Il a remercié le Conseil et son Bureau d'avoir participé à la solution de questions qui revêtaient une grande importance pour le PNUD. | UN | وأعرب عن امتنانه للمجلس ولمكتبه على مشاركتهم في حل المسائل التي كان لها أثر ملموس على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il a remercié le Conseil et son Bureau d'avoir participé à la solution de questions qui revêtaient une grande importance pour le PNUD. | UN | وأعرب عن امتنانه للمجلس ولمكتبه على مشاركتهم في حل المسائل التي كان لها أثر ملموس على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Ledit forum faciliterait le dialogue et garantirait la participation de tous les Guatémaltèques à la solution des problèmes nationaux. | UN | وسيساعد هذا المحفل على تسهيل الحوار، وكفالة مشاركة جميع الغواتيماليين في حل المشاكل الوطنية. |
La communauté internationale devrait en tenir compte, particulièrement si elle veut comprendre l'évolution en cours et contribuer à la solution du problème. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع ذلك في اعتباره، خاصة إذا كان راغبا في تفهم التطورات الجارية والمساعدة على حل هذه المشكلة. |
C'est là un des points les plus délicats que nous aurons à examiner si les décisions prises doivent contribuer à la solution des problèmes plutôt qu'à les aggraver. | UN | وهذه واحدة من أشد النقاط حساسية التي سيكون علينا أن ندرسها اذا ما كان للمقررات التي يتوصل اليها أن تسهم في حل المشاكل بدلا من تفاقمها. |
Considérant qu'en complément aux responsabilités incombant aux Etats, l'Organisation des Nations Unies peut renforcer sa contribution à la solution des problèmes liés au déminage, | UN | وإذ ترى أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تعزز مساهمتها في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام، علاوة على المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول، |
Cette rencontre, comme d'autres dans le passé, pourrait être une importante occasion de contribuer à la solution des problèmes en suspens. | UN | وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية. |
Les parties expriment l'espoir que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés participera à la solution du problème des réfugiés. | UN | ويعرب الطرفان عن أملهما في أن تشترك مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في حل مشكلة اللاجئين. |
Manière de renforcer la contribution de l'Organisation des Nations Unies à la solution des problèmes liés au déminage | UN | الطريقة التي يمكن بها تعزيز تقوية مساهمات اﻷمم المتحدة في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام |
Je les présente en tant que contribution à la solution de ce problème vital. | UN | وإنني أقدمها كإسهام في حل هذه المسألة الحيوية. |
À ce sujet, nous prenons note avec gratitude de la participation du Japon et de la Suède à la solution de ces questions. | UN | وفي هذا الصدد، نسجل بامتنان مشاركة اليابان والسويد في حل هذه المشاكل. |
Loin de contribuer à la solution des problèmes internes, l'embargo et son durcissement n'engendreront que violence, pertes humaines et matérielles, et continueront d'affecter principalement le peuple de cette île — surtout les enfants et les femmes. | UN | إن الحصار وزيادة إحكامه، وهما أبعد ما يكونان عن اﻹسهام في حل المشاكل الداخلية، لن يؤديا إلا إلى العنف والخسارة في اﻷرواح والممتلكات، وسيظلان يؤثران أساسا على شعب تلك الجزيرة، ولا سيما اﻷطفال والنساء. |
Chacun d'entre nous doit contribuer à la solution des problèmes là où il peut se montrer le plus efficace. | UN | وينبغي أن يسهم كل منا في حل المشاكل العالمية في المجال الذي تستطيع أن يكون فيه على أكبر قدر من الفعالية. |
La confiance renouvelée dans le multilatéralisme en tant qu'instrument indispensable à la solution des questions cruciales de notre époque est le résultat du climat positif qui règne dans les relations internationales. | UN | إن الثقة المتجددة في التعددية كعنصر حيوي في حل المسائل الحاسمة في عصرنا هي نتيجة المناخ الايجابي في العلاقات الدولية. |
