"à la suite d'un conflit" - Traduction Français en Arabe

    • نتيجة نزاع
        
    • نتيجة النزاعات
        
    • نتيجة نزاعات
        
    • في أعقاب نزاع
        
    • نتيجة للصراع
        
    • وفي أعقاب النزاعات
        
    • بعد انتهاء الصراعات
        
    • إثر نزاع
        
    • نتيجة لنزاع
        
    • في حالات ما بعد النزاع
        
    • نتيجة النزاع
        
    • في أعقاب النزاع
        
    Cependant, si, à la suite d'un conflit armé, la communauté internationale conclut qu'un pays membre n'existe plus, il cesse alors d'être membre du FMI. UN غير أنه إذا تبين للمجتمع الدولي أن بلدا من البلدان لم يعد قائما، نتيجة نزاع مسلح، فإن عضويته تنتهي.
    Le nombre d'enfants qui ont suivi un traitement physique ou psychologique à la suite d'un conflit armé. UN عدد الأطفال الذين يتلقون علاجاً جسدياً و/أو نفسياً نتيجة نزاع مسلح.
    58. En tout premier lieu, le cas des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé et des membres de leur famille devrait être régi par le droit interne. UN 58- فأولاً وقبل كل شيء، ينبغي أن يُحدِّد في التشريعات المحلية الوضع القانوني للمفقودين نتيجة النزاعات المسلحة ولذويهم.
    e) Le nombre d'enfants qui reçoivent un traitement médical et/ou psychologique à la suite d'un conflit armé. UN (ه( عدد الأطفال الذين يتلقون علاجاً طبياً و/أو نفسياً نتيجة نزاعات مسلحة.
    Par exemple, en 1971, à la suite d'un conflit armé interne, le Bangladesh a fait sécession du Pakistan, a demandé à adhérer au FMI et y a été admis en 1972. UN وعلى سبيل المثال، انفصلت بنغلاديش عن باكستان، في 1971، في أعقاب نزاع مسلح داخلي، وتقدمت بطلب للعضوية في الصندوق، ثم أصبحت عضوا في الصندوق في عام 1972.
    Certaines des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé ou de violences internes, en particulier les civils, pouvaient se retrouver réfugiés au-delà des frontières du ou des pays touchés par un conflit donné. UN فقد يجد بعض الأشخاص المجهول مصيرهم نتيجة للصراع المسلح أو أعمال العنف بين الدول، ولا سيما المدنيون منهم، في واقع الأمر أنفسهم لاجئين خارج حدود البلد أو البلدان المتضررة بالصراع.
    106. à la suite d'un conflit armé, la coopération bilatérale et multilatérale des États entre eux et avec des organisations humanitaires peut permettre d'apporter une aide plus efficace aux familles. UN 106- وفي أعقاب النزاعات المسلحة، يمكن أن يؤدي التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين الدول ومع المنظمات الإنسانية إلى زيادة فعالية المساعدة المقدمة إلى الأُسر.
    En dépit d'énormes difficultés, notre gouvernement a fait et continue de faire tout ce qui est en son pouvoir pour résoudre la crise humanitaire qui s'est emparée du pays à la suite d'un conflit interne. UN وبالرغم من المصاعب الكبيرة، فعلت حكومتنا، ولا تزال تفعل، كل شيء ممكن لمواجهة اﻷزمة اﻹنسانية التي أصابت البلد نتيجة نزاع داخلي.
    - Le nombre d'enfants qui ont suivi un traitement physique ou psychologique à la suite d'un conflit armé. UN عدد اﻷطفال الذين يتلقون علاجاً جسدياً و/أو نفسياً نتيجة نزاع مسلح.
    La commission pour les personnes disparues devrait avoir un mandat humanitaire clair, établi par la loi et axé essentiellement sur la recherche des personnes disparues à la suite d'un conflit armé, et être dotée des ressources et pouvoirs nécessaires. UN وينبغي أن تكون لمفوضية المفقودين ولاية إنسانية واضحة ينص عليها القانون، وتركز على تعقب الأشخاص الذين لا يعرف مصيرهم نتيجة نزاع مسلح وأن تعطى الموارد والصلاحيات الضرورية.
    Le nombre d'enfants qui ont suivi un traitement physique ou psychologique à la suite d'un conflit armé. UN عدد الأطفال الذين يتلقون علاجاً جسدياً و/أو نفسياً نتيجة نزاع مسلح.
    Le nombre d'enfants qui ont suivi un traitement physique ou psychologique à la suite d'un conflit armé. UN عدد الأطفال الذين يتلقون علاجاً جسدياً و/أو نفسياً نتيجة نزاع مسلح.
    71. En tout premier lieu, le cas des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé et des membres de leur famille devrait être régi par le droit interne. UN 71- فينبغي، أولاً وقبل كل شيء، أن يُحدَّد في التشريعات المحلية الوضع القانوني للمفقودين نتيجة النزاعات المسلحة ولذويهم.
    120. Le statut juridique des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé et de leur famille devrait être clairement défini dans la législation nationale. UN 120- وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على الوضع القانوني للمفقودين نتيجة النزاعات المسلحة والوضع القانوني لذويهم.
    e) Le nombre d'enfants qui reçoivent un traitement médical et/ou psychologique à la suite d'un conflit armé. UN (ه( عدد الأطفال الذين يتلقون علاجاً طبياً و/أو نفسياً نتيجة نزاعات مسلحة.
    e) Le nombre d'enfants qui reçoivent un traitement médical et/ou psychologique à la suite d'un conflit armé. UN (ه) عدد الأطفال الذين يتلقون علاجاً طبياً و/أو نفسياً نتيجة نزاعات مسلحة.
    Elle demande également si un mari peut chasser son épouse à la suite d'un conflit entre les deux conjoints - et si cela peut se faire dans le cadre de n'importe quel type d'union matrimoniale, ou uniquement aux termes du droit coutumier. UN واستفسرت عما إذا كان يمكن للنساء أن يطردن من مساكنهن على يد أزواجهن في أعقاب نزاع بين الزوجين بكافة أنواع الارتباطات أم بموجب القانون العرفي وحده.
    Dans le cas de pays comme l'Afghanistan, qui était en reconstruction à la suite d'un conflit militaire, la priorité était allée aux préoccupations de sécurité, non à l'environnement et aux transports. UN 35 - وبالنسبة لبلدان من قبيل أفغانستان، التي تعمل على إعادة بناء نفسها في أعقاب نزاع عسكري، فإن الأولوية الأولى هي للشواغل الأمنية لا البيئة والنقل.
    31. Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a déclaré qu'il avait poursuivi ses activités en vue de résoudre le problème des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé ou d'une situation de violence interne et d'aider leurs proches. UN ذكرت اللجنة الدولية للصليب الأحمر أنها واصلت أنشطتها الرامية إلى معالجة مسألة الأشخاص المفقودين نتيجة للصراع المسلح أو لأعمال العنف بين الدول ومحنة أقاربهم.
    92. à la suite d'un conflit armé, la coopération bilatérale et multilatérale des États entre eux et avec des organisations humanitaires peut permettre d'apporter une aide plus efficace aux familles. UN 92- وفي أعقاب النزاعات المسلحة، يمكن أن يؤدي التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين الدول ومع المنظمات الإنسانية إلى زيادة فعالية المساعدة المقدمة إلى الأُسر.
    Elle a porté sur la paix et l'éducation en matière de désarmement, la prévention des conflits et la reconstruction à la suite d'un conflit. UN وغطى المؤتمر مسألتي التثقيف في مجال السلام ونزع السلاح، ومنع الصراعات والتعمير في فترة ما بعد انتهاء الصراعات.
    Le Comité international de la Croix-Rouge est autorisé à s'entretenir avec les personnes détenues par les États-Unis à la suite d'un conflit armé. UN ونسمح للجنة الدولية للصليب الأحمر الوصول إلى الأفراد المحتجزين من جانب الولايات المتحدة إثر نزاع مسلح.
    Des centaines de milliers de personnes sont souvent contraintes à la suite d'un conflit armé d'abandonner leurs maisons et leurs biens, dont s'emparent alors fréquemment des personnes non autorisées. UN كثيراً ما يؤدي فرار مئات اﻵلاف من اللاجئين أو اﻷشخاص المشردين الذين يخلون بيوتهم وممتلكاتهم نتيجة لنزاع مسلح إلى احتلال هذه الممتلكات من قبل أناس غير مأذون لهم بذلك.
    L'importance que revêtent les services sociaux de base dans une situation de conflit et l'intégration sociale à la suite d'un conflit en tant qu'instruments de prévention a également été accentuée. UN كما برزت أهمية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في حالات النزاع والإدماج الاجتماعي في حالات ما بعد النزاع كوسيلتين وقائيتين.
    Dans le même temps, de nouveaux déplacements massifs à la suite d'un conflit armé ou de violence généralisée se sont produits dans la République démocratique du Congo, en Géorgie, au Kenya, en Somalie, à Sri Lanka, au Soudan et aux Philippines. UN وفي الوقت نفسه، حدث تشريد جديد واسع النطاق نتيجة النزاع المسلح أو أعمال العنف المتفشية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وجورجيا، وكينيا، والصومال، وسري لانكا، والسودان، والفلبين.
    Le comité directeur pour les moyens civils à mobiliser à la suite d'un conflit travaille à combler ces lacunes en renforçant les partenariats avec les États Membres, la société civile et d'autres partenaires multilatéraux, particulièrement dans le monde du Sud et en améliorant le respect des principes de transparence et de responsabilité par les organismes des Nations Unies fournissant un soutien. UN وتعمل لجنة التوجيه المعنية بالقدرات المدنية في أعقاب النزاع على سد هذه الثغرات من خلال تعزيز الشراكات مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني والشركاء الآخرين متعددي الأطراف، ولا سيما في نصف الكرة الجنوبي، وبزيادة الوضوح والمساءلة في دعم الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus