La FORPRONU examine aussi actuellement la question des nombreux points de contrôle qui entravent l'accès à la ville. | UN | وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية أيضا بمعالجة مسألة نقاط التفتيش العديدة التي تمنع الوصول إلى المدينة. |
Tu dois faire le test informatique si on veut partir à la ville ensemble. | Open Subtitles | عليكِ أن تقومي بإختبار الكمبيوتر إذا كنا سنذهب إلى المدينة معاً |
C'est un poste à la ville, si vous êtes intéressé. | Open Subtitles | هناك وظيفة متوفرة في المدينة إن كنت تريدها |
Assiège son château, donne-lui l'occasion de venir à la ville Sainte pour s'agenouiller devant Rome. | Open Subtitles | لتفرض حصاراً على قلعتها أعطها فرصة لتأتي للمدينة المقدسة لتحني ركبتها لروما |
Le canton de Sarajevo a commencé le transfert de ses compétences à la ville de Sarajevo. | UN | وقد بدأ كانتون سراييفو بتنفيذ نقل الاختصاصات من كانتون سراييفو إلى مدينة سراييفو. |
Par la suite, les conditions d'accès à la ville sont restées relativement stables, jusqu'aux nouvelles interruptions qui ont suivi les combats dans la région de Bihać. | UN | وبعد ذلك كان الوصول الى المدينة مستقرا نسبيا حتى فرضت تعليقات جديدة في أعقاب القتال في منطقة بيهاتش. |
En outre, il est stipulé dans le dispositif de ce projet de résolution que la décision prise par Israël d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration à la ville sainte de Jérusalem est nulle et non avenue. | UN | كما يقرر منطوق القرار أن أي فرض لقوانين أو تشريعات إسرائيلية على مدينة القدس الشريف يعد لاغيا وغير شرعي. |
Alors ramenons ces gens à la ville, et prenons la route... | Open Subtitles | إذن لنرجع هؤلاء الناس إلى المدينة ودعنا نقطع الطرق |
Les observateurs militaires des Nations Unies à Knin ont par la suite indiqué que l'hélicoptère n'était pas retourné à la ville, comme prévu, mais avait décollé de Banja Luka. | UN | وكشفت المباحثات مع مراقب اﻷمم المتحدة العسكري في كنين بأن الطائرة العمودية لم تعد إلى المدينة كما كان مقررا، غير أنها أقلعت فعلا من بانيا لوكا. |
Cette action est particulièrement intense à l'intérieur et sur le pourtour de la partie occupée de Jérusalem-Est et Israël bloque activement l'accès à la ville en la séparant physiquement du reste du territoire. | UN | وهذه الأعمال تجري على أشدها بوجه خاص في القدس الشرقية المحتلة وما حولها، كما تعيق إسرائيل بشكل فعلي وصول الفلسطينيين إلى المدينة وتفصلها بشكل عملي عن بقية الأراضي المحتلة. |
Les affrontements, qui résultent en partie d'une lutte pour le pouvoir au sein de la RRA, ont interdit l'accès à la ville pendant 14 mois et ont fait de nombreuses victimes. | UN | وقد حالت المواجهات، وهي جزء من النـزاع على القيادة في صفوف جيش رحانوين للمقاومة، دون الوصول إلى المدينة لمدة 14 شهرا وأسفرت عن وقوع خسائر عديدة في الأرواح. |
Calculs dire si vous quittez maintenant, vous peine battre le twister et se rendre à la ville dans le temps. | Open Subtitles | سوف بالكاد فاز الاعصار وجعلها إلى المدينة في الوقت المناسب. |
Ce fonds est géré par la délégation interministérielle à la ville et la DATAR. | UN | ويقوم الوفد المشترك بين الوزارات في المدينة والوفد المعني بإدارة الإقليم والعمل الإقليمي بإدارة هذا الصندوق. |
Pas de plaques, mais la façon de faire et le mode opératoire est le préféré du plus puissant cartel mexicain affilié à la ville. | Open Subtitles | لا تحمل لوحات، ولكن طرازها مفضلة لأقوياء المكسيك في المدينة. |
Quel bel article sur la mode d'automne à la ville et à la campagne. | Open Subtitles | وتكتب بطريقة ممتازة عن الثياب في المدينة والريف والخريف |
Construction de deux bâtiments pour les contrôles de sécurité, le plus loin possible des bâtiments du complexe, probablement sur un terrain appartenant à la ville | UN | وتشييد مبنيين للفحص الأمني أبعد ما يكونا عن مباني الحرم، على الأرجح على أرض مملوكة للمدينة. |
Ce genre de choses n'est soumis à la ville que bien plus tard. | Open Subtitles | كانت دراسة خاصة اشياء مثل هذه لا يتم اعطائها للمدينة |
Descendez-vous à la ville de l'amour fraternel, M. Beeks ? | Open Subtitles | هل ستغادره عند وصولك إلى مدينة الحب الأخوي؟ |
Des voies terrestres ont été ouvertes qui permettent d'acheminer des vivres et des articles de première nécessité jusqu'à la ville. | UN | وتم فتح الطرق البرية التي تسمح لشحنات بعض اﻷغذية وإمدادات اﻹغاثة بالوصول الى المدينة. |
Cette loi comporte en réalité des dispositions d'ordre public applicables à la ville de Khartoum qui interdisent notamment les cérémonies après 11 heures du soir ou l'utilisation d'armes à feu lors de cérémonies. | UN | وهذا القانون يتضمن في الواقع أحكام نظام عام سارية المفعول على مدينة الخرطوم تحظر بوجه خاص المواكب الاحتفالية المقامة بعد الساعة الحادية عشرة ليلا أو استخدام اﻷسلحة النارية أثناءها. |
Pin Ya transportait, semble-t-il, du riz à la ville de Kunhing lorsqu'il fut abattu par des soldats. | UN | ويقال إن بين يا كان ينقل الأرز إلى بلدة كونهينغ حين أطلق عليه الجنود الرصاص فقتلوه. |
Des agressions de colons ont aussi été signalées à Hébron, malgré le couvre-feu imposé à la ville. | UN | كما تحدثت التقارير عن قيام المستوطنين بشن هجمات في الخليل على الرغم من حظر التجول المفروض على المدينة. |
Au lieu de ça, je vais m'ouvrir à la ville et la ville me donnera ce qu'il me faut. | Open Subtitles | سأجد بديلاً لذلك بالمدينة التي أعيش فيها. سأترك المدينة تعطيني ما أريد. |
219. A l'heure actuelle, la presse écrite bénéficie d'une ouverture relative qui permet la circulation irrégulière, limitée à la ville de Kinshasa, d'une centaine de journaux et de revues à faible tirage. | UN | إذ يجري تداول ٠٠١ صحيفة ومجلة على نحو غير مشروع، وإن يكن مجال توزيعها صغيرا محصورا بمدينة كينشاسا. |
55. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour créer des conditions propices à la réunification des familles séparées par les migrations, notamment la possibilité, pour les parents, d'emmener leurs enfants avec eux à la ville. | UN | 55- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة الظروف لتوحيد العائلات التي تفرقت بسبب الهجرة الداخلية، بما في ذلك إمكانيات اصطحاب الوالدين أطفالهم معهم إلى المناطق الحضرية. |
Non. Vous ne pouvez pas aller à la ville de bergen par toi-même. | Open Subtitles | لا لا يمكنك الذهاب الى مدينة البيرجنز لوحدك |
Se disant profondément préoccupé par le fait que des observateurs impartiaux et indépendants des droits de l'homme n'aient pas accès à la République autonome de Crimée et à la ville de Sébastopol, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه لعدم تمكن مراقبين لحالة حقوق الإنسان يتمتعون بالنزاهة والاستقلالية من الوصول إلى جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي وإلى مدينة سيفاستوبول، |
Ceux qui sont consignés à la ville, pas les plans de cet hôtel. | Open Subtitles | حسناً ، لقد كانت هذه المُخطوطات هي المُسجلة مع المدينة لكنها ليست مخطوطات هذا الفندق |
La seule chose qui a épargné ta vie est ton aide à la ville durant les 25 dernières années. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي يمنع أخد حياتك هو خدمتك لهذه المدينة 25 سنة |