايا سابقة حين طبقت نهجها السابق على الوضع في هذه الدولة الطرف().
    La mission avait permis à ses membres de se faire une idée précise des activités exécutées par le PNUD et le FNUAP dans le cadre d'un programme de pays. Les conclusions du rapport pouvaient s'appliquer à la situation dans d'autres pays. UN وأكدوا أن مثل هذه الزيارات تفيد في مساعدة أعضاء المجلس على تفهم أعمال البرنامج اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلدان التي تنفذ فيها البرامج، وأن النتائج التي تسفر عنها يمكن أن تطبق على اﻷحوال الموجودة في بلدان أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus