"à lancer" - Traduction Français en Arabe

    • على بدء
        
    • في بدء
        
    • في إطلاق
        
    • على الشروع
        
    • على البدء
        
    • إلى الشروع
        
    • على إطلاق
        
    • على شن
        
    • إلى إطلاق
        
    • في شن
        
    • لشن
        
    • إلى بدء
        
    • إلى شن
        
    • إلى البدء
        
    • للشروع في
        
    Certaines organisations non gouvernementales font un travail louable en aidant les femmes, en particulier celles des villages, à lancer de petites entreprises commerciales. UN وتقوم بعض المنظمات غير الحكومية بعمل جدير بالثنــــاء في مساعدة المرأة، وبخاصة في القرى، على بدء مشاريع صغيرة.
    D'autres pays, tel que le Bénin, le Niger et l'Ouganda ont été aidés à leur demande à lancer de tels processus de consultation. UN وتمت أيضاً مساعدة بلدان أخرى مثل بنن والنيجر وأوغندا في بدء هذه العمليات التشاورية، بناء على طلب تلك البلدان.
    L'Union européenne a aidé à lancer deux initiatives visant à renforcer la résilience de l'Afrique aux crises alimentaires. UN وقد ساهم الاتحاد الأوروبي في إطلاق مبادرتين لتعزيز صمود أفريقيا في وجه الأزمات الغذائية.
    Les gouvernements devraient les aider à lancer leurs propres entreprises. UN وينبغي للحكومات أن تساعد الشباب على الشروع في ممارسة أعمال تجارية خاصة بهم.
    Le Directeur régional a expliqué que l'UNICEF encourageait le Gouvernement équatorien à lancer une stratégie de réduction de la pauvreté. UN وذكر المدير الإقليمي أن اليونيسيف تشجع حكومة إكوادور على البدء في استراتيجية للحد من الفقر.
    Elle a également cherché à lancer des initiatives dans ces domaines par l'intermédiaire de ses divers groupes de travail. UN وسعت أيضا إلى الشروع في مبادرات في هذه المجالات عن طريق مختلف أفرقتها العاملة.
    La deuxième Conférence doit servir à lancer ce mécanisme établi l'an dernier et à engager les principaux acteurs dans le dialogue. UN وينبغي أن يعمل المؤتمر الثاني على إطلاق هذه الآلية المنشأة العام الماضي وعلى إشراك الفاعلين الرئيسيين في الحوار.
    Le Comité encourage l'État partie à lancer de vastes campagnes d'information du public en vue de prévenir et de combattre toutes les formes de discrimination. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على شن حملات إعلامية شاملة لمنع جميع أشكال التمييز ومكافحتها.
    Cela a poussé l'Union européenne à lancer le programme de Lisbonne, qui avait pour but de combler cet écart. UN وأفضى ذلك بالاتحاد الأوروبي إلى إطلاق جدول أعمال لشبونة، الذي استهدف سد هذه الفجوة.
    En 2000, conformément à ce plan-cadre, des pépinières conçues pour aider les femmes à lancer des entreprises ont été créées dans sept régions. UN وفي سنة 2000، أنشئت مراكز حضانة لمساعدة المرأة على بدء أعمال تجارية في 7 مقاطعات، عملا بالخطة الأساسية.
    Les analyses en question seront publiées en 2000. C'est sur cette base que le Gouvernement danois examinera les initiatives à prendre pour encourager davantage de femmes, à l'avenir, à lancer leur propre entreprise. UN وستنشر تلك التحليلات في عام 2000، وستشكل الأساس الذي تستند إليه الحكومة الدانمركية في دراستها للمبادرات الرامية إلى كفالة تشجيع مزيد من النساء في المستقبل على بدء أعمالهن التجارية الخاصة.
    Le Centre pour les droits de l'homme a des difficultés à lancer les activités liées à la troisième Décennie faute de ressources humaines et financières. UN ويواجه مركز حقوق اﻹنسان مشاكل في بدء اﻷنشطة المتصلة بالعقد الثالث في ضوء نقص الموارد البشرية والمالية.
    L'hésitation de pays en développement à lancer des programmes d'énergie nucléaire est souvent due au fait qu'ils ne connaissent pas les mesures à prendre. UN وغالبا ما يعزى تردد البلدان النامية في بدء برامج الطاقة النووية إلى عدم إلمامها بالخطوات اللازمة لذلك.
    Hélas, nous n'avons pas réussi à lancer les travaux de base de la Conférence du désarmement, et la Commission du désarmement est également dans l'impasse. UN وللأسف، لم ننجح في إطلاق العمل الموضوعي لمؤتمر نزع السلاح، كما أن هيئة نزع السلاح معطّلة.
    :: Les gouvernements sont encouragés à lancer des programmes sportifs pour promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN :: تشجع الحكومات على الشروع في برامج رياضية تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Cependant, des défis disproportionnés auxquels un petit État insulaire, tel que Vanuatu, doit faire face, m'ont décidé à lancer, au début de cette année, un programme de réforme. UN ومع ذلك فإن التحديات الضخمة التي تواجهها دولة جزرية صغيرة مثل فانواتو جعلتنا نعقد العزم على البدء في برنامج إصلاحي في بداية هذه السنة.
    Chaque fois que c'est possible, l'appel va au-delà du court terme et vise à lancer des programmes à plus long terme, mettant l'accent sur les initiatives au niveau communautaire. UN ويتطلع النداء، حيثما يكون ذلك ممكنا، إلى ما يتجاوز اﻷجل القصير ويسعى إلى الشروع في تنفيذ برامج ذات آفاق طويلة اﻷجل، ويشدد على المبادرات على مستوى الجماعات.
    J'encourage la FINUL et l'armée libanaise à lancer ce nouveau mécanisme de concertation stratégique dans les meilleurs délais. UN وأشجع اليونيفيل والجيش اللبناني على إطلاق آلية الحوار الاستراتيجي الجديدة هذه في أقرب فرصة ممكنة.
    Certains sont déterminés à lancer une offensive militaire de grande envergure contre certaines des factions armées. UN فمن ناحية، هناك من يصممون على شن هجوم عسكري شامل على بعض الفصائل المسلحة.
    Elle ne vise donc pas en priorité à lancer des nouvelles initiatives mais à utiliser de façon cohérente les instruments à disposition de la Suisse. UN ولا ترمي الاستراتيجية على سبيل الأولوية إلى إطلاق مبادرات جديدة، وإنما إلى استخدام الأدوات المتاحة لسويسرا بطريقة متسقة.
    Néanmoins, l'opposition est parvenue à lancer de nombreuses attaques à partir du territoire afghan et contrôlerait maintenant certaines parties du territoire tadjik. UN ومع هذا فقد نجحت المعارضة في شن هجمات عديدة عبر الحدود من أفغانستان، وتفيد التقارير أنها تسيطر اﻵن على بعض أجزاء من أراضي طاجيكستان.
    Ce vaste ensemble d'engagements prépare les Centraméricains à lancer une guerre totale contre le trafic de drogue et des êtres humains. UN وهذه الطائفة الواسعة النطاق من الالتزامات تعد أمريكا الوسطى لشن كفاح شامل ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات وبالبشر.
    Nous accueillons dès lors favorablement les initiatives destinées à lancer un dialogue en vue d'aider à atténuer la polarisation politique. UN لذلك، فإننا نرحب بالمبادرات الرامية إلى بدء حوار للتخفيف من حدة هذا الاستقطاب السياسي.
    Dans le même ordre d'idées, la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté a également appelé à lancer une campagne mondiale à cette fin. UN وعلى غرار ذلك، دعا أيضاً عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر إلى شن حملة دولية لتحقيق هذه الغاية.
    Le projet vise à lancer un processus qui devrait permettre d'accélérer la mise en oeuvre et le suivi d'Action 21 au cours des prochaines années. UN ويسعى مشروع القرار إلى البدء بعملية تجعل من الممكن الإسراع بتنفيذ ومتابعة جدول أعمال القرن 21 في السنوات القادمة.
    On prévoit qu'en 2011 l'État grec sera prêt à lancer un concours international d'architecture pour la construction de la mosquée. UN ومن المتوقع أن تكون الدولة اليونانية جاهزة في عام 2011 للشروع في مسابقة معمارية دولية لبناء المسجد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus