De même, les hiérarchies économiques rendent souvent les femmes particulièrement vulnérables à la violence physique et économique. | UN | وغالباً ما تكون المرأة معرضة، بصفة خاصة، للعنف البدني والاقتصادي بسبب الهياكل الهرمية الاقتصادية. |
La violence basée sur le sexe est généralisée; en effet 22 % des femmes sont en butte à la violence physique depuis l'âge de 15 ans. | UN | وينتشر العنف الجنساني، فتتعرض نسبة 22 في المائة من النساء للعنف البدني منذ سن 15 سنة. |
Des années de plaidoyer, d'éducation et d'information ont conduit à l'émergence dans les villages de groupes sociaux s'opposant à la violence physique et sexuelle contre les enfants. | UN | وبعد سنوات من التثقيف والدعوة والتوعية، ظهرت مجموعات مجتمعية قروية تتصدى للعنف الجسدي والجنسي ضد الأطفال في القرى. |
Mme Cubias Medina a également fait valoir que les migrants sans papiers étaient très vulnérables aux détentions arbitraires, aux mauvais traitements, à la violence physique et à la torture, entre autres. | UN | وشدّدت أيضا على أن المهاجرين غير الحاملين للوثائق الرسمية معرضون بشدة للاحتجاز التعسفي، وسوء المعاملة، والعنف البدني والتعذيب، في جملة أمور. |
Celle-ci complète la définition de la notion de violence, ajoutant la violence affective et économique à la violence physique, sexuelle et mentale. | UN | وقد عزز القانون تعريف فكرة العنف، فأضاف العنف العاطفي والعنف الاقتصادي إلى العنف البدني والجنسي والعقلي. |
En 2005 et 2006, il s'est intéressé à la violence physique et mentale à l'égard des femmes. | UN | وفي عامي 2005 و 2006، ركز المجلس على العنف البدني والفكري ضد المرأة. |
Par ailleurs, les pratiques culturelles l’exposent à la violence physique, au mariage précoce et à la polygamie. | UN | ويضاف إلى ذلك أن العادات الثقافية تعرضها للعنف البدني والزواج المبكر وتعدد الزوجات. |
Ont été signalés parmi les violations commises le recours systématique à la violence physique et sexuelle, la confiscation des biens des migrants et la dispersion des membres des familles pendant le processus d'expulsion. | UN | وتضمنت تلك الانتهاكات، حسب التقارير، الاستخدام المنهجي للعنف البدني والجنسي، ومصادرة ممتلكات المهاجرين وفصل أفراد الأسرة الواحدة عن بعضهم البعض أثناء عملية الطرد. |
Prévalence de l'exposition à la violence physique | UN | مدى انتشار التعرض للعنف البدني |
L'organisation a en outre fait observer que les femmes et les filles des établissements spontanés étaient exposées à la violence physique et sexuelle lorsqu'elles allaient chercher de l'eau, se lavaient ou utilisaient les toilettes la nuit. | UN | ولوحظ أيضاً أن النساء والفتيات اللواتي يعشن في المستوطنات العشوائية يتعرضن للعنف البدني والجنسي عندما يذهبن لجلب الماء أو عندما يستحممن أو يستخدمن المراحيض ليلاً. |
Ils étaient particulièrement vulnérables face à la violence physique, psychologique et sexuelle. | UN | والأطفال الذين تُسلَب حريتهم معرضون بوجه خاص للعنف الجسدي والنفسي والجنسي. |
Si les garçons comme les filles peuvent être victimes de violences physiques et sexuelles, les garçons peuvent être particulièrement exposés à la violence physique et les filles peuvent subir des violences sexuelles, ce qui doit être pris en considération dans la planification des mesures de prévention et d'intervention. | UN | فإذا كان الصبيان والبنات كلاهما عرضة للعنف الجسدي والجنسي، فإن الصبيان أكثر تعرضاً للعنف الجسدي بينما الفتيات أكثر تعرضاً للعنف الجنسي، وهو أمر ينبغي مراعاته عند التخطيط لمنع العنف والاستجابة له. |
Les femmes et les enfants atteints de handicaps auditifs ou visuels et d'autres handicaps étaient très exposés à la violence physique et sexuelle, mais le souci de remédier à ces risques ne constituait pas une priorité au niveau des programmes. | UN | أما النساء والأطفال الذين يعانون من عجز سمعي أو بصري وغيرهما من حالات الإعاقة، فهم معرضون بدرجة عالية للعنف الجسدي والجنسي، غير أن معالجة هذه المخاطر ليست من الأولويات البرنامجية. |
Les États parties reconnaissent que les personnes handicapées sont vulnérables face à diverses formes d'agression sexuelle ainsi qu'à la violence physique et psychologique dans la famille et dans les centres d'enseignement, de travail et de santé, et ils s'engagent par conséquent à : | UN | تقر الدول الأطراف بأن المعوقين عرضة أكثر من غيرهم لمختلف أشكال الاعتداءات الجنسية والعنف البدني والنفسي داخل الأسرة وفي مراكز التعليم والعمل والصحة وتلتزم تبعا لذلك بما يلي: |
Les femmes indiquent être mieux à même d'influer sur les pratiques sexuelles, tandis que les couples font état d'une communication plus fluide et d'un moindre recours à la violence physique et émotionnelle comme mode de règlement des conflits. | UN | وتبلّغ النساء عن زيادة قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية، في حين يبلّغ الأزواج عن إقامة تواصل أكثر مرونة وعن حدوث انخفاض في اللجوء إلى العنف البدني والعاطفي كوسيلة لتسوية النزاعات. |
De ce fait, cette analyse ne se limite pas à la violence physique directe, mais couvre également les questions de protection des enfants lorsqu'ils sont exposés à des préjudices, notamment l'exploitation sous ses différentes formes. | UN | ووفقا لذلك، لا يقتصر هذا التحليل على العنف البدني المباشر وإنما يشمل أيضا قضايا حماية الطفل حيثما يتعرض الطفل للضرر، بما في ذلك مختلف أشكال الاستغلال. |
Dans tous les continents, des communautés vulnérables − les minorités en particulier − ont été victimes des discours et écrits, diffusés dans le domaine public, appelant à l'intolérance et à la discrimination et aboutissant, dans certains cas, à la violence physique et psychologique. | UN | ففي كل القارات، كانت فئات مستضعفة - ولا سيما الأقليات - ضحية الخطابات والكتابات المنشورة على الملأ الداعية إلى التعصب والتمييز والمفضية، في بعض الحالات، إلى العنف الجسدي والنفسي. |
Le Comité déplore les informations selon lesquelles le 6 janvier 2010, Jonathan Jacob est décédé dans une cellule du commissariat de Mortsel, suite à la violence physique exercée par des agents de police. | UN | وتندد اللجنة بالمعلومات التي تفيد بأن جوناثان جاكوب لقي حتفه في 6 كانون الثاني/يناير 2010 في إحدى زنزانات مركز شرطة مورتسيل، جراء ما تعرض له من عنف جسدي على يد أفراد الشرطة. |
a) Le travail a été perturbé pour 30 % des femmes soumises à la violence physique ou sexuelle. | UN | (أ) تعطل عن العمل 30 في المائة من النساء اللاتي تعرضن لعنف جسدي أو جنسي. |
Ainsi, la discrimination sociale et la stigmatisation conduisent à la marginalisation et à l'exclusion de ces enfants, voire menacent leur survie et leur développement si elles vont jusqu'à la violence physique ou psychologique. | UN | وكمثال على ذلك، يؤدي التمييز والوصم الاجتماعيان إلى تهميشه واستبعاده، وربما حتى تهديد بقائه ونمائه إذا بلغ حدّ العنف الجسدي أو العقلي ضد الطفل المعوق. |
La révélation de la sérologie VIH aux partenaires sexuels, membres de la famille, employeurs et autres professionnels de la santé sans l'autorisation de l'intéressé fait partie des abus fréquents à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH et peut conduire à la violence physique. | UN | كما أن الإفصاح دون إذن عن حالة الإصابة بالفيروس للشركاء الجنسيين وأفراد الأسرة وأرباب العمل والعاملين في القطاع الصحي الآخرين يشكل إساءة في حق الأشخاص المصابين بالفيروس قد تؤدي إلى عنف بدني. |
Selon les données disponibles, 11 897 nouvelles infractions relatives à la violence physique ont été commises en août et septembre 2014. | UN | وفي آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2014، وصل عدد القضايا المرفوعة في جرائم العنف البدني إلى 897 11 قضية. |
Les dispositions du Code pénal relatives à la violence physique ne font pas de distinction entre les sexes. | UN | وإن أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالعنف الجسدي لا تميّز بين الجنسين. |