Ces travaux permettront de formuler les options appropriées pour chacun des principaux éléments du cadre de planification et de les intégrer à la structure du prochain cycle de programmation. | UN | وسيسمح هذا في النهاية بصياغة خيارات مناسبة لكل عنصر من العناصر الرئيسية الواردة في اﻹطار وكذلك لتوحيدها في هيكل عام لفترة البرمجة التالية. |
La nécessité d'associer les femmes, sur un pied d'égalité, à la structure de gouvernance a été reconnue. | UN | وتقر هذه العملية بضرورة مشاركة الرجال والنساء على قدم المساواة في هيكل الحكم. |
Toutefois, le financement du Bureau du Coordonnateur humanitaire pose toujours problème, de sorte qu'il faudra apporter certains aménagements à la structure de coordination. | UN | ومع ذلك، يظل تمويل مكتب منسق الشؤون اﻹنسانية مشكلة قائمة، مما قد يتطلب إدخال تعديلات على هيكل التنسيق في المستقبل. |
Regardons du côté de la participation universelle à la structure d'ensemble des traités multilatéraux, fortement stimulée par le Sommet du millénaire. | UN | فلنأخذ مثلا المشاركة العالمية في الهيكل الشامل للمعاهدات المتعددة الأطراف الذي لقي تشجيعا قويا من مؤتمر قمة الألفية. |
Les mises à jour concernaient la répartition de la population et des langues, la liste des publications et les changements apportés à la structure administrative. | UN | وعرض كذلك المعلومات المستكملة المتعلقة بتوزيع السكان واللغات، وقائمة المنشورات والتغيرات التي طرأت على الهيكل الإداري. |
Le grand nombre de voyages à l'intérieur de la zone tient à la structure décentralisée de la Mission et à la nécessité de se rendre dans les États et les comtés. | UN | ويعزى ارتفاع عدد الرحلات ضمن البعثة إلى الهيكل اللامركزي للبعثة والحاجة إلى الوصول إلى المواقع في الولايات والمقاطعات. |
On pourrait également réfléchir à la structure de la répartition des possibilités et des responsabilités en matière de financement. | UN | لكن الاهتمام يمكن أن يوجه أيضا إلى هيكل توزيع قدرات التمويل والمسؤوليـات. |
Du fait de limitations dues à la configuration des systèmes et à la structure des données, il n'est pas possible d'assurer une synchronisation complète en continu. | UN | غير أن حدود تصميم النظام وهيكل البيانات لا تسمح بتبادل البيانات بصورة كاملة وفي الوقت الحقيقي بين النظامين. |
La nécessité d'associer les femmes, sur un pied d'égalité, à la structure de gouvernance a été reconnue. | UN | وتقر هذه العملية بضرورة مشاركة الرجال والنساء على قدم المساواة في هيكل الحكم. |
La révolution bolivarienne entend contribuer à la structure et au programme de l'ONU qui reflètent actuellement les rapports de force injustes existant au niveau mondial. | UN | تنوي الثورة البوليفارية الإسهام في هيكل وجدول أعمال الأمم المتحدة حتى تجسد علاقات القوة الظالمة القائمة في العالم. |
Les modifications apportées à la structure de l'économie nationale impliqueraient des ajustements à apporter à la structure de l'offre de capital et de travail. | UN | فقد تشمل التغييرات المزمع إدخالها على هيكل الاقتصادات الوطنية تعديلات في هيكل رأس المال واليد العاملة. |
À la suite de l'enquête du PNUD et du Bureau du Haut Représentant, un certain nombre de modifications avaient été apportées à la structure du programme d'action antimines. | UN | وقال إنه نتيجة للتحقيق المشترك الذي قام به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الممثل السامي، أدخلت عدد من التعديلات في هيكل برنامج العمل في مجال الألغام. |
Le paragraphe 5 du projet d'article 19, entièrement consacré aux objections, qui figurait dans ce rapport mais qui a disparu par la suite du fait des modifications apportées à la structure même du projet d'articles, disposait: | UN | فكانت الفقرة 5 من مشروع المادة 19، المخصصة بالكامل للاعتراضات، والتي وردت في هذا التقرير لكنها اختفت بعد ذلك بسبب التعديلات التي أدخلت على هيكل مشاريع المواد ذاته، تنص على ما يلي: |
Ce qui peut constituer une politique valable dans un pays donné est subordonné à la structure économique de ce pays, à son stade de développement et aux contraintes extérieures; | UN | وما قد يشكل مجموعة سليمة من السياسات في بلد بعينه يتوقف على هيكل الاقتصاد ومرحلة تنميته إلى جانب القيود الخارجية؛ |
Tout changement à la structure fédérale actuelle du pays résultant du référendum devra être pris en compte dans la Constitution. | UN | وقال إن أية تغييرات في الهيكل الاتحادي الحالي للبلد تنجم عن الاستفتاء سيلزم تجسيدها في الدستور. |
À la suite de discussions avec le Département de l'information, il a été demandé que la bibliothèque soit incorporée à la structure organisationnelle de l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | وبعد مناقشات مع إدارة شؤون الإعلام، قُدِّم طلب لإدماج هذه الوحدة في الهيكل التنظيمي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
Une chambre spéciale avec une participation de l'ONU pourrait, par conséquent, déroger à la structure normale des procédures pénales dans l'État hôte. | UN | ولذلك، فإن إنشاء دائرة خاصة بمشاركة الأمم المتحدة يمكن أن ينطوي على خروج على الهيكل الطبيعي للإجراءات الجنائية في الدولة المضيفة. |
Le recours contre les décisions de ces tribunaux ramène à la structure officielle. Hiérarchie et origine des tribunaux | UN | واستئناف الأحكام الصادرة عن هذه المحاكم يفضي إلى الرجوع إلى الهيكل القانوني الرسمي. تدرج المحاكم وإنشاؤها |
N'essayons pas de retourner à la structure du siècle dernier, d'il y a 60 ans déjà. | UN | ولا نعودنّ بها إلى هيكل القرن الماضي، هيكل 60 عاما مضت. |
Par cette résolution, le Conseil m'a également prié de lui soumettre des recommandations relatives à la taille, à la structure et au mandat de ladite force. | UN | وفي القرار ذاته طلب المجلس أن أقدم توصيات بشأن حجم وهيكل وولاية تلك القوة التابعة للأمم المتحدة. |
D'importants gains d'efficacité peuvent être obtenus par un investissement relativement modeste dans de simples changements apportés à la direction et à la structure de l'organisation. | UN | ويمكن توقع تحقيق مكاسب كبيرة في الفعالية باستثمارات متواضعة نسبيا عبر إجراء تغييرات بسيطة في توجه المنظمة وهيكلها. |
Les problèmes ayant trait à la structure industrielle doivent aussi être abordés. | UN | وثمة حاجة إلى معالجة المشاكل المتصلة بالهيكل الصناعي أيضاً. |
Au cours du débat, des opinions divergentes ont été exprimées quant au contenu et à la structure du programme. | UN | وأثناء المناقشة، جرى اﻹعراب عن آراء مختلفة بشأن مضمون البرنامج وهيكله. |
Certains membres ont fait valoir que cette crise ne tenait pas à la structure ou aux méthodes de la Conférence mais aux rapports stratégiques actuels entre de grands pays. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن حالة الجمود لم تنجم عن هيكل المؤتمر أو أساليب عمله بل عن العلاقة الاستراتيجية السائدة عموما في الوقت الراهن فيما بين البلدان الرئيسية. |
Mais l'ONU fait également face à une énorme tension, imputable à la structure de l'Organisation elle-même. | UN | لكن الأمم المتحدة تعاني من إجهاد هائل. وهذا الإجهاد نابع من هيكل المنظمة نفسها. |
64. Avant 1994, il existait au Malawi un système de tribunaux traditionnels qui fonctionnaient parallèlement à la structure de la Haute Cour. | UN | 64- قبل عام 1994، كانت ملاوي تأخذ بنظام المحاكم التقليدية التي تعمل على التوازي مع هيكل المحكمة العليا. |
Ces fonds ont été définis avec une clause d'extinction permettant qu'ils soient alignés par rapport à la structure qui pourrait naître des négociations en cours dans le cadre de la Convention. | UN | وتتضمن تلك الصناديق بند انقضاء يقضي بإعادة النظر بعد مدة معينة مما يتيح مواءمتها مع الهيكل الذي يمكن أن ينشأ عن المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ. |
282. Au cours du débat, une délégation a jugé particulièrement encourageants les progrès de la formation à la structure logique et la formation de proche en proche dans l'organisation tout entière. | UN | ٢٨٢ - وأثناء المناقشة التالية، ذكر أحد الوفود أن ما يدعو إلى التشجيع بصورة خاصة هو التقدم المحرز بشأن التدريب القائم على أساس اﻹطار المنطقي والانتشار التعاقبي لهذا التدريب في كل المنظمة. |