9. Une coopération synergique entre les institutions régionales et les organisations multilatérales peut également contribuer à la solution des problèmes de développement. | UN | ٩ - ويمكن للتآزر والتعاون بين المؤسسات اﻹقليمية والمنظمات المتعددة اﻷطراف أن يساعدا أيضا على حل مشاكل التنمية. |
(fourniront une contribution utile à la solution [d'un différend]. | UN | " ستساهم مساهمة بناءة في إيجاد حل [لمنازعة معيّنة]. |
Monsieur le Président, ma délégation tient à vous dire combien elle vous est reconnaissante de la part que vous avez prise personnellement à la solution de cette question. | UN | سيدي الرئيس، يــود وفــدي أن يسجــل تقديــره لاشتراككم الشخصي في حسم هذه القضية. |
Il est nécessaire que les Gouvernements israélien et palestinien soient entièrement acquis à la solution des deux États. | UN | ونحتاج إلى التزام واضح من الحكومتين الإسرائيلية والفلسطينية، بالحل القائم على وجود دولتين. |
Tous les Sud-Africains doivent être représentés pendant les entretiens afin que chacun puisse avoir l'impression qu'il participe à la solution. | UN | فلا بد من أن يمثل جميع سكان جنوب افريقيا من المحادثات حتى يشعر الجميع أنهم جزء من الحل. |
Il veut croire que les négociations se poursuivront, afin qu'en oeuvrant de concert, toutes les parties arrivent à la solution souhaitée. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستمر المفاوضات، حتى يمكن لجميع اﻷطراف التوصل، عن طريق العمل معا، إلى الحل المرجو. |
La priorité que le Gouvernement accorde à la solution du retour freine cependant les progrès dans ce sens. | UN | غير أن التقدم الوشيك في هذا الشأن هو نتيجة لما تعلقه الحكومة من أهمية بالغة على الحل المتمثل في عودتهم. |
Ma délégation ne croit pas que la violence peut réellement mettre fin à l'occupation ou contribuer véritablement à la solution des deux États. | UN | ولا يعتقد وفدي أن العنف يمكن أن يوفر نهاية حقيقية للاحتلال أو أن يسهم إسهاماً مجدياً في الحل القائم على وجود دولتين. |
À moins de réduire la demande, la tâche qui consiste à lutter contre l'offre restera inefficace et ne pourra aboutir à la solution définitive du problème. | UN | وما لم نتمكن من كبح الطلب، ستظل مهمة مكافحة العرض غير فعالة في التوصل إلى حل نهائي للمشكلة. |
Il a aussi apporté un concours important à la solution des problèmes relatifs aux Tatars de Crimée anciennement déportés et déjà revenus en Crimée (Ukraine), et notamment à la question de leur statut juridique. | UN | وأسهمت المفوضية أيضا إسهاما ملموسا في إيجاد حلول لمشاكل التتار الكريميين الذين أبعدوا سابقا ثم عادوا بالفعل إلى كريميا (أوكرانيا)، بما في ذلك المشاكل المتصلة بمركزهم القانوني. |
et à la solution des problèmes économiques, | UN | المجتمعية وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والسكانية |
En outre, la nouvelle formulation proposée du projet d'article 92 est contraire à la solution de compromis qui a été convenue au sein du Groupe de travail. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن الصياغة الجديدة لمشروع المادة 92 تتعارض مع الحل الوسط الذي جرى التوصل إليه في الفريق العامل. |
4. Souligne que le strict respect des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant constitue une contribution importante à la solution des problèmes des enfants des rues et engage tous les États qui ne sont pas encore parties à la Convention à le devenir à titre prioritaire; | UN | ٤ - تؤكد على أن الامتثال الدقيق ﻷحكام اتفاقية حقوق الطفل إنما يشكل خطوة هامة نحو حل مشاكل أطفال الشوارع، وتطلب إلى جميع الدول التي لم تصبح أطرافا في الاتفاقية بعد أن تفعل ذلك على سبيل اﻷولوية؛ |
Nous sommes venus ici pour résoudre les problèmes de notre planète, mais si un État ne parvient pas à vivre en paix avec ses voisins, il ne saurait pas davantage contribuer à la solution de questions mondiales. | UN | لقد اجتمعنا هنا من أجل حل مشاكل كوكبنا، ولكن إذا لم يتسن لدولة جارة أن تعيش في سلام مع جيرانها، فإنها بالتأكيد لا يمكن أن تُسهم في حل القضايا العالمية. |