"à la suite des opérations militaires" - Traduction Français en Arabe

    • نتيجة للعمليات العسكرية
        
    • في أعقاب العمليات العسكرية
        
    • عقب العمليات العسكرية
        
    • بعد العمليات العسكرية
        
    • وعقب العمليات العسكرية
        
    • بسبب العمليات العسكرية
        
    • نتيجة العمليات العسكرية
        
    • الناجمة عن العمليات العسكرية
        
    En tout état de cause, en vertu du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d’administration, la responsabilité de l’Iraq s’étend à toute perte subie à la suite des opérations militaires des deux parties. UN وعلى أية حال فإن مسؤولية العراق، بمقتضى الفقرة ١٢ من المقرر ٧ لمجلس اﻹدارة، تشمل أية خسائر متكبدة نتيجة للعمليات العسكرية التي قام بها أي من الجانبين.
    Malgré ces difficultés supplémentaires, l'Office a continué à construire des logements pour les réfugiés dont les maisons ont été détruites ou rasées à la suite des opérations militaires israéliennes. UN ورغم تلك الأعباء الإضافية، لا تزال الوكالة تبني المساكن للاجئين الذين دمرت منازلهم أو هدمت نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية.
    La délégation russe s'inquiète particulièrement des violations effroyables des droits de l'homme commises contre la population serbe à la suite des opérations militaires des forces croates. UN ومما يثير قلقه بصفة خاصة اﻹساءات الصارخة لحقوق الانسان المرتكبة ضد السكان الصرب في أعقاب العمليات العسكرية للقوات الكرواتية.
    27. Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, le nombre de Serbes de Croatie restant en détention à la suite des opérations militaires de l'été dernier était d'environ 200 personnes au 1er juin 1996. UN ٢٧ - كما أشرت في تقريري اﻷخير، اعتبارا من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٦ بلغ عدد الصرب الكروات الذين كانــوا لا يزالون قيــد الاعتقال في أعقاب العمليات العسكرية في الصيف الماضي نحو ٢٠٠ فرد.
    Premièrement, l'Autorité provisoire de la coalition et le Conseil de gouvernement intérimaire institué à la suite des opérations militaires par les forces de la coalition doivent être prochainement remplacés par un gouvernement intérimaire iraquien, qui vient juste d'être désigné. UN أولاً، ستحل قريباً حكومة مؤقتة أعلنت مؤخراً محلّ سلطة الائتلاف المؤقتة ومجلس الحكم المؤقت اللذين أنشئا عقب العمليات العسكرية التي قامت بها قوات التحالف.
    SERBES DE CROATIE 21. On se souviendra que, selon les estimations, environ 200 000 Serbes de Croatie ont fui vers la République fédérative de Yougoslavie à la suite des opérations militaires croates de l'été 1995. UN ٢١ - مما يذكر أن عددا يناهز ٠٠٠ ٢٠٠ من الصرب الكرواتيين قد فر إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وإلى البوسنة والهرسك بعد العمليات العسكرية التي قامت بها كرواتيا خلال صيف عام ١٩٩٥.
    En outre, plusieurs mesures adoptées par Israël en Cisjordanie au cours et à la suite des opérations militaires menées à Gaza approfondissent encore son emprise sur la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et indiquent une convergence des objectifs avec les opérations. UN كما أدت عدة تدابير اتخذتها إسرائيل تجاه الضفة الغربية أثناء وعقب العمليات العسكرية على قطاع غزة إلى زيادة تعميق السيطرة الإسرائيلية على الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وهو ما يؤشر إلى تلاقي الأهداف مع العمليات العسكرية على غزة.
    En 2008, l'UNRWA a aussi versé 12 millions de dollars en espèces à 30 000 familles de réfugiés pauvres, y compris celles qui étaient restées sans abri à la suite des opérations militaires, de la sécheresse ou d'inondations, et dépensé 6 millions de dollars pour aider des réfugiés pauvres à Gaza à couvrir les frais liés à la rentrée scolaire. UN ودفعت الأونروا أيضا 12 مليون دولار نقدا إلى 000 30 من أسر اللاجئين الفقيرة خلال عام 2008، بمن فيها الأسر التي أصبحت بلا مأوى بسبب العمليات العسكرية أو الجفاف أو الفيضانات، و 6 ملايين دولار في غزة لرد الرسوم المدرسية إلى اللاجئين الفقراء.
