F. Convention sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local | UN | واو- الاتفاقية بشأن مشاركة الأجانب في الحياة العامة على الصعيد المحلي |
Près d'un million de femmes participent à la vie publique au niveau des districts et des villages et elles représentent 8,93 % des fonctionnaires d'administration et 11,28 % des fonctionnaires des affaires étrangères. | UN | وتشارك قرابة مليون امرأة في الحياة العامة على صعيد القرى والمناطق، وهن يشكّلن ٣٩,٨ في المائة من موظفي الخدمة اﻹدارية و٨٢,١١ في المائة من العاملين في السلك الخارجي. |
Soulignent la nécessité de faciliter l'accès des étrangers et des apatrides à la naturalisation et de pleinement mettre en oeuvre la Convention du Conseil de l'Europe sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local; | UN | يؤكدون على ضرورة تيسير حصول اﻷجانب وعديمي الجنسية على الجنسية وتنفيذ اتفاقية مجلس أوروبا بشأن مشاركة اﻷجانب في الحياة العامة على المستوى المحلي تنفيذا كاملا؛ |
Ce rapport examine l'impact des diverses formes de migration sur la participation à la vie publique au Kosovo et indique que, selon les sondages d'opinion, environ la moitié des jeunes ont l'intention d'émigrer. | UN | ودرس التقرير أثر أشكال مختلفة من الهجرة في المشاركة في الحياة العامة في كوسوفو، وأشار إلى أنه وفقاً لاستطلاعات الرأي، يعتزم نصف عدد الشباب تقريباً للهجرة. |
Loin de promouvoir la participation active de la femme, cette norme atteste de la place qui lui était conférée par les rédacteurs de la Constitution de l'époque, lesquels en limitaient la participation à la vie publique au rôle traditionnel de prise en charge des enfants et des adolescents. | UN | وهذا الحكم، بعيدا عن أن يكون قاعدة تستهدف تعزيز التدابير الإيجابية لمشاركة المرأة، يعكس المنزلة التي أعطاها خبراء الدستور في ذلك العهد للمرأة والتي حصرت مشاركتها في الحياة العامة في الدور التقليدي للشخص المنوط به رعاية الأطفال والمراهقين من الجنسين. |
Des associations de femmes seront sélectionnées pour participer à l'exécution du projet, qui devra répondre aux besoins concernant la formation des conseillères et d'autres activités destinées à renforcer la participation des femmes à la vie publique au niveau local. | UN | وستشارك نخبة من الرابطات النسائية في تنفيذ المشروع. وسيستجيب المشروع إلى طلبات الأنشطة المتعلقة بتدريب المستشارات والأنشطة الأخرى الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في المجال العام على الصعيد المحلي. |
L'intervenante souhaiterait également plus d'informations sur les mesures concrètes prises pour renforcer la participation des femmes à la vie publique, au niveau tant national que local, les dispositions prévues dans la Stratégie nationale pour la promotion de la femme et les efforts déployés par l'Union des femmes lao pour informer ses membres sur leurs droits civiques. | UN | ورَجَت من ثمّ أن تتلقى مزيدا من المعلومات عن التدابير المحددة المتخذة لزيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة على الصعيدين المركزي والمحلي، وعن الإجراءات المحددة المتخذة في إطار الاستراتيجية الوطنية للنهوض بالمرأة، وعن الجهود التي يبذلها اتحاد لاو النسائي لجعل عضواته على معرفة بحقوقهن بوصفهن مواطنات. |
152. Au 7 mai 2001, la Convention sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local avait été ratifiée par six États - Danemark, Finlande, Italie, Norvège, PaysBas et Suède. | UN | 152- وفي 7 أيار/مايو 2001 كانت ست دول قد صادقت على الاتفاقية بشأن مشاركة الأجانب في الحياة العامة على الصعيد المحلي، وهذه الدول هي: إيطاليا، الدانمرك، السويد، فنلندا، النرويج، هولندا. |
L'ECRI recommande à Saint-Marin de signer et de ratifier la Convention sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local. | UN | 6- وأوصت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب سان مارينو بالتوقيع والتصديق على اتفاقية مشاركة الأجانب في الحياة العامة على الصعيد المحلي. |
L'ECRI recommande la ratification de la Convention européenne sur la nationalité et de la Convention européenne sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local. | UN | وأوصت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب التابعة لمجلس أوروبا بالتصديق على الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية، والاتفاقية الأوروبية بشأن مشاركة الأجانب في الحياة العامة على الصعيد المحلي(31). |
L'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne note que la Suède a ratifié la Convention du Conseil de l'Europe sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local. | UN | 47- وأشارت وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية إلى تصديق السويد على اتفاقية مشاركة الأجانب في الحياة العامة على الصعيد المحلي(103). |
Il est évident que les femmes Burundi jouissent d'un niveau élevé de participation à la vie publique au niveau national étant donné que 30 % des membres du Parlement sont des femmes, ce qui représente le niveau le plus élevé du monde. | UN | 67 - ومن الواضح أن المرأة البوروندية تتمتع بمستوى عالٍ من المشاركة في الحياة العامة على المستوى الوطني، سيما وأن النساء يشكلن نسبة 30 في المائة من أعضاء البرلمان؛ وتعتبر هذه النسبة من أعلى النسب في العالم. |
Convention sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local (1992), entrée en vigueur le 1er mai 1997 et ratifiée par 6 États | UN | :: اتفاقية مشاركة الأجانب في الحياة العامة على المستوى المحلي (1992)، دخلت حيز النفاذ في 1 أيار/مايو 1997، وصادقت عليها 6 دول |
Elle recommande de nouveau à Saint-Marin d'accorder le droit de vote et d'éligibilité aux élections locales aux non-ressortissants résidant à Saint-Marin, conformément aux principes énoncés dans la Convention sur la participation des étrangers à la vie publique au niveau local. | UN | وكرّرت اللجنة توصيتها السابقة بأن تمنح سان مارينو الأهلية وحقوق التصويت في الانتخابات المحلية لغير المواطنين الذين يقيمون في سان مارينو، وفقاً للمبادئ المكرسة في اتفاقية مشاركة الأجانب في الحياة العامة على الصعيد المحلي(42). |
Le Conseil a indiqué qu'il demeurait vivement préoccupé par les obstacles persistants qui empêchent les femmes de concourir pleinement à la prévention et au règlement des conflits et de participer à la vie publique au lendemain des conflits et a considéré que la marginalisation des femmes risquait de retarder ou d'entraver l'instauration d'une paix durable et de bonnes conditions de sécurité, ainsi que la réconciliation. | UN | وأعرب مجلس الأمن عن بالغ قلقه المتواصل إزاء استمرار العقبات التي تعترض إشراك المرأة بالكامل في منع النزاعات وحلها، والمشاركة في الحياة العامة في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع. وسلّم بأن تهميش المرأة يمكن أن يؤخر أو يحول دون تحقيق السلام الدائم والأمن والمصالحة. |
Dans sa résolution 1889 (2009), le Conseil s'est dit vivement préoccupé par les obstacles persistants qui empêchent les femmes de concourir pleinement à la prévention et au règlement des conflits et de participer à la vie publique au lendemain des conflits. | UN | وأعرب المجلس في قراره 1889 (2009) عن بالغ القلق إزاء استمرار العقبات التي تعترض إشراك المرأة بالكامل في منع النزاعات وحلها، والمشاركة في الحياة العامة في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع. |
En 2013, afin d'améliorer la situation des minorités en Asie centrale, le Haut-Commissariat a réalisé trois études qui avaient pour thème < < Les minorités et les médias au Kazakhstan > > , < < La participation des minorités à la vie publique au Kirghizistan > > et < < L'accès des minorités à l'éducation au Tadjikistan > > . | UN | 22- وأنجزت المفوضية، في عام 2013، ثلاث دراسات بهدف تحسين حالة الأقليات في آسيا الوسطى. وهذه الدراسات هي " الأقليات ووسائط الإعلام في كازاخستان " ، و " مشاركة الأقليات في الحياة العامة في قيرغيزستان " و " وصول الأقليات إلى التعليم في طاجيكستان " . |
Des associations de femmes seront sélectionnées pour participer à l'exécution du projet, qui devra répondre aux besoins de formation pour des conseillères et d'autres activités destinées à renforcer la participation des femmes à la vie publique au niveau local. | UN | وسيشارك عدد مختار من الروابط النسائية في تنفيذ المشروع. وسيستجيب المشروع إلى طلبات الأنشطة المتعلقة بتدريب المستشارات والأنشطة الأخرى الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في المجال العام على الصعيد المحلي. |