:: 1 directive révisée à la suite de l'examen en cours des directives relatives à la planification des missions intégrées | UN | :: إصدار مبدأ توجيهي منقح عقب الاستعراض الحالي للمبادئ التوجيهية لعملية التخطيط المتكامل للبعثات |
Cela devrait être fait à la suite de l'examen global du dispositif de surveillance évoqué plus haut. | UN | وينبغي القيام بذلك عقب الاستعراض الشامل لعملية الرقابة الآنفة الذكر. |
Pour 17 demandes, le Conseil attend que les participants apportent des corrections à la suite de l'examen d'une demande de réexamen. | UN | وفي 17 حالة، ينتظر المجلس أن يجري المشاركون في المشروع تصويبات بعد النظر في طلب الاستعراض. |
Le Comité est en outre préoccupé par l’absence d’un rapport suffisamment détaillé qui devait être établi conformément aux recommandations formulées à la suite de l’examen du rapport initial. | UN | كما تشعر بالقلق لعدم ورود تقرير مفصل بشكل كاف كان من المقرر أن يُعد على أساس التوصيات المقدمة في عقب النظر في التقرير اﻷول. |
à la suite de l'examen à mi-parcours du neuvième FED, le montant total des fonds alloués initialement a augmenté de 3 millions d'euros, afin de prolonger le programme d'appui budgétaire actuel, soit au total environ 11,3 millions d'euros. | UN | وعقب استعراض منتصف المدة الذي أُجري للتخصيص التاسع، زيدت المخصصات الأصلية بمقدار ثلاثة ملايين يورو، من أجل تمديد برنامج دعم الميزانية القائم، بحيث بلغ مجموع البرنامج حوالي 11.3 مليون يورو. |
à la suite de l'examen de cet exposé, la Sous-Commission a fait deux exposés pour partager ses vues sur certains points et indiquer les domaines dans lesquels elle était d'accord avec la délégation sur la base des données et des informations que cette dernière avait fournies. | UN | وعقب النظر في هذا العرض، قدمت اللجنة الفرعية عرضين يبينان آراءها بشأن عدد من المسائل، وأشارت إلى المجالات التي تتفق فيها مع الوفد على أساس البيانات والمعلومات التي قدمها. |
11.1 Le programme a été établi à la suite de l'examen et de l'évaluation finals du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. | UN | 11-1 أنشئ البرنامج عقب إجراء الاستعراض والتقييم النهائيين لبرنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات. |
Cela devrait être fait à la suite de l'examen global du dispositif de surveillance évoqué plus haut. | UN | وينبغي القيام بذلك عقب الاستعراض الشامل لعملية الرقابة الآنفة الذكر. |
Révision de 1 directive à la suite de l'examen en cours des directives relatives à la planification des missions intégrées | UN | إصدار مبدأ توجيهي منقح واحد عقب الاستعراض الحالي للمبادئ التوجيهية لعملية التخطيط المتكامل للبعثات |
Nous déplorons que les initiatives et les mesures prises par la Bulgarie à la suite de l'examen effectué dans le pays par l'équipe d'experts n'aient pas été suffisamment prises en compte par la chambre de l'exécution au cours de son processus décisionnel. | UN | فنحن نعرب عن أسفنا إذ لم يراع فرع الإنفاذ، في معرض عمليته المتعلقة باتخاذ القرار، مراعاة كافية الخطوات والإجراءات التي اتخذتها بلغاريا عقب الاستعراض الذي أجراه فريق خبراء الاستعراض داخل البلد. |
Les membres du Comité ont en outre rappelé que, à la suite de l'examen de ce rapport, le Comité avait demandé des renseignements complémentaires concernant la composition démographique exacte du pays et le retrait éventuel de la réserve émise par la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | وأشار أعضاء اللجنة أيضا الى أن اللجنة كانت قد طلبت، بعد النظر في التقرير، مزيدا من المعلومات بشأن التركيبة الديمغرافية الدقيقة للبلد واستعلمت عما إذا كانت بابوا غينيا الجديدة تنظر فس سحب تحفظها. |
Sur le plan interne, l'Etat sénégalais a veillé à mettre en oeuvre les recommandations faites par le Comité des droits de l'homme à la suite de l'examen du troisième rapport périodique. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، أشار إلى أن الدولة السنغالية حرصت على العمل بالتوصيات التي قدمتها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بعد النظر في التقرير الدوري الثالث. |
Le Comité ne dispose pas encore d'une procédure établie pour s'assurer de la suite donnée aux observations finales dans les États parties, mais il leur demande systématiquement quelles mesures ils ont prises pour appliquer les observations finales adoptées à la suite de l'examen du rapport précédent. | UN | وفي حين أن اللجنة لم تضع بعد إجراءات متابعة لتعليقاتها الختامية، فإنها تسأل الدول الأطراف بشكل عادي عن الخطوات المتخذة لمتابعة الملاحظات الختامية المعتمدة بعد النظر في التقرير السابق للدولة الطرف. |
L'importance du rôle des observations finales adoptées à la suite de l'examen des rapports des Etats parties, ainsi que leur incidence sur les activités et les programmes au niveau national, a également été soulignée. | UN | وجرى التركيز أيضاً على الدور الهام للملاحظات الختامية التي اعتُمدت عقب النظر في تقارير الدول اﻷطراف، وأثرها على اﻷنشطة والبرامج على الصعيد الوطني. |
