"à les aider à" - Traduction Français en Arabe

    • ومساعدتهم على
        
    • إلى مساعدتها في
        
    • إلى مساعدتهم في
        
    • إلى مساعدتهما على
        
    • تواصل مساعدتها في هذا
        
    • ومساعدتها على
        
    • ومساعدتها في
        
    • لمساعدتهم على
        
    • لمساعدتهما في
        
    • إلى مساعدة البلدان على
        
    • إلى مساعدة الدول الأطراف على
        
    • إلى مساعدتهم على
        
    • أن تساعدها في
        
    • في مساعدة الدول الأعضاء على
        
    • ومساعدتهم في
        
    Des discussions ont été amorcées sur un plan d'action visant à inciter les parties à aller de l'avant et à les aider à s'acquitter de leurs obligations. UN وجرى الشروع في مناقشة لوضع خطة عمل تستهدف مضى الأطراف قدما، ومساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم.
    Il s'est essentiellement penché sur les aspects civils de cet accord; il a engagé les parties à appliquer véritablement toutes les dispositions de celui-ci et invité la communauté internationale à les aider à y parvenir. UN وركز المجلس على الجوانب المدنية للاتفاق داعيا اﻷطراف إلى العمل على التنفيذ الحقيقي لجميع أحكامه، وداعيا المجتمع الدولي إلى مساعدتها في هذا المسعى.
    Deuxièmement, il faut consulter régulièrement les organisations de handicapés au sujet des plans et programmes qui visent à les aider à entreprendre des activités lucratives et à améliorer leur condition. UN وثانيا، هناك حاجة إلى التشاور المنتظم مع منظمات المعوقين بشأن الخطط والبرامج التي ترمي إلى مساعدتهم في مساعيهم الاقتصادية وتحسين رفاههم.
    45. À la réunion commune du 3 novembre, les Présidents du SBI et du SBSTA ont invité Mme Cornelia Quennet—Thielen (Allemagne) à les aider à procéder à des consultations informelles sur cette question. UN ٥٤- وفي الجلسة المشتركة المعقودة في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر دعا رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ ورئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية السيدة كورنيليا كينيث - تيلين )ألمانيا( إلى مساعدتهما على إجراء مشاورات غير رسمية حول هذه المسألة.
    La Conférence encourage l'AIEA à faciliter la tâche des États parties et à les aider à conclure et appliquer les accords de garanties généralisées et les protocoles additionnels. UN يشجِّع المؤتمر الوكالة الدولية للطاقة الذرية على أن تواصل تسهيل قيام الدول الأطراف بإبرام اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية وبدء نفاذها وأن تواصل مساعدتها في هذا الصدد.
    Le Groupe de travail invite les mécanismes nationaux à donner des recommandations aux gouvernements et à les aider à remplir leur obligation d'établissement de rapports en vertu des obligations internationales. UN ويدعو الفريق العامل الآليات الوطنية إلى تقديم توصيات إلى الحكومات ومساعدتها على الوفاء بواجبات الإبلاغ بموجب الالتزامات الدولية.
    Ils s'emploient également à mobiliser les autorités nationales et à les aider à présenter leur point de vue et à apporter leur contribution à la session extraordinaire. UN ويعملون أيضا على حشد السلطات الوطنية ومساعدتها في إعداد مواقفها بشأن الدورة الاستثنائية ومشاركتها فيها.
    Le Groupe réitère sa détermination à les aider à mener à bien la tâche difficile qui leur a été confiée. UN ونؤكد من جديد استعدادنا لمساعدتهم على تحقيق نتائج ناجحة لمهامهم.
    L'Union européenne assure les parties qu'elle est prête à les aider à mettre en oeuvre l'accord de paix et à accompagner le Soudan sur la voie de la consolidation de la paix, de la démocratie et du développement. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي للطرفين استعداده لمساعدتهما في تنفيذ اتفاق السلام ومواكبة السودان على طريق بناء السلام والديمقراطية والتنمية.
    La propriété par les pays bénéficiaires était indispensable et, de fait, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, le cadre général de développement ainsi que les documents stratégiques de lutte contre la pauvreté étaient conçus de façon à les aider à définir leurs propres stratégies. UN والملكية من جانب البلدان المستفيدة أمر ذو أهمية حاسمة. وفي واقع الأمر، فإن إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، والإطار الإنمائي الشامل، والورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر تهدف جميعها إلى مساعدة البلدان على تحديد استراتيجياتها الخاصة.
