Elle réaffirme le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | ويؤكد النص من جديد أيضاً حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والجبر. |
Le droit à la vérité a son origine dans la jurisprudence des tribunaux argentins et concerne le sort des personnes disparues. | UN | والحق في معرفة الحقيقة يعود في منشئه إلى السوابق القضائية لمحاكم الأرجنتين وهو يتصل بمصير الأشخاص المفقودين. |
De même, la jurisprudence nationale et internationale érige le droit à la vérité en une norme internationale de jus cogens. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة. |
Rapport du Haut-Commissariat aux droits de l'homme sur le droit à la vérité | UN | تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن الحق في معرفة الحقيقة |
Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ يدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في الحقيقة والعدالة، |
56. Depuis son premier rapport en 1981, le Groupe de travail a reconnu le droit à la vérité en tant que droit distinct. | UN | 56- وقد اعترف الفريق العامل، منذ تقريره الأول في عام 1981، بالحق في معرفة الحقيقة باعتباره حقاً مستقلاً. |
Associée à l'obligation d'engager des poursuites, elle est également un élément du droit à la vérité. | UN | ويشكل هذا الالتزام أيضاً، بارتباطه بواجب المقاضاة، جانباً من جوانب الحق في معرفة الحقيقة. |
Le droit à la vérité: rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme | UN | الحق في معرفة الحقيقة: تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان |
Le droit à la vérité fait obligation à l'État d'enquêter sur les violations des droits et de rendre les faits publics. | UN | ويضع الحق في معرفة الحقيقة على عاتق الدولة واجب التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان وتقديم الوقائع للجمهور. |
Il a rappelé qu'un droit spécifique à la vérité pouvait être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information. | UN | ولاحظ المجلس أن الحق في معرفة الحقيقة قد يوصف بشكل مختلف في بعض النظم القانونية فيسمى الحق في المعرفة أو الحق في الحصول على المعلومات أو حرية الوصول إلى المعلومات. |
Le droit à la vérité est en effet un élément essentiel du mécanisme établi. | UN | ولا يزال الحق في معرفة الحقيقة عنصراً أساسياً من عناصر الآلية المنشأة. |
Il a rappelé que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information. | UN | وأشار المجلس إلى أن الحق في معرفة الحقيقة قد يوصف على نحو مختلف في بعض النظم القانونية بوصفه الحق في المعرفة أو الحق في الإبلاغ أو حرية المعلومات. |
Rappelant qu'un droit spécifique à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, | UN | وإذ يشير إلى أن أي حق محدد في معرفة الحقيقة قد يختلف في سماته في بعض الأنظمة القانونية عن الحق في المعرفة أو الحق في الحصول على معلومات، |
En outre, le droit à la vérité met en exergue les obligations des États à déterminer le sort des personnes portées disparues et le lieu où elles se trouvent. | UN | وإضافة إلى ذلك، يسند الحق في معرفة الحقيقة التزامات الدول بتحديد مصير الأشخاص المفقودين وأماكن وجودهم. |
Rappelant qu'un droit spécifique à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté de l'information, | UN | وإذ يشير إلى أن الحق في معرفة الحقيقة كحق محدد قد تصفه بعض الأنظمة القانونية بعبارات مختلفة على أنه الحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام، |
Célébration de la Journée internationale pour le droit à la vérité en ce qui concerne les violations flagrantes des droits de l'homme et pour la dignité des victimes | UN | الاحتفال باليوم الدولي للحق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ولاحترام كرامة الضحايا |
Célébration de la Journée internationale pour le droit à la vérité en ce qui concerne les violations flagrantes des droits de l'homme et pour la dignité des victimes | UN | الاحتفال باليوم الدولي للحق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ولاحترام كرامة الضحايا |
Le droit à la vérité - le sort des disparus | UN | الحق في معرفة الحقيقة ومعرفة مصير المختفين |
Les enquêtes menées pour élucider le sort des personnes disparues et les identifier posent toutefois la question du droit à la vérité. | UN | بيد أن التحقيقات التي تجرى من أجل كشف مصير الأشخاص المختفين وتحديد هويتهم تطرح مسألة الحق في معرفة الحقيقة. |
Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ يدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في الحقيقة والعدالة، |
Ils s'efforcent d'aller à la vérité, celle des mères éplorées, des frères et sœurs qui vivent dans la peur, des avenirs détruits, de la sécurité humaine évaporée. | UN | هم ينظرون إلى الحقيقة: أمهات باكيات وأقارب يتملكهم الخوف ومستقبل مدمر وأمن بشري لم يعد له أثر على الإطلاق. |
La reconnaissance des droits à la vérité, à la justice et à des réparations a acquis une pertinence accrue dans les programmes politiques et les politiques publiques en 2008. | UN | ومن المسلم به أن الحقوق في تقصي الحقائق والعدالة والتعويض تحتل الأولوية بشكل أكبر في جداول الأعمال السياسية والعامة في عام 2008. |
Il est aussi intervenu lors de deux autres séminaires, sur le droit à la vérité et sur la Cour pénale suprême d'Iraq. | UN | وشارك أيضا كمحاضر في حلقتين دراسيتين: الأولى عن الحق في استجلاء الحقيقة والثانية عن المحكمة الجنائية العراقية العليا. |
Si notre lot est de parler, faisons également de notre mieux en ayant l'esprit ouvert à la vérité et en étant disposés à rechercher un terrain d'entente. | UN | وإذا كُتب علينا أن نتحدث فلنحسن الحديث أيضاً، فاتحين عقولنا للحقيقة وفاتحين قلوبنا لإيجاد أرضية مشتركة. |
Nous demandons à la République islamique d'Iran de collaborer dans l'application du droit international pour parvenir à la vérité, rien de plus, mais rien de moins non plus. | UN | ونطلب من جمهورية إيران الإسلامية التعاون في تنفيذ أحكام القانون الدولي للسماح لنا بمعرفة الحقيقة لا أكثر ولا أقل. |
Pourquoi s'intéresser à la vérité quand le mensonge fait vendre mieux ? | Open Subtitles | ولما قد يهتمون بالحقيقة عندما تزيد أكاذيبهم من بيع الجرائد؟ |
à la vérité, ce qui les unit est de loin plus important que ce qui les divise. | UN | والحق أن ما يجمعها أهم بكثير مما يفرقها. |
Je n'ai jamais opposé de résistance à la vérité. | Open Subtitles | إن الحقيقة هى الشئ الوحيد الذى لم أقاومه قط |
La résolution est fondamentalement neutre en ce qui concerne le statut du Kosovo. Toute autre interprétation ne correspond pas à la vérité. | UN | إن موقف القرار محايد بشكل أساسي فيما يتعلق بمركز كوسوفو، وأي تفسير آخر لا يتطابق مع الحقيقة. |
La liberté possède une logique interne qui la qualifie et l'ennoblit : elle est ordonnée à la vérité et elle se réalise dans la recherche et la mise en oeuvre de la vérité. | UN | إنما للحرية منطق باطني يضفي عليها بهاء ونبلا؛ والحرية تخضع للحقيقة، وتتحقق في عملية بحث اﻹنسان عن الحقيقة وتطبيقها. |
17. Il ne s’agit pas seulement du droit individuel qu’a toute victime, ou ses proches, de savoir ce qui s’est passé en tant que droit à la vérité. | UN | ٧١- إن اﻷمر لا يتعلق في هذا الصدد بمجرد حق فردي يتمتع به أي ضحية أو أقرباء الضحية لمعرفة ما حصل بوصفه حقاً في الاطلاع على الحقيقة. |
Le HCDH a participé avec succès au processus de démobilisation en Colombie, en vue d'intégrer des mesures destinées à garantir le droit des victimes, en particulier des femmes et des enfants, à la vérité, à la justice et à l'indemnisation. | UN | ونجحت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تسهيل آليات التسريح في كولومبيا لإدراج تدابير لضمان حقوق الضحايا، ولا سيما النساء والأطفال، في الحصول على الحقيقة والعدالة والتعويض. |