"à la tragédie" - Traduction Français en Arabe

    • لمأساة
        
    • للمأساة
        
    • لهذه المأساة
        
    • إلى المأساة
        
    • بالمأساة
        
    • المآسي
        
    • على مأساة
        
    • على المأساة
        
    • ومأساة
        
    En m'adressant à l'Assemblée générale, j'ai consacré plus de la moitié de mon discours à la tragédie somalienne sans fin. UN لدى مخاطبة الجمعية العامة أمس كرست ما يزيد عن نصف بياني لمأساة الصومال اللامنتهية.
    Il faut un engagement international déterminé pour trouver une solution politique à la tragédie de l'Afghanistan. UN فلا بد من وجود التزام دولي حازم بإيجاد حل سياسي لمأساة أفغانستان.
    Toutefois, aussi importante soit-elle, elle ne met pas un terme à la tragédie des Balkans. UN إلا أنه، ورغم أهميته غير المنكــورة لا يشكل نهاية للمأساة في البلقان.
    Il faut se concerter pour que tous les efforts, tant sur le plan bilatéral qu'aux Nations Unies, tendent à mettre fin à la tragédie angolaise. UN ويجب أن تتضافر جميع الجهود، سواء الجهود الثنائية أو المبذولة في إطار الأمم المتحدة، من أجل وضع نهاية للمأساة اﻷنغولية.
    Nous sommes encouragés par la réaction rapide de l'ONU et de la communauté internationale à la tragédie que vient de connaître Haïti. UN وقد أثلجت صدورنا الاستجابة السريعة من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لهذه المأساة اﻷخيرة في هايتي.
    Il a délibérément et complètement omis de souligner que les facteurs principaux qui ont conduit à la tragédie survenue à l'est de notre pays étaient des actes criminels commis par les anciens régimes dans la région des Grands Lacs. UN لقد تجاهل التقرير عمدا التأكيد على أن العوامل الرئيسية التي أدت إلى المأساة التي وقعت شرق بلدنا هي جرائم ارتكبتها النظم السابقة في منطقة البحيرات الكبرى.
    Il faut un engagement international déterminé pour trouver une solution politique à la tragédie de l'Afghanistan. UN فلا بد من وجود التزام دولي حازم بإيجاد حل سياسي لمأساة أفغانستان.
    S'il doit y avoir une solution à la tragédie du Moyen-Orient, elle doit être politique, impliquant un accord des deux parties sur un compromis raisonnable. UN ولو قُدِّر أن يكون هناك حل لمأساة الشرق الأوسط، فلا بد أن يكون حلاً سياسياً يستلزم اتفاق الطرفين كليهما على تسوية معقولة.
    Nous pensons que la communauté mondiale devrait accorder une attention particulière à la tragédie de la région de la mer d'Aral. UN ونعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصا لمأساة منطقة بحر آرال.
    Il convient ici de saluer le rôle joué par notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, et l'intérêt qu'il manifeste à la tragédie de la Somalie. UN ويقتضي اﻹنصاف أن ننتهز هذه المناسبة لنثني على الدور الذي قام به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الدكتور بطرس بطرس غالي، وعلى ما يوليه من الاهتمام لمأساة الصومال.
    Réduire la Bosnie-Herzégovine à un mini-Etat bosniaque ethniquement “purement” musulman n'est pas une solution à la tragédie actuelle, même si les Bosniaques eux-mêmes devaient l'accepter. UN إن تقليص البوسنة والهرسك الى دويلة بوسنية مسلمة " صافية " ليس حلا لمأساة اليوم، حتى إذا وافق البوسنيون أنفسهم على ذلك.
    Il sera, d'autre part, très difficile de réaliser des progrès vers une paix définitive si nous ne mettons pas fin à la tragédie humanitaire à Gaza. UN ومن ناحية أخرى، سيكون من الصعب للغاية إحراز أي تقدم صوب سلام دائم ما لم نضع حداً للمأساة الإنسانية في غزة.
    On ne peut pas attendre pour faire la paix et mettre fin à la tragédie du Darfour. UN ولا نستطيع انتظار تحقيق السلام، ووضع حد للمأساة في دارفور.
    La plupart d'entre eux n'ont guère contribué à la recherche d'une solution à la tragédie humaine résultant de la destruction du camp de réfugiés de Nahr el Bared, au Liban. UN ولم يساعد معظمها في التوصل عن طريق الوساطة إلى حل للمأساة الإنسانية الناجمة عن تدمير مخيم نهر البارد للاجئين في لبنان.
    L'Équateur appuie les démarches entreprises au niveau international en vue de trouver une issue politique qui permette de mettre définitivement fin à la tragédie en Bosnie-Herzégovine. UN وإكوادور تؤيد الاجراءات التي اتخذهــــا المجتمع الدولـــي سعيا إلى إيجاد حل سياسي يضمن وضع حد للمأساة الجارية في البوسنة والهرسك.
    À l'évidence, le moyen le plus rapide de mettre un terme à la tragédie actuelle serait de mettre un terme à l'occupation israélienne. UN ومن الواضح أن في الإمكان وضع حد وبشكل سريع لهذه المأساة القائمة، وذلك بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    Le Gouvernement libérien a affirmé aux présidents sa volonté d'entamer un dialogue direct avec le LURD, afin de négocier un accord de cessez-le-feu et de mettre ainsi un terme à la tragédie humanitaire qui frappe la majorité du pays. UN وقد أكدت حكومة ليبريا لرؤساء الفريق التزامها بالحوار المباشر مع جبهة الليبريين المتحدين، من أجل التوصل إلى وقف لإطلاق النار، وبالتالي وضع حد لهذه المأساة الإنسانية التي أثرت على معظم أنحاء البلد.
    - À l'instrumentalisation de la religion à des fins criminelles ayant conduit à la tragédie nationale; UN - استغلال الدين لأغراض إجرامية أدت إلى المأساة الوطنية؛
    77. Pour commencer, les auteurs du rapport se montrent insensibles à la tragédie qui a frappé le pays en 1994 après le retrait de la Mission d'assistance au Rwanda (MINUAR) et au cours de laquelle un million de Rwandais ont péri. UN ٧٧ - وأضاف أن محرري التقرير أبدوا قبل كل شيء عدم الشعور بالمأساة التي عاشها البلد في ١٩٩٤ بعد انسحاب بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا والتي هلك أثناءها مليون من الروانديين.
    J'ai développé une théorie sur le moi primitif confronté à la tragédie. Open Subtitles طوّرتُ نظريّة حول كيفية تعامل النفس البدائيّة مع المآسي
    À cet égard, l'Organe central demande à la communauté internationale de s'intéresser tout particulièrement à la tragédie civile rwandaise et de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires urgents de la population. UN وفي هذ الصدد، فإن الجهاز المركزي يناشد المجتمع الدولي أن يركز الاهتمام على مأساة المدنيين الروانديين ويقدم المزيد من الموارد الكافية لتلبية الاحتياجات الانسانية الملحة للشعب الرواندي.
    9. Réitère son appel à tous les États Membres, en particulier ceux qui ont la possibilité de le faire, ainsi qu'à l'ensemble de la communauté internationale pour qu'ils accordent, d'extrême urgence, l'assistance nécessaire à ceux qui sont dans le besoin, et soutiennent les efforts du Gouvernement angolais pour faire face à la tragédie humanitaire qui frappe l'Angola. UN 9 - يكرر مناشدته جميع الدول الأعضاء، وبخاصة من لديها القدرة، والمجتمع الدولي بكامله، تقديم المساعدة اللازمة على سبيل الاستعجال الأقصى إلى من هم بحاجة إليها ودعم الجهود التي تبذلها حكومة أنغولا للتغلب على المأساة الإنسانية في ذلك البلد.
    De même, dans la région du Darfour et en Somalie, faute d'une mobilisation beaucoup plus énergique et plus volontariste de la communauté internationale pour mettre fin au cycle de la violence et à la tragédie des populations concernées, l'avènement de la paix dans ces parties de l'Afrique ne pourra se réaliser de si tôt. UN أما فيما يتعلق كذلك بمنطقة دارفور والصومال فلن يحل السلام في تلك المنطقة من أفريقيا لعدم قيام المجتمع الدولي بتعبئة طوعية قوية لوضح حد لدائرة العنف ومأساة الناس المعنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus