Il faudrait accorder une attention spéciale à la situation des réfugiés et des personnes déplacées et à leur retour, ainsi qu'aux épreuves que subissent les femmes et les enfants. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين والمشردين، ولعودتهم، ولمحنة النساء واﻷطفال. |
On a estimé que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) devait continuer d’accorder une attention particulière à la situation des réfugiés en Afrique. | UN | ٧٧٣ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مواصلة إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين في أفريقيا. |
On a estimé que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) devait continuer d’accorder une attention particulière à la situation des réfugiés en Afrique. | UN | ٧٧٣ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مواصلة إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين في أفريقيا. |
Le HCR a également mandaté une évaluation indépendante de la réponse globale à la situation des réfugiés syriens en Jordanie et au Liban, qui devrait être achevée d'ici à la fin de l'année. | UN | وأسندت المفوضية أيضاً مهمة إجراء تقييم مستقل للتصدي الشامل لوضع اللاجئين السوريين في الأردن ولبنان، وهو تقييم من المتوقع الفراغ منه بحلول نهاية عام 2014 أيضاً. |
Cela est parfois lié à la situation des réfugiés et illustre le fait que des enfants réfugiés sont exposés à la prostitution, que ce soit en Afrique ou ailleurs. | UN | وترتبط هذه العمليات أحيانا بحالة اللاجئين وتؤكد على أن اﻷطفال اللاجئين معرضون للتجارة الجنسية سواء في أفريقيا أو غيرها. |
Parallèlement, le HCR est encouragé à promouvoir le rapatriement librement consenti en tant que solution durable privilégiée, particulièrement eu égard à la situation des réfugiés somaliens. | UN | وفي الوقت ذاته، تم حث مفوضية شؤون اللاجئين على تشجيع العودة الطوعية إلى الوطن بوصفها الحل الدائم المفضل، وبخاصة فيما يتعلق بوضع اللاجئين الصوماليين. |
Au sujet de la sécurité humaine, le Japon est convaincu que l'aide au retour et à la réintégration a un rôle capital à jouer s'agissant de définir des solutions durables à la situation des réfugiés. | UN | 59 - وفيما يخص موضوع الأمن الإنساني، قال إن اليابان ترى عن اقتناع أن المساعدة في عودة اللاجئين ودمجهم من جديد لها دور هام فيما يتصل بصياغة حلول مستدامة لأوضاع اللاجئين. |
Se référant à la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile colombiens, cette délégation demande l'adoption d'une législation nationale conforme aux normes internationales. | UN | وبالإشارة إلى حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء الكولومبيين، دعا هذا الوفد إلى اعتماد تشريع وطني وفقاً للمعايير الدولية. |
Les crédits alloués à la situation des réfugiés somaliens ont baissé tous les ans; les progrès accomplis en Somalie ne sont toutefois pas viables sans des investissements suffisants axés sur les jeunes exposés à la radicalisation et l'extrémisme. | UN | وما برح التمويل المخصص لحالة اللاجئين الصوماليين ينخفض كل عام؛ إلا أن المكاسب التي تحققت في الصومال ما كانت لتستمر بدون استثمارات كافية موجهة للشباب المعرض للأصولية والتطرف. |
Elle a demandé qu'une plus grande attention soit portée à la situation des réfugiés palestiniens dans les pays voisins. La réalisation des objectifs définis dans le descriptif de programme de région atténuerait les souffrances des enfants et des femmes palestiniens. | UN | ودعت إلى منح مزيد من الاهتمام لحالة اللاجئين الفلسطينيين في البلدان المجاورة، قائلة إن تحقيق الأهداف المحددة في وثيقة برنامج المنطقة سيخفف المصاعب التي تواجه نساء وأطفال فلسطين. |
Elle a demandé qu'une plus grande attention soit portée à la situation des réfugiés palestiniens dans les pays voisins. La réalisation des objectifs définis dans le descriptif de programme de région atténuerait les souffrances des enfants et des femmes palestiniens. | UN | ودعت إلى منح مزيد من الاهتمام لحالة اللاجئين الفلسطينيين في البلدان المجاورة، قائلة إن تحقيق الأهداف المحددة في وثيقة برنامج المنطقة سيخفف المصاعب التي تواجه نساء وأطفال فلسطين. |
Les causes profondes appellent des solutions immédiates et la Zambie continue de participer activement à la recherche de solutions à la situation des réfugiés en Afrique. | UN | والمطلوب إيجاد حلول فورية لمعالجة الأسباب الكامنة، وتواصل زامبيا مشاركتها النشطة في محاولة العثور على حلول لحالة اللاجئين في أفريقيا. |
:: Réunions régulières avec les FANCI afin d'aider à surveiller les frontières, en accordant une attention spéciale à la situation des réfugiés libériens et aux mouvements des combattants | UN | اجتماعات منتظمة مع القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار لتقديم المشورة بشأن مراقبة الحدود، مع إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين الليبيريين وحركة المقاتلين |
Le Kenya est convaincu que le rapatriement librement consenti, l'intégration locale et la réinstallation constituent les trois principales solutions à la situation des réfugiés. | UN | 56 - وأعرب عن اقتناع كينيا بأن العودة الطوعية إلى الوطن والإدماج المحلي وإعادة التوطين تمثل أهم ثلاثة حلول لحالة اللاجئين. |
Le HCR a également mandaté une évaluation indépendante de la réponse globale à la situation des réfugiés syriens en Jordanie et au Liban, dont les résultats sont également attendus avant la fin de l'année. | UN | وكَلفت أيضاً بإجراء تقييم مستقل للتصدي الشامل لوضع اللاجئين السوريين في الأردن ولبنان، وهو تقييم من المرتقب الفراغ منه في نهاية هذا العام. |
120.58 Redoubler d'efforts, en collaboration avec le Népal, pour trouver une solution durable à la situation des réfugiés bhoutanais au Népal (France); | UN | 120-58 وتكثيف الجهود، مع نيبال، لإيجاد حلول دائمة لوضع اللاجئين البوتانيين في نيبال (فرنسا)؛ |
La visite récente du Commissaire général au Japon a contribué à sensibiliser la population japonaise à la situation des réfugiés palestiniens et aux activités de l'UNRWA. | UN | وساعدت زيارة المفوض العام الأخيرة إلى اليابان على توعية الشعب الياباني بحالة اللاجئين الفلسطينيين وأنشطة الأونروا. |
Dans son rapport sur les travaux susmentionnés de la Commission des réfugiés, consacrés à la situation des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées en Afrique, le Secrétaire général de l'OUA a appelé l'attention sur la décision par laquelle la Commission des réfugiés avait pris acte des Principes directeurs avec intérêt et satisfaction. | UN | وسلط الأمين العام للمنظمة الضوء على قرار اللجنة محيطا علما بالمبادئ التوجيهية مع الاهتمام والتقدير في قراره بشأن الدورة المذكورة آنفا للجنة المعنية بحالة اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا. |
J'appelle les parties à maintenir leur participation active et à redoubler d'efforts pour parvenir à un accord sur les principaux éléments d'un régime de sécurité, notamment un mécanisme pour prévenir et gérer les incidents, ainsi que sur un certain nombre de questions encore en suspens relatives à la situation des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | لذا أدعو الطرفين إلى الإبقاء على انخراطهما الفعال ومضاعفة جهودهما من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن العناصر الرئيسية لنظام أمني مستقبلي، يشمل آلية لمنع وإدارة الحوادث، وكذلك بشأن عدد من القضايا العالقة المتصلة بوضع اللاجئين والمشردين داخليا. |
115. En 2007, en coordination avec l'Office du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, le Ministère de la santé publique a mené une campagne nationale, en particulier dans les zones frontalières, pour sensibiliser la population d'accueil à la situation des réfugiés et à leurs droits. | UN | 115- وفي عام 2007، وبالتنسيق مع مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ووزارة الصحة العامة، نُفذ مشروع على الصعيد الوطني بهدف توعية سكان البلد المضيف بوضع اللاجئين وحقوقهم، وبخاصة في المناطق الحدودية. |
Elle est fermement convaincue que trouver des solutions durables à la situation des réfugiés est indispensable pour mettre fin à leur dépendance vis-à-vis de l'aide internationale et à leur besoin de protection internationale et, à cet égard, elle encourage les gouvernements africains à engager des négociations globales afin de créer davantage de possibilités d'intégration locale pour les réfugiés de longue date. | UN | 55 - وأضاف أن الجماعة مقتنعة تماما بأن إيجاد حلول دائمة لأوضاع اللاجئين يشكل أمرا لا غنى عنه لإنهاء اعتماد هؤلاء اللاجئين على المعونة الدولية واحتياجهم للحماية الدولية، وهي تشجع في هذا الصدد على قيام الحكومات الأفريقية بالدخول في مفاوضات عالمية من أجل زيادة إمكانات الإدماج المحلي للاجئين منذ فترة طويلة. |
Je pense à la situation des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays, aux victimes civiles de conflits armés et aux agents des organisations internationales de secours qui sont soumis aux menaces et aux contraintes. | UN | وأنا أشير هنا إلى حالة اللاجئين والمشردين داخل بلدانهم، وضحايا الصراعات المسلحة من المدنيين والعاملين في تقديم المساعدة الدولية الذين يتعرضون للتهديد أو الإكراه. |
La communauté internationale, si elle ne fournit pas suffisamment de fonds pour permettre la poursuite d'activités suffisantes, risque de donner l'impression qu'elle s'intéresse moins à la situation des réfugiés. | UN | ورأى أن المجتمع الدولي مهدد بخطر خلق الانطباع بأن حرصه على حالة اللاجئين قد أخذ يتلاشى إذا لم يقدم التمويل الكافي لعمليات الوكالة باستمرار وبمعدل مناسب. |