Les ressources halieutiques des océans sont essentielles à la survie de l'humanité. | UN | إن الموارد السمكيـــة في المحيطات حيوية لبقاء البشرية. |
De plus, le désarmement était essentiel à la survie de l'humanité. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن نزع السلاح هو أمر ضروري للغاية لبقاء البشرية. |
Qu'elles migrent de manière anormale ou qu'elles disparaissent, les espèces marines sont essentielles à l'équilibre de la nature et à la survie de l'humanité. | UN | وسواء هاجرت الأنواع البحرية بشكل غير طبيعي أو اختفت، فإنها ذات أهمية حيوية للتوازن الطبيعي وضرورية لبقاء الجنس البشري. |
L'existence d'armes nucléaires pose la menace la plus immédiate à la survie de l'humanité. | UN | يشكل وجود الأسلحة النووية أشد الأخطار على بقاء البشرية. |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et de sa famille. | UN | ويؤدي هذا الحق دوراً هاماً في بقاء الإنسان وبقاء أسرته. |
L'intervenant a déclaré qu'il fallait continuer à prêter assistance à la survie de l'enfant. | UN | وأعرب المتكلم عن الحاجة إلى المساعدة المتواصلة من أجل بقاء الطفل. |
Constatant que le développement ne peut être soutenu à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, | UN | وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة، |
Celle-ci a largement approuvé ces transformations qui contribueront à la stabilité et à la survie de l'État. | UN | وقد أيد شعب باكستان على نطاق واسع هذا التغيير الذي من شأنه أن يسهم في استقرار الدولة وبقائها. |
Ils se concentrent sur la protection de l'habitat humain, qui est indispensable à la survie de l'espèce humaine, et sur le patrimoine commun de l'humanité. | UN | وهي تتمحور حول حماية موئل الإنسان الذي لا غنى عنه لبقاء الجنس البشري، وحول حماية التراث الإنساني المشترك. |
La coopération mondiale est indispensable à la survie de l'humanité. | UN | إن التعاون الدولي أمر حاسم اﻷهمية لبقاء الجنس البشري. |
Voilà en outre, le principe indispensable à la survie de l'humanité > > . (A/34/PV. 31, par. 147) | UN | وعلاوة على ذلك، هذه هي المقدمة المنطقية الأساسية لبقاء البشرية. |
Le projet de résolution souligne que toute forme d'emploi d'armes nucléaires pose la menace la plus grave à la survie de l'humanité. | UN | يؤكد مشروع القرار على أن استخدام الأسلحة النووية يشكِّل أخطر تهديد لبقاء الجنس البشري. |
La paix mondiale est un droit universel pour tous et une condition préalable indispensable à la survie de l'humanité qui n'est pas négociable. | UN | إن السلم العالمي هو الحق الشامل للجميع، وهو شرط مسبق لا غنى عنه لبقاء الجنس البشري. |
L'embargo généralisé imposé à l'Iraq a eu des conséquences catastrophiques du fait de la baisse considérable des ressources qui étaient consacrées à la survie de l'enfant. | UN | لقد كان للحظر الشامل المفروض على العراق آثار الكارثة، الأمر الذي أدى إلى نقص حاد في الموارد التي كانت مخصصة لبقاء الأطفال. |
L'ONU a toujours été et continue d'être un instrument unique et indispensable à la survie de l'humanité et à nos développement et progrès communs. | UN | لقد كانت اﻷمم المتحدة ولا تزال أداة عالمية فريدة من نوعها ولا غنى عنها لبقاء البشرية ولتنميتنا المشتركة وتقدمنا المشترك. |
Plus important encore, nous ne devons pas oublier que l'existence de ces armes est en soi une menace à la survie de l'humanité et de notre planète. | UN | بيد أن الأهم من ذلك هو ألا ننسى أن وجود هذه الأسلحة يشكل, في المقام الأول، خطراً على بقاء البشرية وعلى بقاء كوكبنا. |
Les recherches médicales et biotechnologiques avancées ont grandement contribué à la survie de l'homme et à l'élimination de nombreuses maladies mortelles et invalidantes. | UN | وقد أتاحت البحوث الطبية والبحوث التكنولوجية الأحيائية إسهامات كبيرة في المحافظة على بقاء البشر والقضاء على أمراض كثيرة كانت قاتلة ومعّجزة في زمانها. |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et à celle de sa famille. | UN | ويؤدي هذا الحق دوراً هاماً في بقاء الإنسان وبقاء أسرته. |
Le droit au travail concourt à la fois à la survie de l'individu et de sa famille et, dans la mesure où le travail est librement choisi ou accepté, à son épanouissement et sa reconnaissance au sein de la communauté. | UN | وفي نفس الوقت، يسهم الحق في العمل في بقاء الإنسان وبقاء أسرته، كما يسهم، في حال اختيار العمل أو قبوله بحرية، في نمو الإنسان والاعتراف به داخل المجتمع(). |
Le chapitre 13 d'Action 21, adopté à Rio en 1992, a reconnu le caractère indispensable de ce grand écosystème, étroitement lié à la survie de l'écosystème mondial. | UN | لقد سلم الفصل ١٣ من جدول أعمال القرن ٢١ المعتمد في ريو في عام ١٩٩٢، باﻷهمية الحيوية والمترابطة لهذا النظام البيئي الرئيسي من أجل بقاء النظام اﻹيكولوجي العالمي. |
Reconnaissant que de par leur nature de grand écosystème symbolisant les relations écologiques complexes et réciproques qui existent sur cette planète, les montagnes sont indispensables à la survie de l'écosystème mondial et jouent un rôle important dans la manière dont s'organise la vie sur Terre, | UN | وإذ يقر بأن الجبال، بوصفها نظاما إيكولوجيا رئيسيا يمثل اﻹيكولوجيا المعقدة والمترابطة لهذا الكوكب، هي عامل أساسي من أجل بقاء النظام اﻹيكولوجي العالمي وتؤدي دورا هاما في تكوين شكل الحياة على اﻷرض، |
Constatant que le développement ne peut être soutenu à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, | UN | وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة، |
L'accumulation et les transferts d'armes, en particulier les armes nucléaires, chimiques et bactériologiques, représentent non seulement une menace à la paix et à la survie de l'humanité mais également une atteinte au développement. | UN | إن تخزين ونقل الأسلحة، ولا سيما الأسلحة النووية والكيميائية والبكتريولوجية (البيولوجية)، لا يمثل تهديدا لسلام البشرية وبقائها فحسب، بل هو أيضا اعتداء على التنمية. |
a) Le juge nécessaire à la poursuite de l'exploitation ou à la survie de l'entreprise de ce membre, ou à la préservation ou à l'augmentation de la valeur de la masse de ce membre; et | UN | " (أ) أن ذلك ضروري لاستمرار عمل منشأة ذلك العضو في مجموعة المنشآت أو لضمان بقائها أو للحفاظ على قيمة حوزة ذلك العضو في مجموعة المنشآت أو لتعزيزها؛ |