    Les milliers de familles qui ont perdu leur toit à la suite des opérations militaires se voient donc empêchées de reconstruire leur logement par le blocus imposé par Israël. UN ومن ثم منع الحصار الذي تفرضه إسرائيل آلاف الأسر التي فقدت مأواها نتيجة العمليات العسكرية من إعادة بناء منازلها.
    Au Tadjikistan, au Turkménistan et en Ouzbékistan, des préparatifs avaient été faits en vue de faire face à un afflux d'Afghans à la suite des opérations militaires menées dans ce pays. UN وأعدت ترتيبات في طاجيكستان وتركمانستان وأوزبكستان لاستيعاب تدفقات الأفغان المحتملة نتيجة للعمليات العسكرية في داخل أفغانستان.
    Au Tadjikistan, au Turkménistan et en Ouzbékistan, des préparatifs avaient été faits en vue de faire face à un afflux d'Afghans à la suite des opérations militaires menées dans ce pays. UN وأعدت ترتيبات في طاجيكستان وتركمانستان وأوزبكستان لاستيعاب تدفقات الأفغان المحتملة نتيجة للعمليات العسكرية في داخل أفغانستان.
    Le Gouvernement afghan craint que, parmi les dizaines de milliers de réfugiés de la région frontalière qui seraient entrés en Afghanistan à la suite des opérations militaires en cours, il y ait des membres de groupes terroristes. UN وتشعر الحكومة الأفغانية بالقلق لأن عشرات الآلاف من اللاجئين من المنطقة الحدودية، الذين أفادت التقارير بأنهم عبروا الحدود إلى داخل أفغانستان نتيجة للعمليات العسكرية الجارية، قد يضمون فيما بينهم عددا من الأفراد من الجماعات الإرهابية.
    Le Comité a noté que, dans sa décision 7, le Conseil d'administration avait stipulé que les < < pertes, dommages ou préjudices directs > > s'entendaient de pertes subies à la suite des opérations militaires des deux parties au cours de la période du 2 août 1990 au 2 mars 1991. UN 3 - وأشار الفريق إلى أن المقرر رقم 7 الصادر عن مجلس الإدارة ينص على ما يلي: " تشمل الخسارة المباشرة أو الضرر أو الأذى المباشر " أية خسارة تقع نتيجة للعمليات العسكرية من قبل أي من الجانبين خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991.
    32. Aux termes de l'alinéa a) du paragraphe 34 de la décision 7 du Conseil d'administration, des indemnités sont prévues en cas d'une quelconque perte subie à la suite des opérations militaires ou des menaces d'action militaire des deux parties au cours de la période du 2 août 1990 au 2 mars 1991. UN 32- تنص الفقرة 34(أ) من مقرر مجلس الإدارة 7 على دفع تعويض عن أي خسارة تتكبد نتيجة للعمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من قبل الجانبين خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس1991(20).
    40. D'après les informations fournies par le Gouvernement croate, un grand nombre de procédures judiciaires ont été instituées concernant des crimes et des violations des droits de l'homme qui auraient été commis, essentiellement à l'encontre de Serbes de Croatie, à la suite des opérations militaires. UN ٤٠ - وتشير المعلومات المقدمة من حكومة كرواتيا الى أن عددا من اﻹجراءات القضائية قد اتخذ فيما يتعلق بالجرائم وانتهاكات حقوق اﻹنسان المزعومة، وغالبيتها ضد الصرب الكروات، وذلك في أعقاب العمليات العسكرية.
    L'occupation par nombre des intéressés de biens appartenant à des Serbes de Croatie qui ont pris la fuite à la suite des opérations militaires de l'été dernier a fortement modifié la composition ethnique de la région et ne peut qu'inciter à s'interroger sur la possibilité du retour des Serbes de Croatie. UN وكان لقيام عدد كبير من هؤلاء اﻷشخاص بشغل المساكن المملوكة للصرب الكروات - ممن فروا من المنطقة في أعقاب العمليات العسكرية التي شهدها صيف العام الماضي - أثر بالغ على التوازن العرقي في المنطقة.
