Toutefois, le décret relatif à la violence familiale comportait des dispositions importantes pouvant être invoquées pour protéger les femmes. | UN | ومع ذلك، يتضمن المرسوم المتعلق بالعنف المنزلي أحكاماً مهمة يمكن استخدامها من أجل حماية المرأة. |
Le Programme de gouvernement comprend également un engagement spécifique à examiner les lois relatives à la violence familiale. | UN | كما أن برنامج الحكومة يشمل التزاماً محدداً بمراجعة التشريع المتعلق بالعنف المنزلي. |
Un projet de loi relatif à la violence familiale doit être adopté en 2007. | UN | ومن المقرر اعتماد مشروع قانون يتعلق بالعنف العائلي في عام 2007. |
Les femmes autochtones sont particulièrement vulnérables à la violence familiale. | UN | وتتعرض نساء الشعوب الأصلية بشكل خاص للعنف المنزلي. |
Actuellement, plus de 30 provinces et municipalités réparties dans tout le pays se sont dotées de règlements locaux opposés à la violence familiale. | UN | وفي الوقت الحالي، أقامت أكثر من 30 مقاطعة وبلدية في جميع أنحاء البلد أنظمة محلية لمكافحة العنف العائلي. |
Le critère de la diligence due n'est pas pris en compte lors de la formulation de l'action gouvernementale face à la violence familiale | UN | عدم مراعاة معيار بذل العناية الواجبة لدى صياغة معالجات الدولة للعنف العائلي |
Les modules de formation comportent des thèmes liés à la violence familiale et sexuelle, aux droits de l'homme, à la prise en compte des questions de genre et à l'offre de qualité dans les services. | UN | وتتضمن أنموطات التدريب مواضيع متعلقة بالعنف الأسري والجنسي وحقوق الإنسان والنهج الجنساني مع تقديم جودة الخدمات. |
Il a demandé des précisions sur la loi relative à la violence familiale, dont la modification était entrée en vigueur en 2010. | UN | وطلب العراق المزيد من التوضيحات عن القانون المعدل المتعلق بالعنف المنزلي الذي بدأ نفاذه في عام 2010. |
Il a félicité la Pologne d'avoir adopté une législation relative à la violence familiale interdisant explicitement les châtiments corporels dans la famille et dans les structures d'accueil. | UN | وأشادت ببولندا لاعتمادها تشريعات تتعلق بالعنف المنزلي وتحظر صراحةً العقاب البدني في المنزل وفي غيره من أماكن الرعاية. |
Le Ministère de la femme, des jeunes, des enfants et de la famille est actuellement le ministère chef de file pour l'élaboration de lois relatives à la violence familiale. | UN | وتضطلع وزارة شؤون المرأة والشباب والأطفال والأسرة حالياً بدور الريادة فيما يتعلق بوضع القوانين المتعلقة بالعنف المنزلي. |
L'Irlande avait aussi l'intention de ratifier la Convention d'Aarhus et de réexaminer le droit de la famille ainsi que les lois relatives à la violence familiale. | UN | كما التزمت آيرلندا بالتصديق على اتفاقية آرهوس، وبمراجعة قانون الهجرة والقانون المتعلق بالعنف المنزلي. |
Il s'est félicité des campagnes de sensibilisation à la violence familiale menées sur le plan régional en Norvège et des mesures de protection des victimes de la violence qui étaient prévues. | UN | ورحبت بجهود النرويج الرامية إلى زيادة الوعي بالعنف المنزلي والتدابير التي اتخذتها لحماية الضحايا. |
Le plus grand nombre d'appels est lié à la violence familiale. | UN | وتشكل المكالمات ذات الصلة بالعنف العائلي أكثر المكالمات عدداً. |
Il faudra des centres d'accueil plus nombreux une fois que la loi relative à la violence familiale entrera en vigueur. | UN | وستكون هناك حاجة إلي المزيد من المآوى بعد تنفيذ مشروع القانون المتعلق بالعنف العائلي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, d'ordre législatif ou autre, pour réagir comme il convient face à la violence familiale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة تشريعية كانت أم غير تشريعية، للتصدي للعنف المنزلي على نحو كاف. |
Ils sont également très vulnérables à la violence familiale. | UN | وصغار الأطفال معرضون أيضا بدرجة كبيرة للعنف المنزلي. |
Cent deux États ne semblent disposer d'aucune disposition juridique spécifique à la violence familiale. | UN | وتوجد 102 دولة لا يُعرف لديها أي أحكام تشريعية محددة بشأن العنف العائلي. |
L'État partie n'a pas non plus pris de mesures appropriées pour protéger les femmes, en particulier les mères, face à la violence familiale. | UN | ولم تتخذ الدولة الطرف أيضا تدابير مناسبة لحماية النساء، وخاصة الأمهات، من العنف العائلي. |
L'objectif était de gagner une plus grande efficacité, d'acquérir les compétences nécessaires et de pouvoir mieux réagir sur le plan social face à la violence familiale. | UN | وكان الهدف العمل بصورة أكثر كفاءة واكتساب المهارات اللازمة والمعالجة الاجتماعية الكافية للعنف العائلي. |
Cette campagne a pour but de sensibiliser la société à la violence familiale exercée à l'encontre des personnes âgées et handicapées. | UN | وتهدف الحملة إلى رفع مستوى الوعي وتوعية المجتمع بالعنف الأسري ضد المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'Azerbaïdjan s'est félicité des mesures prises pour promouvoir l'amélioration de la condition féminine, notamment l'adoption de la loi relative à la violence familiale. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لتعزيز النهوض بالمرأة، بما في ذلك اعتماد قانون بشأن العنف المنزلي. |
Des efforts ont été faits progressivement pour sensibiliser le public à la violence familiale, et une mesure législative a été prise pour prévenir ce type de violence et en protéger les femmes et les enfants. | UN | وتم بذل جهود متدرجة للتوعية بالعنف المنزلي، واتخذت خطوة تشريعية لمنع وحماية النساء والأطفال من العنف المنزلي. |
Les actes de violence intrafamiliale n'étaient pas définis comme une infraction dans le décret relatif à la violence familiale; les personnes commettant de tels actes continueraient d'être inculpées d'agression au titre du décret relatif aux infractions pénales. | UN | 13- ولا ينص المرسوم المتعلق بالعنف المنزلي على العنف المنزلي كجريمة؛ إذ تظل التهمة تهمة اعتداء بموجب مرسوم الجرائم. |
Ces valeurs devraient inspirer confiance et hardiesse mais ne devraient pas inciter à la violence familiale. | UN | وينبغي أن تبعث هذه القيم على الثقة والشجاعة ولكن يجب ألا تخلق توجها إلى العنف المنزلي. |
Les problèmes et les différends relatifs au régime matrimonial, aux avoirs, au divorce et à la violence familiale sont devenus plus évidents et plus complexes. | UN | وقد أصبحت المشاكل والصراعات المتعلقة بنظام الزواج، والممتلكات، والطلاق، والعنف العائلي أكثر وضوحا وتعقيدا. |
Mme Gaspard dit qu'elle éprouve plusieurs inquiétudes à l'égard de l'application de la nouvelle loi relative à la violence familiale. | UN | 24 - السيدة غاسبار: قالت إن هناك عددا من المجالات التي تثير قلقها فيما يتعلق بتطبيق القانون الجديد عن العنف المنزلي. |
Certaines procédures et autres systèmes relatifs à la violence familiale sont également établis en consultation avec Bilý kruh bezpeči. | UN | كما يجري التشاور مع المنظمة بشأن بعض الإجراءات وغير ذلك من التطورات الأخرى في مجال العنف المنزلي. |
La législation relative à la violence familiale et à la violence contre les femmes est également en cours de modification. | UN | وتعمل البرازيل أيضاً على تعديل تشريعها المتعلق بممارسة العنف داخل الأسرة والعنف ضد المرأة. |