A notre avis, de telles mesures portent atteinte à la souveraineté d'autres Etats ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | ونرى أن هـــذه التدابير تشكل إعتداء على سيادة الدول اﻷخرى وعلى حرية التجارة والملاحة. |
Notre délégation, solidaire du Gouvernement et du peuple de Cuba, réitère son opposition à la promulgation et à l'application de tout type de normes à effet extraterritorial qui portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | يؤكد وفدي مجدداً، تضامنه مع حكومة وشعب وكوبا، على موقفه الرافض لسن وتطبيق أي نوع من القوانين أو اللوائح التنظيمية التي لها تأثيرات تتجاوز الحدود الإقليمية وتعتدي على سيادة دول أخرى. |
Cette atteinte à la souveraineté d'un État indépendant et son occupation militaire constituent une menace directe contre la sécurité de l'Europe et de tous les pays démocratiques. | UN | ويشكل التعدي على سيادة دولة مستقلة واحتلالها عسكريا تحديا مباشرا لأمن أوروبا والمجتمع الديمقراطي بأسره. |
Dans la ligne de sa politique générale, la Jamaïque n'a promulgué aucune loi, disposition législative ou mesure susceptible de porter atteinte à la souveraineté d'un État quel qu'il soit, de léser les intérêts légitimes des ressortissants de cet État, ou d'entraver la liberté de commerce et de navigation. | UN | وانطلاقا من هذه السياسة لا تسن جامايكا أية قوانين ولا تتخذ أي تدابير تؤثر على سيادة أي دولة أو المصالح المشروعة لمواطنيها أو تعرقل حرية التجارة والملاحة. |
Pire encore, certains pays particuliers et les forces tendant à la domination propagent leur propre notion de la valeur et leurs vues erronées sur les droits de l'homme, portent atteinte à la souveraineté d'autres pays et violent les droits de l'homme. | UN | وعلى الأخص، تروج بعض البلدان الخصوصية وقوى التسلط نظرتهم الخاصة إلى القيمة وآراءهم المشوهة تماما في حقوق الإنسان على المضمار الدولي، وتعتدي على سيادة البلدان الأخرى، وتنتهك حقوق الإنسان لها. |
Le Kenya n'a jamais adopté ni appliqué unilatéralement de lois ou de mesures de toute nature dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | ولم تقم كينيا إطلاقا بإصدار أو تطبيق أي قوانين أو تدابير بصفة انفرادية، تتجاوز آثارها حدودها الإقليمية وتؤثر على سيادة الدول الأخرى. |
L'application de telles mesures porte atteinte à la souveraineté d'États tiers et aux intérêts légitimes d'entités ou d'individus relevant de ces États et va à l'encontre des principes énoncés par l'Organisation des Nations Unies. | UN | فإعمال مثل تلك التدابير يقضى على سيادة الدول الأخرى ويعوق تحقيق المصالح المشروعة لكياناتها وأشخاصها، وينتهك أيضا مبادئ الأمم المتحدة. |
L'Indonésie a toujours eu pour principe de s'opposer à la promulgation et à l'application par un État Membre de lois ou de mesures dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États Membres. | UN | وكمسألة مبدأ، أعربت إندونيسيا باستمرار عن معارضتها لإعلان وتطبيق دولة عضو لقوانين وتدابير تتعدى آثارها المتجاوزة للحدود الإقليمية على سيادة دول أخرى أعضاء. |
Par ailleurs, la Tunisie, qui a appris avec une grande préoccupation l'agression israélienne contre la République arabe syrienne soeur, condamne ici de nouveau et avec force cette agression qui constitue une atteinte ignoble à la souveraineté d'un pays arabe frère et une violation grave du droit international. | UN | لقد علمت تونس مع القلق الشديد بالعدوان الإسرائيلي على الجمهورية العربية السورية. ونحن، مرة أخرى، ندين بشدة ذلك العدوان، الذي يمثل اعتداء خسيسا على سيادة بلد عربي شقيق وانتهاكا خطيرا للقانون الدولي. |
Les effets extraterritoriaux de telles mesures portent atteinte à la souveraineté d'autres États, aux intérêts légitimes de leurs populations et des personnes placées sous leur juridiction, ainsi qu'à leur liberté de commercer et de naviguer. | UN | وتؤثر النتائج التي تتجاوز الحدود الإقليمية لتلك الإجراءات على سيادة الدول الأخرى، وعلى المصالح القانونية لشعوبها ومصالح الأشخاص الخاضعين لولايتها، وحريتهم في التجارة والملاحة. |
La République islamique d'Iran rejette et dénonce énergiquement l'application de mesures économiques et commerciales unilatérales par un État contre un autre, ainsi que l'application de législations nationales dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | ترفض جمهورية إيران الإسلامية بشدة، ولا تزال تعارض، تنفيذ التدابير الاقتصادية والتجارية الأحادية المفروضة من قبل دولة ضد دولة أخرى، وتعارض كذلك تنفيذ التشريعات الوطنية خارج نطاق الولاية القضائية، لما لذلك من آثار على سيادة الدول الأخرى. |
Le Secrétariat général considère cet acte injustifié comme une atteinte flagrante à la souveraineté d'un État membre de la Ligue des États arabes et une violation grave de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, ainsi qu'une violation flagrante de toutes les règles et dispositions du droit international, au premier rang desquelles la Charte des Nations Unies. | UN | وتعتبر اﻷمانة العامة، هذا العمل الغير مبرر تعديا سافرا على سيادة دولة عربية عضو في جامعة الدول العربية، وانتهاكا خطيرا لسيادتها وحرمة ترابها كما أنه يشكل خرقا صارخا لكل اﻷعراف والقوانين الدولية، وفي مقدمتها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Myanmar est d'avis que la promulgation et l'application par les États Membres de lois et réglementations dont les aspects extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États, à l'intérêt légitime d'entités ou de personnes se trouvant sous leur juridiction et à la liberté de commerce et de navigation, sont contraires aux principes universellement acceptés du droit international. | UN | وترى ميانمار أن قيام الدول اﻷعضاء بسن وتطبيق قوانين وأنظمة تؤثر الجوانب المتجاوزة للحدود اﻹقليمية لانطباقها على سيادة دول أخرى وعلى المصالح المشروعة لكيانات أو أفراد يخضعون للولاية القضائية لتلك الدول وعلى حرية التجارة والملاحة، أمر ينتهك المبادئ المعتمدة عالميا للقانون الدولي. |
À cet égard, le Gouvernement de la République du Bélarus s'associe à la demande faite par l'Assemblée générale aux États Membres de s'abstenir de promulguer et d'appliquer des lois et mesures portant atteinte à la liberté du commerce international et à la souveraineté d'autres États et préjudiciables aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes. | UN | وفي هذا الصدد تؤيد حكومة جمهورية بيلاروس نداء الجمعية العامة بالامتناع عن اعتماد أو تطبيق قوانين أو تدابير ترمي إلى الحد من حرية التجارة الدولية أو تؤثر على سيادة دول أخرى وتضر المصالح المشروعة لكيانات أو أفراد اعتباريين أو طبيعيين. |
Que malgré le rejet de la communauté internationale de nouvelles mesures visant à accentuer les effets du blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba, et dont le caractère extraterritorial porte atteinte à la souveraineté d'autres États et aux intérêts d'entités ou de personnes placées sous sa juridiction, continuent d'être adoptées. | UN | أنه على الرغم من رفض المجتمع الدولي، لا تنفك تُتخذ إجراءات جديدة لتشديد وطأة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، الذي يؤثـر طابعـه المتجاوز للحدود اﻹقليمية على سيادة دول أخرى وعلى مصالح كيانات وأشخاص خاضعين لولاية هذه الدول. |
2. L'Allemagne s'est constamment déclarée opposée à la promulgation et à l'application, par des États Membres des Nations Unies, de lois et règlements dont les effets extraterritoriaux sont de nature à porter atteinte à la souveraineté d'autres États ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | ٢ - وقد أبدت ألمانيا معارضتها الثابتة لقيام دول أعضاء في اﻷمم المتحدة بسن أو تطبيق قوانين أو أنظمة يؤثر تطبيقها خارج الحدود اﻹقليمية على سيادة الدول اﻷخرى، وعلى حرية التجارة والملاحة. |
Qu'en dépit de leur rejet par la communauté internationale, de nouvelles initiatives continuent de voir le jour aux fins d'intensifier les effets du blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba, dont le caractère extra-territorial porte atteinte à la souveraineté d'autres États, de même qu'aux intérêts d'entités ou de personnes placées sous leur juridiction, | UN | إنه بالرغم من رفض المجتمع الدولي، يستمر بذل جهود من أجل اتخاذ إجراءات جديدة موجهة نحو تشديد آثار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا والتي يؤثر طابعها الذي يتعدى نطاق اﻹقليم على سيادة دول أخرى، فضلا عن مصالح كيانات أو أفراد خاضعين لولايتها، |
En maintenant et en défendant les relations amicales, diplomatiques et économiques que l'Afrique du Sud entretient avec Cuba, nous n'entendons pas souscrire ou réserver un bon accueil aux lois, règlements ou mesures qui portent atteinte à la souveraineté d'autres États et aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous leur juridiction, ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | وحفاظــا وصيانــة لعلاقات الصداقة وللعلاقات الدبلوماسية والاقتصادية التي تقيمها جنوب أفريقيا مع كوبا، فإننا لا نود أن نتقبل أو نتمشى مع أي قوانين أو لوائح أو تدابير تؤثر على سيادة الدول اﻷخرى، أو على المصالح المشروعة للهيئات أو اﻷشخاص الخاضعين لاختصاصها القضائي، أو على حرية التجارة والملاحة. |
L'Union des Comores réaffirme les obligations que lui impose la Charte des Nations Unies et, en conséquence, n'a pas promulgué ni appliqué de lois ou règlements dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États. | UN | ما فتئت جمهورية غانا، التزاما منها بالمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، تمتنع عن سن أو تطبيق قوانين تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية بما يؤثر تأثيرا سلبيا على سيادة الدول الأخرى والمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية أو على حرية التجارة والملاحة. |
L'Assemblée générale a également demandé à tous les États de respecter les obligations que leur imposent la Charte et le droit international et d'abroger et d'annuler, toutes lois et mesures dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'autres États et aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous leur juridiction, ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | كما دعت الجمعية العامة كل الدول إلى احترام واجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وإلى إلغاء وإبطال القوانين والتدابير التي يكون لها آثار تتجاوز الحدود الوطنية لتؤثر على سيادة دول أخرى وعلى المصالح المشروعة للكيانات والأشخاص الواقعين ضمن ولاياتها القانونية وعلى حرية التجارة والملاحة. |