    25. On se souviendra que, selon les estimations, environ 200 000 Serbes de Croatie ont fui vers la République fédérative de Yougoslavie à la suite des opérations militaires croates de l'été 1995. UN ٢٥ - يُذكر أن عددا يقدرا بنحو ٠٠٠ ٢٠٠ صربي كرواتي قد فروا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعقاب العمليات العسكرية الكرواتية في صيف عام ١٩٩٥.
    Le Représentant s'est dit préoccupé de constater que le nombre de personnes déplacées à la suite des opérations militaires et des combats dans le sud du pays, risquent d'augmenter de manière significative si le conflit continue au rythme actuel. UN 27 - وأعرب الممثل عن قلقه عندما لاحظ أن عدد الأشخاص المشردين عقب العمليات العسكرية والمعارك التي تدور في جنوب البلد قد يزيد بشكل ملموس إذا استمر النزاع بالوتيرة الحالية.
    Des progrès importants ont été enregistrés dans la neutralisation des groupes religieux extrémistes dans le nord du Mali à la suite des opérations militaires qui ont commencé en janvier 2013. UN 7 - سُجّل تقدم مهم في دحر الجماعات الدينية المتطرفة في شمال مالي عقب العمليات العسكرية التي بدأت في كانون الثاني/يناير 2013.
    Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance des allégations relatives aux graves atteintes aux droits de l'homme commises à l'endroit des civils, en particulier à la suite des opérations militaires qui ont eu lieu en Ituri et dans le Nord-Katanga. UN 28 - وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان بحق المدنين وبخاصة بعد العمليات العسكرية التي جدّت في إيتوري وكاتنغا الشمالية.
    Harcèlements et violences ont culminé au début des combats qui se sont déroulés en Croatie en 1991 et auraient connu une recrudescence en août 1995 à la suite des opérations militaires croates contre la prétendue " République serbe de Krajina " . UN وبلغت المضايقات وأعمال العنف مبلغاً كبيراً في بداية القتال في كرواتيا في عام ١٩٩١ ويقال إنها ارتفعت مرة أخرى في آب/أغسطس ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد ما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " .
    En outre, plusieurs mesures adoptées par Israël en Cisjordanie au cours et à la suite des opérations militaires menées à Gaza approfondissent encore son emprise sur la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et indiquent une convergence des objectifs avec les opérations. UN كما أدت عدة تدابير اتخذتها إسرائيل تجاه الضفة الغربية أثناء وعقب العمليات العسكرية على قطاع غزة إلى زيادة تعميق السيطرة الإسرائيلية على الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وهو ما يؤشر إلى تلاقي الأهداف مع العمليات العسكرية على غزة.
    Le Rapporteur spécial a été saisi du fait que plusieurs personnes auraient été expropriées de leurs parcelles dans la zone de Kamenge (BujumburaMairie), qu'elles auraient abandonnées à la suite des opérations militaires dans la zone en 1995. UN 103- أخبرت المقررة الخاصة بمصادرة أراضي عدة أشخاص في منطقة كامنج (بوجومبورا - البلدية)، بعد أن غادروها بسبب العمليات العسكرية في المنطقة في عام 1995.
    Le Représentant estime en particulier que, si le conflit continue au rythme actuel, le nombre de personnes déplacées à la suite des opérations militaires et des combats dans le sud du pays risque d'augmenter de manière significative. UN ويرى الممثل بوجه خاص أنه إذا استمر النزاع بوتيرته الحالية، فإن عدد المشردين نتيجة العمليات العسكرية والمعارك في جنوب البلد قد يزداد على نحو هام.
    571. Pour les raisons exposées au paragraphe 17 cidessus, le Comité estime que les dégâts causés aux biens immobiliers à la suite des opérations militaires menées à Al Khafji par l'une ou l'autre partie donnent en principe lieu à indemnisation. UN 571- للأسباب المذكورة في الفقرة 17 أعلاه، يرى الفريق أن الأضرار في الممتلكات العقارية الناجمة عن العمليات العسكرية لأي من الطرفين في الخفجي، هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus