Les avocats de M. Ashby à la TrinitéetTobago l'ont reçu avant 6 heures du matin. | UN | وتلقى محامو السيد آشبي في ترينيداد وتوباغو هذه الوثيقة قبل الساعة السادسة صباحاً. |
Les mariages peuvent être contractés à la TrinitéetTobago selon divers textes législatifs, qui visent à encourager la liberté de religion. | UN | يجوز الزواج في ترينيداد وتوباغو بموجب تشريعات مختلفة تيسر حرية الدين. |
L'ISAR a salué la qualité des études de cas consacrées aux pays et s'est déclaré satisfait d'avoir été informé de l'évolution des activités relatives à la publication d'informations sur la gouvernance d'entreprise à la TrinitéetTobago. | UN | وأشاد فريق الخبراء بجودة دراسات الحالات القطرية، وأعرب عن تقديره للمعلومات المحدَّثة عن أنشطة تطوير إدارة الشركات في ترينيداد وتوباغو. |
Le greffier du Conseil privé a immédiatement adressé par télécopie ce document, comportant trois pages manuscrites, à la cour d'appel et aux avocats des deux parties à la TrinitéetTobago. | UN | وهذه الوثيقة, تتألف من ثلاث صفحات مكتوبة بخط اليد, وقد قام أمين سجل المجلس الملكي الخاص, على الفور, بإرسالها بالفاكس إلى كل من محكمة الاستئناف وإلى المحامين عن الطرفين في ترينيداد وتوباغو. |
À cet égard, il signale qu'à la TrinitéetTobago, l'usage est de ne jamais prévoir plus de deux exécutions le même jour et à la même heure parce que la prison d'État n'est pas équipée pour procéder à plus de deux exécutions en même temps. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أنه جرت العادة في ترينيداد وتوباغو ألا يصدر أكثر من أمرين بتنفيذ حكمين بالإعدام في نفس اليوم والساعة، لأن سجن الدولة غير مجهز لتنفيذ أكثر من ذلك من أحكام الإعدام في وقت واحد. |
Il n'apparaît pas que la procédure existant à la TrinitéetTobago et les modalités fixées par les articles 87 à 89 de la Constitution de ce pays aient pour effet de nier dans la pratique le droit consacré au paragraphe 4 de l'article 6. | UN | ولا يبدو أن الإجراء المتبع في ترينيداد وتوباغو والطرائق المنصوص عليها في المادتين 87 و89 من الدستور تنكر فعليا الحق الذي ترسيه الفقرة 4 من المادة 6. |
Il n'apparaît pas que la procédure existant à la TrinitéetTobago et les modalités fixées par les articles 87 à 89 de la Constitution de ce pays aient pour effet de nier dans la pratique le droit consacré au paragraphe 4 de l'article 6. | UN | ولا يبدو أن الإجراء المتبع في ترينيداد وتوباغو والطرائق المنصوص عليها في المواد من 87 إلى 89 من الدستور تنكر فعلياً الحق الذي ترسيه الفقرة 4 من المادة 6. |
3.3 L'auteur se déclare victime de violations des articles 6 et 7 et du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, au motif qu'à la TrinitéetTobago le meurtre emporte obligatoirement la peine de mort. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية للإخلال بأحكام المادتين 6 و7 والفقرة 1 من المادة 14، بسبب الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام في جرائم القتل العمد في ترينيداد وتوباغو. |
6.2 Selon le conseil, la chronologie des événements est la suivante: < < Le 7 juillet 1994, par l'intermédiaire de ses avocats à la TrinitéetTobago, Glenn Ashby a adressé une lettre à la Commission des grâces. | UN | 6-2 وتعرض المحامية الأحداث التالية وفقاً لتسلسلها الزمني: " في 7 تموز/يوليه 1994، وجّه غلين آشبي رسالة خطية إلى لجنة الرأفة عن طريق محاميه في ترينيداد وتوباغو. |
10.2 Le Comité relève que l'État partie fait valoir que les avocats de M. Ashby à la TrinitéetTobago ont engagé, au nom de la succession et du père du défunt, des procédures judiciaires concernant les circonstances ayant entouré l'exécution de M. Ashby. | UN | 10-2 وتلاحظ اللجنة ما ذكرته الدولة الطرف من أن محاميي السيد آشبي في ترينيداد وتوباغو يتابعون، بالنيابة عنه وعن أبيه، إجراءات معينة لدى المحكمة فيما يتعلق بالظروف المحيطة بإعدامه. |
3.3 L'auteur allègue des violations des articles 6, 7 et 14 (par. 1), au motif qu'à la TrinitéetTobago la peine de mort doit être obligatoirement prononcée en cas de meurtre. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ وقوع انتهاكات للمادتين 6 و7، والفقرة 1 من المادة 14، بسبب الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام في ترينيداد وتوباغو. |
1. L'auteur de la communication, présentée le 2 février 2000, est Boodlal Sooklal, de nationalité trinidadienne, qui purge actuellement, en application du principe de la confusion des peines, une peine totale de 50 ans d'emprisonnement à la TrinitéetTobago. | UN | 1- صاحب البلاغ، المقدم في 2 شباط/فبراير 2000، هو بودلال سوكلال، مواطن من ترينيداد وتوباغو، يقضي حاليا مدة عقوبة بالسجن في ترينيداد وتوباغو مدتها 50 عاما تنفيذا لمجموعة من الأحكام الصادرة ضده. |
114. Le PNUCID a dispensé une formation aux méthodes de laboratoire pour l'identification et l'analyse des drogues au niveau national à Beijing et dans son centre régional de formation à la TrinitéetTobago. | UN | 114- ونظم اليوندسيب دورة تدريبية على الطرائق المختبرية لأجل كشف وتحليل العقاقير على الصعيد الوطني في بكين، وكذلك في مركزه التدريبي الاقليميي في ترينيداد وتوباغو. |
Les participants ont aussi été informés de l'évolution de la situation à la TrinitéetTobago: il a été considéré que l'étude de cas sur ce pays présentée à la vingthuitième session avait favorisé la tenue d'un débat directif sur cette question et le renforcement des capacités dans ce domaine. | UN | وقُدِّمت أيضاً معلومات محدَّثة بشأن التطورات في ترينيداد وتوباغو في مجال الكشف عن المعلومات المتعلقة بإدارة الشركات، حيث أُشيد بدور دراسة الحالة المتعلقة بهذا البلد، التي قُدِّمت في الدورة الثامنة والعشرين، في تيسير المناقشات المتعلقة بالسياسات وبناء القدرات. |
9.3 En ce qui concerne le fait que la défense de M. Ashby n'a pas été convenablement préparée, l'État partie répond que l'avocat commis d'office, qui a représenté l'auteur, est un conseil réputé et compétent, qui plaide des affaires pénales à la TrinitéetTobago. | UN | 9-3 وفيما يتعلق بعدم كفاية الإعداد للدفاع عن السيد آشبي، تزعم الدولة الطرف أن المحامي الذي كلفته المحكمة بالدفاع عن السيد آشبي هو محامٍ معروف وصاحب كفاءة قانونية، وهو يمارس عمله بصفته عضواً في نقابة المحامين الجنائيين في ترينيداد وتوباغو. |
Le 16 juillet 2001, le conseil a demandé au Comité de reprendre l'examen de l'affaire et déclaré que les avocats de la famille à la TrinitéetTobago n'avaient pas pu résoudre les difficultés liées aux conditions requises par la procédure en matière constitutionnelle et civile. | UN | وفي 16 تموز/يوليه 2001، طلبت المحامية إلى اللجنة أن تستأنف النظر في القضية وزعمت أن المحامين في ترينيداد وتوباغو لم يستطيعوا إيجاد حل للصعوبات التي تحول دون تلبية شروط إجرائية محددة تتعلق بالدعوى الدستورية والمدنية. |
Le conseil indique que la distinction entre meurtre emportant la peine de mort et meurtre n'emportant pas la peine de mort qui a été introduite dans de nombreux autres pays de common law n'a jamais été appliquée à la TrinitéetTobago. | UN | ويبين محاموه أن التمييز في كثير من بلدان القانون العام الأخرى(4) بين جريمة القتل العمد التي تقع تحت طائلة حكم الإعدام وجريمة القتل العمد التي لا تقع تحت طائلة حكم الإعدام لم يطبق أبداً في ترينيداد وتوباغو(5). |