à la suite de l'examen à mi-parcours de la neuvième reconstitution des ressources du Fonds européen de développement (FED), les crédits ont été augmentés de 6 millions de dollars au titre du renouvellement du programme d'appui au budget, axé en général sur les transports et en particulier sur les infrastructures portuaires et routières. | UN | وعقب استعراض لمنتصف المدى لتخصيص صندوق التنمية الأوروبي التاسع، زيد التخصيص بمبلغ إضافي قدره 6 ملايين دولار لتمديد برنامج دعم الميزانية الحالي الذي يتركز بشكل عام على النقل، ولا سيما على الهياكل الأساسية للموانئ والطرق. |
à la suite de l'examen des quatrième et cinquième rapports périodiques groupés, les conclusions et recommandations du Comité ont été traduites en grec et adressées - avec les comptes rendus analytiques des séances du Comité au sujet des rapports de la Grèce - à l'ensemble des ministères et administrations publiques concernés. | UN | وعقب النظر في التقريرين الدوريين الرابع والخامس. مجتمعين، جرت ترجمة استنتاجات وتوصيات اللجنة إلى اللغة اليونانية وأحيلت، إلى جانب المحاضر الموجزة لجلساتها المتعلقة بالتقارير اليونانية، إلى جميع الوزارات والهيئات العامة المعنية. |
11.1 Le programme a été établi en 2002, à la suite de l'examen et de l'évaluation finals du Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. | UN | 11-1 أُنشئ البرنامج في عام 2002 عقب إجراء الاستعراض والتقييم النهائيين لبرنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات. |
C'est pourquoi il est nécessaire, à notre avis, qu'un moratoire sur les réformes soit observé à la suite de l'examen, au cours de cette session, de la résolution 48/162. | UN | وهذا هو السبب في أن اﻷمر يتطلب، في رأينا، وقفا اختياريا لعملية اﻹصلاح بعد الاستعراض الحالي لتنفيذ القرار ٤٨/١٦٢. |
Le Comité consultatif compte qu'à la suite de l'examen en cours de la dotation en matériel et de la prise en compte du retrait des renforts déployés au lendemain du séisme, des mesures seront prises pour aligner les coefficients de la MINUSTAH sur les coefficients standard. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أنه بعد المراجعة الجارية للموجودات من المعدات ومع مراعاة التخفيض الجزئي للأنشطة التي زيدت بعد وقوع الزلزال، ستتخذ إجراءات لمواءمة نسب البعثة مع النسب القياسية. |
à la suite de l'examen de la demande initiale du requérant principal, le Ministre a décidé de ne pas intervenir. | UN | فقد قررت الوزارة، بعد نظرها في الطلب الأول لصاحب الشكوى، عدم التدخل. |
596. En outre, 74 rapports complémentaires contenant des renseignements additionnels ont été présentés par les États parties, soit de leur propre initiative, soit en réponse à une demande formulée par le Comité à la suite de l'examen de leurs rapports initiaux ou périodiques respectifs conformément à la Convention. | UN | ٥٩٦ - وبالاضافة الى ذلك، ورد من الدول اﻷعضاء ٧٤ تقريرا تكميليا تضمنت معلومات اضافية، قدمت إما بمبادرة من الدول اﻷطراف المعنية أو بناء على طلب وجهته اللجنة عقب نظرها في التقارير اﻷولية أو الدورية الخاصة بكل دولة بموجب الاتفاقية. |
Le Comité a souligné le rôle de catalyseur joué à cet égard par des observations finales adoptées à la suite de l'examen des rapports initiaux présentés par les Etats parties. | UN | وأكدت اللجنة الدور الحفاز الذي تلعبه بهذا الخصوص الملاحظات الختامية المعتمدة على إثر النظر في التقارير اﻷولية المقدمة من الدول اﻷطراف. |
La délégation de la République de Slovénie a présenté au grand public - dans le cadre d'une conférence de presse - l'avis du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, qui avait été présenté dans un rapport écrit, à la suite de l'examen conjoint des deuxième et troisième rapports périodiques de la Slovénie sur l'application de la Convention, lors de la vingt-neuvième session du Comité, en 2003. | UN | وقد قدم وفد جمهورية سلوفينيا للجمهور العام في مؤتمر صحفي عرضا لرأي اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الذي صدر في تقرير مكتوب بعد أن نظرت في تقريري سلوفينيا الثاني والثالث معا عن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، في دورتها التاسعة والعشرين المعقودة عام 2003. |
à la suite de l'examen minutieux du projet de résolution, ma délégation juge plus approprié d'appuyer le texte présenté par le coordonnateur chargé de ce point, pour les raisons suivantes. | UN | بعد الدراسة الوافية لمشروع القرار، فإن وفد مصر وجد أنه من الأفضل الالتزام بالنص المقدم من منسق البند للأسباب التالية. |
Le présent rapport est centré sur l'application de la résolution 62/208 adoptée par l'Assemblée générale à la suite de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies réalisé en 2007. | UN | يركز هذا التقرير على تنفيذ القرار 62/208 الذي اتخذته الجمعية العامة كنتيجة للاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية. |
Il donne un aperçu des mesures prises pour appliquer les décisions prises à la suite de l'examen triennal des activités opérationnelles de développement, dont la résolution 50/120 de l'Assemblée générale en date du 20 décembre 1995 s'est faite l'écho. | UN | ويتضمن التقرير عرضا عاما للتدابير التي اتخذت تنفيذا ﻷحكام الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة اﻷنشطة التنفيذية، المنصوص عليه مؤخرا في قرار الجمعية العامة ٥٠/١٢٠ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |