Ce vote intervient également à la veille de la tenue de la première Conférence d'examen à Nairobi, au Kenya. | UN | علاوة على ذلك، يُجرى هذا التصويت عشية انعقاد المؤتمر الاستعراضي الأول للاتفاقية، الذي سيُعقد في نيروبي، كينيا. |
Cette rencontre s'est tenue à la veille de la neuvième Conférence mondiale sur la prévention des traumatismes et la promotion de la sécurité. | UN | ونُظِّم ذلك الحدث عشية انعقاد المؤتمر العالمي التاسع لمنع الإصابات وتعزيز الأمان. |
à la veille de cette réunion, une discussion avait eu lieu, au cours de laquelle différents sujets avaient été abordés, en présence du Président de la Banque mondiale et du Directeur général par intérim du FMI. | UN | وعشية هذا الاجتماع، أجريت مناقشة مستفيضة بمشاركة رئيس البنك الدولي والمدير الإداري الحالي لصندوق النقد الدولي. |
à la veille de cette réunion, une discussion avait eu lieu, au cours de laquelle différents sujets avaient été abordés, en présence du Président de la Banque mondiale et du Directeur général par intérim du FMI. | UN | وعشية هذا الاجتماع، أجريت مناقشة مستفيضة بمشاركة رئيس البنك الدولي والمدير الإداري الحالي لصندوق النقد الدولي. |
à la veille de son cinquantième anniversaire, l'ONU est confrontée à des occasions et à des défis sans précédent. | UN | تواجه اﻷمم المتحدة، في عشية عيدها الخمسين، فرصا وتحديات فريدة. |
à la veille de la célébration du cinquantième anniversaire de notre organisation, nombreux sont les défis auxquels elle fait face dans les domaines du développement économique et social. | UN | وفي عشية الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لمنظمتنا، نواجه تحديات كثيرة في ميداني التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité prend connaissance des données vérifiées les plus fraîches sur la performance des investissements, qui sont fournies par le comptable centralisateur externe à la veille de chacune de ses réunions. | UN | ويُعرض على لجنة الاستثمارات أحدث ما يمكن من البيانات المراجعة بشأن أداء الاستثمارات، التي يقدمها أمين السجل المركزي الخارجي قبيل انعقاد كل جلسة. |
L'arrivée, à point nommé, de cette compagnie d'infanterie a eu un effet dissuasif d'autant qu'elle s'est produite à la veille de la quatrième réunion du Groupe de travail international. | UN | وكانت سرية المشاة هذه كقوة ردع جاءت في حينها عشية انعقاد الاجتماع الرابع للفريق العامل الدولي. |
à la veille de la Conférence du TNP qui doit avoir lieu en avril 1995, ce fait revêt donc une importance exceptionnelle. | UN | وفي عشية انعقاد مؤتمر معاهدة عدم الانتشار في نيسان/أبريل ١٩٩٥، تكتسب هذه الحقيقة أهمية استثنائية. |
En ma qualité de Présidente de cette Conférence, j'ai le triste devoir de rendre un hommage particulier au courageux combattant de la lutte contre le racisme et au grand Africain que fut Govan Mbeki, qui est malheureusement décédé à la veille de notre réunion. | UN | إنني بقبولي تولي رئاسة هذا المؤتمر أرى أن من المناسب أن أشيد إشادة خاصة بجوفان مبيكي، ابن أفريقيا والمناضل الباسل ضد العنصرية الذي من المؤسف أنه توفي عشية انعقاد هذا المؤتمر. |
II. Déclaration ministérielle des pays les moins avancés, à la veille de | UN | الثاني- الإعلان الوزاري لأقل البلدان نمواً الصادر عشية انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني |
à la veille de cette réunion, une discussion avait eu lieu, au cours de laquelle différents sujets avaient été abordés, en présence du Président de la Banque mondiale et du Directeur général par intérim du FMI. | UN | وعشية هذا الاجتماع، أجريت مناقشة مستفيضة بمشاركة رئيس البنك الدولي والمدير الإداري الحالي لصندوق النقد الدولي. |
à la veille de la guerre en Irak, la marine a conduit des essais de la fameuse bombe de 500 livres recouverte d'uranium appauvri sur le polygone de Vieques. | UN | وعشية حرب العراق أجرى الأسطول في منطقة التدريب في فييكس تجربة لقنابل المخابئ المحصنة الشهيرة التي يبلغ وزنها 500 رطل المغطاة بغلاف من اليورانيوم المنضب. |
à la veille de la visite du Secrétaire général au Moyen-Orient, ma délégation doute du bien-fondé de cette session extraordinaire d'urgence et du projet de résolution que nous examinons. | UN | وعشية قيام اﻷمين العام بزيارة إلى الشرق اﻷوسط، يشكك وفد بلادي في الحكمة من عقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة وفي مشروع القرار المعروض علينا اليوم. |
à la veille de l'effondrement du communisme, la bête noire des régimes minoritaires racistes et de la guerre froide, le peuple namibien a enfin recouvré sa liberté. | UN | وعشية زوال الشيوعية، عفريــت أنظمة اﻷقليات العنصرية، والحرب الباردة، استعاد شعب ناميبيا حريته بعد طول انتظار. |
Il est significatif de voir, à la veille de ce cinquantenaire, le représentant d'une vieille nation d'Europe présider les travaux de la cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | ومما له دلالة في عشية هذه الذكرى السنوية الخمسين أن نرى ممثــل لدولة أوروبيــة عريقــة يترأس أعمال الدورة الخمسين. |
Je vous ai déjà vue. Il y a 4 ans, à la veille de Noël. | Open Subtitles | رأيتكِ قبل أربعة سنوات في عشية عيد الميلاد |
Restructurée et revitalisée, l'ONU — à la veille de son cinquantième anniversaire — pourrait jouer un rôle plus important et plus crédible dans la recherche de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن اﻷمم المتحدة إذا ما أعيد تشكيلها وتنشيطها عشية الاحتفال بالذكرى الخمسين على انشائها سيصبح بوسعها الاضطلاع بدور أكثر أهمية وأكثر موثوقية في البحث عن السلم واﻷمن الدوليين. |
Cette réunion ayant lieu à la veille de la Conférence de 1995 des Parties au TNP, les échanges de vues ont également porté sur les questions nucléaires, par exemple les garanties de sécurité et la stabilité régionale, les approches qui permettraient d'instituer davantage de transparence, ou encore l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وبما أن الاجتماع عقد في عام ١٩٩٥، قبيل انعقاد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، فقد قام أيضا بإجراء تقييم للمسائل المتصلة باﻷسلحة النووية مثل ضمانات اﻷمن والاستقرار اﻹقليمي، والنهج اﻹقليمية لزيادة الوضوح في المسائل النووية واستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
à la veille de l'entrée en vigueur officielle du Traité, le 20 mars 2009, le Secrétaire général de l'ONU, Ban Ki-moon, dans la déclaration qu'il a fait distribuer aux délégations des États Membres de l'Organisation en tant que document officiel, a salué l'entrée en vigueur du Traité. | UN | 6 - وفي اليوم السابق لبدء نفاذ المعاهدة بصورة رسمية، أي 20 آذار/مارس 2009، أشاد الأمين العام للأمم المتحدة، بان كي - مون، في بيانه الذي عمم على الدول الأعضاء في المنظمة بوصفة وثيقة رسمية، بدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Et, donc, à la veille de l'avènement de la société de l'information, les pays en développement et développés se trouvent au même point de départ. | UN | ولذا فإن العالمين المتقدم النمو والنامي يصبحان، على عتبة مجتمع المعلومات، واقفين على نفس نقطة البداية. |
Les informations relatives aux opérations bancaires en Iraq durant l'invasion et l'occupation sont moins complètes, mais il semble que les banques iraquiennes aient continué à fonctionner jusqu'à la veille de l'offensive des forces armées de la coalition alliée en janvier 1991. | UN | وفيما كانت المعلومات المتعلقة بالعمليات المصرفية في العراق متاحة بدرجة أقل أثناء الغزو والمدة التي استغرقها الاحتلال استمرت المصارف العراقية في العمل داخل العراق إلى اللحظة التي سبقت بدء الحملة التي شنتها القوات المتحالفة في كانون الثاني/يناير 1991. |
En effet, à la veille de la suspension de sa participation au processus d'identification, 233 487 demandes avaient été traitées dont 176 533 du côté marocain, alors que du côté du Frente Polisario il n'y avait que 42 468 demandes. | UN | وقبيل وقف مشاركة جبهة البوليساريو في عملية تحديد الهوية، كانت قد تمت في الواقع معالجة ٤٨٧ ٢٣٣ طلبا، منها ٥٣٣ ١٧٦ طلبا من الجانب المغربي، أما من جانب الجبهة فلم يكن هناك سوى ٤٨٦ ٤٢ طلبا. |
2. En principe, les propositions ou amendements de fond ne sont discutés ou mis aux voix à une séance du Conseil d'administration que si le texte en a été distribué à tous les membres du Conseil d'administration au plus tard à la veille de la séance. | UN | 2- من حيث المبدأ، لا يناقش أي اقتراح أو تعديل أو يصوَّتُ عليه في أي جلسة من جلسات مجلس الإدارة ما لم تكن نُسَخٌ منه قد وُزعت على جميع أعضاء مجلس الإدارة في موعد لا يتأخر عن اليوم السابق لليوم الذي ستعقد فيه الجلسة. |
à la veille de l'indépendance de l'Azerbaïdjan, l'illégalité, au regard de l'ordre juridique soviétique, de la tentative de sécession unilatérale du Haut-Karabakh sans le consentement de l'Azerbaïdjan s'est trouvée confirmée par les plus hautes instances constitutionnelles. | UN | فعشية استقلال أذربيجان، وفي إطار النظام القانوني السوفياتي وعلى أعلى مستوى دستوري تأكد عدم مشروعية محاولة انفصال ناغورني كاراباخ من جانب واحد بدون موافقة أذربيجان. |
Il nous faut travailler intensément pour promouvoir l'entrée en vigueur de cet instrument, notamment à la veille de la Conférence d'examen de 2010 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ومن الأهمية بمكان أن نعمل بشكل مكثف للترويج لبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل، ولا سيما في الفترة التي تسبق عقد المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010. |
Nous sommes à la veille de l'ouverture à Atlanta des XXVIe Jeux olympiques. | UN | إننا على أعتاب دورة اﻷلعاب اﻷولمبية السادسة والعشريــن التي ستجــرى فــي أطلنطا. |
Nous saluons l'Alliance coopérative internationale et ses organisations membres à la veille de 2012, Année internationale des coopératives. | UN | إننا إذ نقف على أبواب السنة الدولية للتعاونيات التي تبدأ في عام 2012، نحيي التحالف الدولي للتعاونيات والمنظمات الأعضاء. |