Il jugeait encourageante la révision en cours de la législation relative à la violence intrafamiliale et les mesures visant à lutter contre l'exclusion des membres les plus pauvres de la société. | UN | وأشادت بالاستعراض الجاري للتشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي وتدابير مكافحة الإقصاء الاجتماعي للشرائح الأفقر. |
Elle a recommandé au Monténégro de prendre des mesures efficaces pour renforcer sa législation nationale relative à la violence intrafamiliale à l'encontre des femmes. | UN | وأوصت إيطاليا الجبل الأسود باتخاذ تدابير فعالة لتعزيز تشريعاته الوطنية المتعلقة بالعنف المنزلي ضد المرأة. |
Une série de manifestations a été organisée pour sensibiliser différents groupes cibles à la violence intrafamiliale. | UN | وتم تنظيم سلسلة من الأنشطة لصالح مختلف المجموعات المستهدفة لرفع مستوى الوعي بالعنف المنزلي. |
Elle a également félicité le Vanuatu des efforts qu'il avait entrepris en vue d'inscrire dans sa législation nationale les principes de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en particulier ceux relatifs à la violence intrafamiliale. | UN | وأثنت أيضاً على جهود فانواتو لإدراج مبادئ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في التشريعات الوطنية، ولا سيما فيما يتعلّق بالعنف المنزلي. |
Il lui recommande aussi de faire en sorte que la législation, les politiques et les pratiques relatives à la violence intrafamiliale soient applicables aux personnes handicapées victimes de mauvais traitements à leur domicile. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً بأن تكفل استفادة الأشخاص ذوي الإعاقة من التشريعات والسياسات والممارسات المتعلقة بالعنف المنزلي الممارس في سياق الحالات المنزلية التي يعيشونها. |
Toutefois, il est préoccupé par l'absence d'harmonisation de la législation relative à la violence intrafamiliale dans l'ensemble de l'État partie, qui entrave considérablement la prévention et la répression de toutes les formes de violence à l'égard des enfants. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم تناسق التشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي في كل أنحاء الدولة الطرف يعوق إلى حد كبير ضمان منع جميع أشكال العنف ضد الأطفال ومعاقبة مرتكبيها. |
195. En collaboration avec les médias, le Haut Conseil présidentiel pour l'égalité de la femme (ACPEM) a lancé trois campagnes de sensibilisation à la violence intrafamiliale et sexuelle, ainsi qu'à la lutte contre les stéréotypes sexistes. | UN | 195- بالتعاون مع وسائط الإعلام، أطلق المجلس الرئاسي العالي لإنصاف المرأة ثلاث حملات للتوعية بالعنف المنزلي والجنسي وبالقوالب النمطية القائمة على التحيز الجنساني. |
42. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour harmoniser la législation relative à la violence intrafamiliale dans toutes ses entités et tous ses territoires. | UN | 42- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة ترمي إلى ضمان تناسق التشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي في جميع كياناتها وأقاليمها. |
L'Italie a salué l'adoption de la loi relative à la traite des êtres humains et les modifications apportées aux dispositions du Code pénal relatives à la violence intrafamiliale. | UN | 39- ورحبت إيطاليا باعتماد قانون بشأن الاتجار بالأشخاص وبالتعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات فيما يتعلق بالعنف المنزلي. |
Il insiste sur le fait que d'autres mesures doivent être prises, notamment pour garantir une application effective des dispositions législatives relatives à la violence intrafamiliale et supprimer les circonstances atténuantes prévues à l'article 340 du Code, qui exempte les auteurs de crimes d'< < honneur > > de toute peine. | UN | وأكد ضرورة اتخاذ تدابير أخرى مثل إعمال التشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي وإلغاء الأسباب المخففة المنصوص عليها في المادة 340 من قانون العقوبات التي تعفي مرتكبي جرائم " الشرف " من العقوبة. |
c) L'adoption de la loi no 29/2009 relative à la violence intrafamiliale infligée aux femmes, le 29 septembre 2009. | UN | (ج) اعتماد القانون رقم 29/2009 المتعلق بالعنف المنزلي الذي يمارَس على النساء، في 29 أيلول/سبتمبر 2009. |
c) L'adoption de la loi no 29/2009 relative à la violence intrafamiliale infligée aux femmes, le 29 septembre 2009. | UN | (ج) اعتماد القانون رقم 29/2009 المتعلق بالعنف المنزلي الذي يمارَس على النساء، في 29 أيلول/سبتمبر 2009. |
Il était particulièrement préoccupé par le manque de capacité à prévenir les infractions liées à la violence intrafamiliale, aux conflits tribaux et aux accusations de sorcellerie, et à enquêter sur elles. | UN | وأعرب عن القلق بصفة خاصة إزاء عدم وجود القدرة على منع الجرائم ذات الصلة بالعنف المنزلي وبالنزاعات القبلية وبضحايا اتهامات ممارسة الشعوذة، والتحقيق في هذه الجرائم(73). |
Tout en notant qu'une législation relative à la violence intrafamiliale est à l'examen, le Comité est préoccupé par l'importance de cette violence à Macao (Chine) et regrette qu'elle ne soit toujours pas érigée en infraction (art. 10). | UN | 58- بينما تلاحظ اللجنة أن القانون المتعلق بالعنف المنزلي هو قيد النظر، فإنها تشعر بالقلق إزاء انتشار العنف المنزلي في منطقة ماكاو، الصين، وتأسف لعدم الاعتراف بعد بالعنف المنزلي كجريمة من الجرائم العامة (المادة 10). |
a) En organisant des campagnes, y compris dans la presse, dans d'autres médias et sur Internet, pour sensibiliser la population à la violence intrafamiliale et à la violence faite aux enfants bénéficiant d'une protection de remplacement, et faire connaître les voies disponibles pour dénoncer de tels actes, et pour promouvoir des comportements socioculturels favorisant la prévention de ces violences; | UN | (أ) تنظيم حملات لفائدة الجمهور، بما في ذلك عن طريق الصحافة ووسائط الإعلام الأخرى والإنترنت لإثارة الوعي بالعنف المنزلي والعنف ضد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة والقنوات المتعلقة بالإبلاغ عن سوء المعاملة وكذلك تعزيز المواقف الاجتماعية والثقافية لمنعها؛ |