En outre, un petit nombre de plaintes a trait à la violence dans la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترد في بعض الأحيان شكاوى قليلة تتعلق بالعنف المنزلي. |
Il a relevé que les problèmes de la discrimination et de la violence à motivation sexiste persistaient et accueilli avec satisfaction l'élaboration d'un projet de loi nationale relative à la violence dans la famille. | UN | وأشارت بوتان إلى استمرار التمييز والعنف القائمين على أساس نوع الجنس، ورحبت بصياغة مشروع القانون المتعلق بالعنف المنزلي. |
Les données provenant des tribunaux de 18 provinces et villes sont disponibles, et pour chaque province, il y a une moyenne de 80 affaires liées à la violence dans la famille. | UN | وهناك بيانات متوفرة من المحاكم في 18 محافظة ومدينة ولكل محافظة، وهناك متوسط يقدر بثمانين حالة تتعلق بالعنف المنزلي. |
Mise en oeuvre d'un programme ciblé visant à sensibiliser les Timorais à la violence dans la famille, à l'ériger en infraction et à réduire son incidence | UN | برنامج محدد الأهداف لزيادة الوعي بالعنف العائلي بوصفه جريمة والحد من وقوعـه |
Au Costa Rica, les organismes publics et les organisations non gouvernementales ont mis en œuvre un plan national relatif à la violence dans la famille. | UN | وفي كوستاريكا، قامت الكيانات العامة والمنظمات غير الحكومية بتنفيذ الخطة الوطنية المتعلقة بالعنف العائلي. |
10. Human Rights Watch signale qu'en dépit de la participation active des femmes dans tous les domaines de la société libanaise les lois relatives au statut de la personne, à la nationalité et à la violence dans la famille contiennent toujours des dispositions discriminatoires. | UN | 10- أفادت منظمة العفو الدولية بأنه، على الرغم من مشاركة المرأة مشاركةً فعالةً في جميع جوانب المجتمع اللبناني، لا تزال قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الجنسية وقوانين العقوبات المتعلقة بالعنف الأسري تتضمن أحكاماً تتسم بالتمييز ضد المرأة. |
Kiribati collaborait avec des organisations de la société civile en vue de mettre au point une réponse législative à la violence dans la famille. | UN | وقال إن كيريباس ما برحت تتعاون مع منظمات المجتمع المدني من أجل التوصل إلى اعتماد تشريعات لمكافحة العنف المنزلي. |
L'État partie est encouragé à mener de plus vastes campagnes de sensibilisation et de formation à la violence dans la famille à l'intention des forces de l'ordre, des juges, des avocats et des travailleurs sociaux qui sont en contact direct avec les victimes, ainsi qu'à l'intention du grand public. | UN | وتشجع الدولة الطرف على توسيع حملات التوعية وتدريب موظفي إنفاذ القانون والقضاة والمحامين والمساعدين الاجتماعيين الذين يعملون مع الضحايا مباشرة، وكذلك عامة الناس، فيما يتعلق بالعنف المنزلي. |
L'État partie est encouragé à mener de plus vastes campagnes de sensibilisation et de formation à la violence dans la famille à l'intention des forces de l'ordre, des juges, des avocats et des travailleurs sociaux qui sont en contact direct avec les victimes, ainsi qu'à l'intention du grand public. | UN | وتشجع الدولة الطرف على توسيع حملات التوعية وتدريب موظفي إنفاذ القانون والقضاة والمحامين والمساعدين الاجتماعيين الذين يعملون مع الضحايا مباشرة، وكذلك عامة الناس، فيما يتعلق بالعنف المنزلي. |
À Beijing, une étude initiale sur la sensibilisation à la violence dans la famille et sur les attitudes envers celle-ci a été réalisée. | UN | 34 - وأُجريت في بيجين دراسة أساسية بشأن توعية المرأة والرجل بالعنف المنزلي ومواقف كل منهما إزاءه. |
Hong Kong (Chine) devrait redoubler d'efforts pour combattre la violence intrafamiliale, notamment en veillant à ce que l'ordonnance relative à la violence dans la famille et dans les situations de cohabitation soit effectivement appliquée. | UN | ينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تضاعف الجهود التي تبذلها في سبيل مكافحة العنف المنزلي بكفالة أمور منها التنفيذ الفعال للقانون المتعلق بالعنف المنزلي والعنف في ظل علاقات المعاشرة. |
Hong Kong (Chine) devrait redoubler d'efforts pour combattre la violence intrafamiliale, notamment en veillant à ce que l'ordonnance relative à la violence dans la famille et dans les situations de cohabitation soit effectivement appliquée. | UN | ينبغي لهونغ كونغ، الصين أن تضاعف الجهود التي تبذلها في سبيل مكافحة العنف المنزلي بكفالة أمور منها التنفيذ الفعال للقانون المتعلق بالعنف المنزلي والعنف في ظل علاقات المعاشرة. |
En droit pénal, des changements notoires sont intervenus dans la législation relative à la violence dans la famille et à la traite des êtres humains. | UN | 8 - وفي مجال القانون الجنائي، حدثت تغييرات هامة في التشريع تتصل بالعنف المنزلي والاتجار بالأشخاص. |
La violence dans la famille est un problème complexe qui peut aller jusqu'au meurtre; les agresseurs sont pénalement responsables, mais ce n'est pas en vertu de dispositions relatives à la violence dans la famille. | UN | ومشكلة العنف المنزلي مشكلة معقدة ويمكن أن تشمل جريمة القتل، وأوضحت أن الجناة يخضعون للمسؤولية الجنائية، ولكن ليس بموجب الأحكام الخاصة بالعنف المنزلي. |
Mise en œuvre d'un programme ciblé visant à sensibiliser les Timorais à la violence dans la famille, à l'ériger en infraction et à réduire son incidence | UN | تنفيذ برنامج محدد الأهداف لزيادة الوعي بالعنف العائلي بوصفه جريمة والحد من وقوعه |
En 1996, Victim Support est entré en contact avec 189 000 victimes de délits, d'accidents et d'urgences dont 15 % étaient liés à la violence dans la famille. | UN | في عام ١٩٩٦، اتصلت وكالة دعم الضحايا ﺑ ٠٠٠ ١٨٩ من ضحايا الجرائم والحوادث واﻷحداث الطارئة التي كان ١٥ في المائة منها متصلا بالعنف العائلي. |
L'OSCE a joué un rôle fondamental dans la création du Centre juridique du Kosovo et de l'Institut judiciaire du Kosovo, qui assure la formation des juges et des procureurs, notamment sur des questions ayant trait à la violence dans la famille et aux trafics. | UN | واضطلعت المنظمة بدور أساسي في إنشاء مركز القانون في كوسوفو والمعهد القضائي لكوسوفو الذي يتولى تدريب القضاة والمدعين، بما في ذلك التدريب على المسائل المتصلة بالعنف العائلي والاتجار. |
10. Human Rights Watch signale qu'en dépit de la participation active des femmes dans tous les domaines de la société libanaise, les lois relatives au statut de la personne, à la nationalité et à la violence dans la famille contiennent toujours des dispositions discriminatoires. | UN | 10- أفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأنه، على الرغم من مشاركة المرأة مشاركةً فعالةً في جميع جوانب المجتمع اللبناني، لا تزال قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الجنسية وقوانين العقوبات المتعلقة بالعنف الأسري تتضمن أحكاماً تتسم بالتمييز ضد المرأة. |
La Charte pour le changement est fondée sur l'idée que, pour garantir l'engagement des hommes en faveur la promotion de la femme, il faut les encourager à prendre leur part de responsabilité dans les tâches ménagères, et ils doivent être sensibilisés aux problèmes relatifs à la violence dans la famille. | UN | 48 - واستطردت قائلة إن ميثاق التغيير مؤسس على فكرة مؤداها أن تأمين التزام الرجال بالنهوض بالمرأة يستلزم تشجيعهم على تقاسم المسؤولية عن الأعمال المنـزلية وتوعيتهم بالمشاكل المتصلة بالعنف الأسري. |
Le Comité accueille avec satisfaction les efforts de sensibilisation à la violence dans la famille déployés par l'État partie et félicite celui-ci pour la création des groupes sur la violence dans les foyers, qui apportent un soutien aux victimes de violences familiale. | UN | 95 - وترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى إيجاد وعي إزاء العنف الأسري، وتشيد بإنشاء وحدات معنية بالعنف الأسري من أجل تقديم الدعم لضحايا ذلك العنف. |
Il devrait incorporer les questions relatives à la violence dans la famille dans les formations types dispensées aux personnels de police et de justice. | UN | وينبغي لها أن تدرج قضايا العنف المنزلي في التدريب النموذجي المقدم لموظفي إنفاذ القوانين والموظفين القضائيين. |
Certaines d'entre elles figuraient déjà à l'ordre du jour de la Commission de la prévention du crime et de la justice pénale au titre du point relatif à la violence dans la famille. | UN | وبعضها اﻵخر قد سبق ادراجه في اطار البند المتعلق بالعنف داخل اﻷسرة الوارد في جدول أعمال لجنة منع الجريمة والقضاء الجنائي. |