Le Protocole relatif à la traite des personnes offrait à cet égard une solide stratégie internationale. | UN | وأضاف أن بروتوكول الاتجار بالأشخاص قد وفّر استراتيجية دولية متينة في هذا الصدد. |
Quiconque se livre à la traite des personnes commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité, un emprisonnement maximal de 25 ans. | UN | يرتكب جريمة كل شخص يشترك في الاتجار بالأشخاص ويتعرض عند إدانته للسجن لمدة لا تزيد عن 25 سنة. |
Il a expliqué que le texte de la Déclaration ne reflétait malheureusement pas les questions essentielles liées à la traite des personnes. | UN | وأوضح الممثّل أنه من المؤسف أن نص الإعلان لا يجسّد بعض المسائل البالغة الأهمية في مجال الاتجار بالأشخاص. |
Conformément à cette résolution, l'ONUDC a prévu un certain nombre d'activités destinées à élargir la sensibilisation à la traite des personnes. | UN | ووفقاً لذلك القرار، يخطط المكتب للقيام بعدد من أنشطة التواصل بغية زيادة الوعي بمشكلة الاتِّجار بالأشخاص. |
Mettre en place des mécanismes de contrôle en vue de mettre fin à la traite des personnes. | UN | إعمال آليات الرصد لمنع الاتجار بالأشخاص. |
Aucune législation spécifique relative à la traite des personnes n'est en cours d'élaboration. | UN | ولا يجري حالياً إعداد أي قانون محدد بشأن الاتجار بالأشخاص. |
7. Les États ont fait état des mesures législatives qu'ils ont prises pour ériger la traite des personnes en infraction pénale conformément au Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | قدمت الدول تقارير عن التدابير التشريعية المتخذة لتجريم الاتجار بالأشخاص وفقا لبروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Art. 5 du Protocole relatif à la traite des personnes Incrimination | UN | المادة 5 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص التجريم |
Art. 10 du Protocole relatif Échange d'informations et formation à la traite des personnes | UN | المادة 10 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص تبادل المعلومات وتوفير التدريب |
Il aidera les États Membres à renforcer la prévention, la protection et les poursuites, conformément aux objectifs énoncés dans le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وسيدعم ذلك الدول الأعضاء في تعزيز تدابير المنع والحماية والملاحقة القضائية تماشياً مع أهداف بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
On ignore l'importance relative de ce trafic par rapport à la traite des personnes à des fins de prélèvement d'organes. | UN | وليس من المعروف كم هي حالات الاتجار بالأعضاء مقابل حالات الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم. |
L'objectif pourrait être d'améliorer, dans la pratique, l'application du Plan d'action mondial et du Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | ويمكن أن يهدف هذا العمل إلى تعزيز التنفيذ العملي لخطة العمل العالمية وبروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Toutefois, la communauté internationale ne doit pas se contenter de faire intervenir la justice pénale face à la traite des personnes. | UN | غير أنه يجب على المجتمع الدولي أن يتجاوز الرد الخاص بالعدالة الجنائية ويتناول الاتجار بالأشخاص. |
Certains orateurs ont proposé de réviser le Protocole relatif à la traite des personnes afin qu'il corresponde davantage aux réalités du monde contemporain. | UN | واقترح بعض الممثّلين تنقيح بروتوكول الاتجار بالأشخاص لجعله أكثر اتساقا مع الواقع الراهن. |
Certains représentants ont indiqué que le Protocole relatif à la traite des personnes donnait une feuille de route pour combattre la traite des personnes de manière globale. | UN | وذكر بعض الممثّلين أن بروتوكول الاتجار بالأشخاص يوفِّر خارطة طريق لحرب شاملة على الاتجار بالأشخاص. |
Mme Requena a déclaré que l'approche fondée sur les droits de l'homme était la seule manière de s'attaquer à la traite des personnes. | UN | وأكدت السيدة ريكونيا أن نهج حقوق الإنسان هو الطريقة الوحيدة لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
L'Accord d'Abuja relatif à la traite des personnes, particulièrement des femmes et des enfants, signé en 2006; | UN | اتفاق أبوجا بشأن الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال، الموقّع في العام 2006؛ |
Le Protocole relatif à la traite des personnes ne mentionne à cet égard qu'une catégorie: les enfants. | UN | ولا يذكر بروتوكول الاتِّجار بالأشخاص سوى واحدة فقط من تلك الفئات - وهي فئة الأطفال. |
Ils se sont dits préoccupés par le fait qu'un grand nombre de citoyens et de migrants étaient victimes de criminels et d'organisations qui se livraient à la traite des personnes. | UN | وأعربت عن قلقها لوقوع العديد من المواطنين والمهاجرين ضحية المجرمين والمنظمات التي تقوم بالاتجار بالأشخاص. |
Ces mesures visaient à réduire la vulnérabilité des différents groupes de chômeurs, en particulier des femmes, à l'exploitation et à la traite des personnes. | UN | ووُضعت هذه التدابير للحد من تعرض فئات العاطلين عن العمل، وبخاصة النساء، للاستغلال والاتجار بالأشخاص. |
Conformément à la loi relative à la violence sexuelle, des parquets chargés des affaires relatives à la traite des personnes et aux droits de l'homme avaient également été créés. | UN | ومن أجل الامتثال لقانون مكافحة العنف الجنسي، أنشئ كذلك مكتبا المدعي للاتجار بالأشخاص ولحقوق الإنسان. |
Ainsi, les questions relatives à la traite des personnes peuvent être abordées à l'école afin de sensibiliser les élèves à ce fléau. | UN | وضمن هذا الإطار، يمكن مناقشة القضايا المتصلة بالاتجار بالبشر في صفوف المدارس قصد إذكاء وعي الطلاب بهذه الآفة. |
Le motif de cette attaque reste incertain. Selon les autorités, elle aurait pu être le fait de gangs rivaux s'adonnant à la traite des personnes. | UN | ولا يزال السبب وراء الانفجار غير واضح، لكن السلطات تعتقد أن العصابات المتنافسة والضالعة في الاتجار بالبشر قد تكون وراء هذا الانفجار. |
38. Lancée en ligne par l'ONUDC en octobre 2011, la base de données de jurisprudence relative à la traite des personnes contribue aussi largement à réduire le déficit de connaissances. | UN | ٣٨- وقاعدة بيانات السوابق القضائية في جرائم الاتِّجار بالبشر التابعة للمكتب، التي افتتحت في تشرين الأول/أكتوبر 2011، هي أداة أخرى جديدة تسهم إسهاماً هامًّا في سدِّ الفجوة المعرفية. |
Le 13 mai 2009, l'Assemblée générale a organisé un débat thématique interactif en vue de mettre fin à la traite des personnes. | UN | 39 - وفي 13 أيار/مايو 2009، أجرت الجمعية العامة حوارا مواضيعيا تفاعليا بشأن اتخاذ إجراءات جماعية للقضاء على الاتجار بالبشر. |
Elle félicite également les autorités du projet de loi relatif à la traite des personnes. | UN | كما أثنت على السلطات لمشروع القانون المعني بالاتجار في الأشخاص. |
Mesures propres à la traite des personnes | UN | التدابير الخاصة بمكافحة الاتجار بالبشر |
L'ONUDC a mis en place une base de données de jurisprudence relative à la traite des personnes qui donne un accès public immédiat aux cas de traite officiellement attestés et contient des renseignements sur la nationalité des victimes et des auteurs, les itinéraires de traite et les décisions de justice et d'autres informations relatives aux cas ayant donné lieu à des poursuites dans le monde. | UN | أنشأ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة قاعدة بيانات السوابق القضائية في جرائم الاتجار بالبشر من أجل توفير إمكانية الاطلاع العام والفوري على حالات موثقة رسميا لهذه الجريمة. وهي تتضمن تفاصيل عن جنسيات الضحايا والجناة ودروب الاتِّجار والأحكام وغيرها من المعلومات المتعلقة بحالات الملاحقة القضائية من مختلف أنحاء العالم. |