    Le Comité se félicite que de nombreux États parties aient accepté la nouvelle procédure, qui vise à les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports et qui renforce la coopération entre le Comité et les États parties. UN 39 - وترحب اللجنة بالعدد المرتفع من الدول الأطراف التي قبلت بهذا الإجراء الجديد الرامي إلى مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالإبلاغ، حيث يعزز ذلك التعاون بين اللجنة والدول الأطراف.
    Les enfants déplacés bénéficient également de programmes de musique comportant un volet psychosocial destiné à les aider à se débarrasser de leurs traumatismes provoqués par la violence dont ils ont été les témoins. UN وتوجد أيضا برامج موسيقية للأطفال المشردين تشمل عنصرا نفسانيا يهدف إلى مساعدتهم على مواجهة الصدمات بعد مشاهدة أعمال عنف.
    Les États pourraient également inviter ces institutions et d'autres organismes du système à les aider à prendre les mesures voulues et à mettre au point les mécanismes nécessaires pour assurer le suivi du Sommet. UN كذلك يجوز للدول اﻷعضاء أن تطلب إلى الوكالات المتخصصة، إلى جانب المؤسسات اﻷخرى التابعة للمنظومة، أن تساعدها في اتخاذ التدابير وإنشاء اﻵليات اللازمة لمتابعة مؤتمر القمة.
    L'UNODC compte sur les États Membres pour accroître leur soutien tant politique que financier et lui permettre ainsi de continuer à les aider à mettre en place un régime juridique international de lutte contre le terrorisme fondé sur l'état de droit et entièrement fonctionnel. UN 103- ويعوِّل المكتب على الدول الأعضاء في تكثيف الدعم السياسي والمالي الذي تقدّمه إليه لتمكينه من الاستمرار في مساعدة الدول الأعضاء على إرساء نظام قانوني دولي مبني على سيادة القانون يؤدي وظيفته على أتم وجه في مجال مكافحة الإرهاب.
    Le Plan contient des mesures ciblées destinées à aider les personnes à ne pas aboutir à une situation de faiblesse chronique des revenus et de dégradation correspondante du niveau de vie, et à les aider à s'en sortir. UN وتتضمن الخطة تدابير مخصصة للحيلولة دون وقوع الأشخاص في وضع يستمر معه حصولهم على دخل منخفض وما ينجم عن ذلك من مشاكل تتعلق بمستوى المعيشة، ومساعدتهم على تخليص أنفسهم من هذا الوضع.
    Ce programme a réussi à susciter une participation active d'hommes et à les aider à réfléchir au rôle majeur qu'ils ont à jouer au sein de la famille. UN وقد كان البرنامج ناجحا في إشراك الرجال ومساعدتهم على استكشاف الدور الهام الذي يتعين عليهم أن يقوموا به في إطار الأسرة.
    La plupart des programmes visent à établir un contact avec les enfants et à les aider à décider s'ils veulent retourner dans leur famille ou bénéficier de conseils, d'un logement, d'une éducation et d'un travail. UN وتهدف معظم البرامج في هذا الصدد إلى الاتصال باﻷطفال ومساعدتهم على اتخاذ قرار إما بالعودة إلى المنزل أو تلقي خدمات المشورة واﻹسكان والتعليم والعمل.
    Elles apprécient les réunions consultatives informelles visant à les aider à comprendre le nouveau cadre budgétaire bien que certaines aient souhaité davantage de détails, par exemple une ventilation par pays des budgets pour les activités régionales. UN وأعربت الوفود أيضاً عن تقديرها لما عُقد من اجتماعاتٍ تشاورية غير رسمية تهدف إلى مساعدتها في فهم الإطار الجديد للميزانية، وإن كانت بعض الوفود قد رغبت في مزيدٍ من التفاصيل، كتفصيل بنود الميزانيات الخاصة بالأنشطة الإقليمية لكل بلدٍ على حدة على سبيل المثال.
    L'Union européenne soutient un renouvellement dès que possible à la présente session des mandats des trois coordonnateurs spéciaux et elle est prête à les aider à remplir efficacement leurs fonctions. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تجديد ولاية المنسقين الخاصين الثلاثة في أقرب مرحلة ممكنة خلال الدورة السنوية الحالية، كما يتطلع إلى مساعدتهم في أداء الوظائف المنوطة بهم على أحسن وجه.
    59. À la réunion commune du 5 novembre, les Présidents du SBI et du SBSTA ont invité M. Espen Ronneberg (Îles Marshall), Vice—Président de la Conférence des Parties à sa quatrième session, à les aider à procéder à des consultations informelles sur cette question. UN ٩٥- وفي الجلسة المشتركة المعقودة في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر، دعا رئيسا الهيئة الفرعية للتنفيذ والهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية السيد اسبن رونيبرغ )جزر مارشال( نائب رئيس مؤتمر اﻷطراف في دورته الرابعة إلى مساعدتهما على إجراء مشاورات غير رسمية حول هذه المسألة.
    La Conférence encourage l'AIEA à faciliter la tâche des États parties et à les aider à conclure et appliquer les accords de garanties généralisées et les protocoles additionnels. UN يشجّع المؤتمر الوكالة الدولية للطاقة الذرية على أن تواصل تسهيل قيام الدول الأطراف بإبرام اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية وبدء نفاذها وأن تواصل مساعدتها في هذا الصدد.
    Il a créé un fonds d'appui aux pauvres et des fonds d'aide au développement pour les zones rurales isolées, mis en place des programmes visant à améliorer le niveau de vie des ménages et à les aider à s'adapter aux mutations sociales. UN وقد أنشأت الحكومة صندوق دعم للفقراء، وصنادبق لمساعدة التنمية في المناطق الريفية النائية، ووضعت برامج ترمي إلى تحسين معيشة الأسر المعيشية ومساعدتها على التكيف مع التغيرات الاجتماعية.
    La Nouvelle-Zélande s'est engagée à appuyer les Tokélaou dans les années à venir et à les aider à trouver des solutions appropriées. UN وأضاف أن نيوزيلندا ملتزمة بدعم توكيلاو في السنوات القادمة ومساعدتها في التوصل إلى حلول مناسبة.
    Ceuxci bénéficient en outre de services d'orientation, d'information et de formation professionnelles destinés à les aider à trouver rapidement un nouvel emploi. UN كما تزودهم أجهزة خدمات التوظيف التابعة للدولة بتوجيهات ومعلومات مهنية وخدمات التدريب المهني لمساعدتهم على إيجاد عمل سريعاً.
    Les membres du Conseil ont souligné que la MINUEE avait été mise en place à l'invitation des deux parties et qu'elle se tenait prête à les aider à appliquer les Accords d'Alger. UN وأكد أعضاء المجلس على أن بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا قد أنشئت بدعوة من الطرفين معا وهي مستعدة لمساعدتهما في تنفيذ اتفاقات الجزائر.
    La propriété par les pays bénéficiaires était indispensable et, de fait, le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, le cadre général de développement ainsi que les documents stratégiques de lutte contre la pauvreté étaient conçus de façon à les aider à définir leurs propres stratégies. UN والملكية من جانب البلدان المستفيدة أمر ذو أهمية حاسمة. وفي واقع الأمر، فإن إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، والإطار الإنمائي الشامل، والورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر تهدف جميعها إلى مساعدة البلدان على تحديد استراتيجياتها الخاصة.
    39. Le Comité se félicite que de nombreux États parties aient accepté la nouvelle procédure, qui vise à les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière de rapports et qui renforce la coopération entre le Comité et les Etats parties. UN 39- وترحب اللجنة بالعدد المرتفع من الدول الأطراف التي قبلت بهذا الإجراء الجديد الرامي إلى مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالإبلاغ، حيث يعزز ذلك التعاون بين اللجنة والدول الأطراف.
    La Guild of Service est une société caritative se consacrant à la libération des femmes et des enfants, de façon à les aider à faire des choix en connaissance de cause et à mieux maîtriser leur existence. UN جمعية الخدمات جميعة خيرية تكرس جهودها لتمكين النساء والأطفال وتهدف إلى مساعدتهم على الوصول إلى خيارات مستنيرة والأخذ بزمام الأمور في حياتهم.
    :: Le Comité examinera avec les organisations régionales les moyens propres à les aider à engager de nouvelles initiatives visant à renforcer sur le plan concret la coopération entre leurs membres, notamment en donnant sur son propre site Web des exemples de coopération de ce type ayant permis d'obtenir des résultats positifs. UN :: تبحث لجنة مكافحة الإرهاب مع المنظمات الإقليمية السبل التي يمكن لها من خلالها أن تساعدها في القيام بمبادرات لزيادة التعاون العملي بين أعضائها، بوسائل من بينها أن تنشر على موقعها على الشبكة العالمية معلومات عن أمثلة تتعلق بالتعاون العملي الذي تكلل بالنجاح.
    108. L'UNODC compte sur les États Membres pour accroître leur soutien politique et financier et lui permettre ainsi de continuer à les aider à mettre en place un régime juridique international de lutte contre le terrorisme fondé sur l'état de droit et entièrement fonctionnel. UN 108- ويعوِّل المكتب أيضا على الدول الأعضاء في تكثيف ما يُقدَّم له من دعم سياسي ومالي لتمكينه من الاستمرار في مساعدة الدول الأعضاء على إرساء نظام قانوني دولي مبني على سيادة القانون يؤدي وظيفته على أتم وجه في مجال مكافحة الإرهاب.
    La législation et la politique des Pays-Bas concernant les immigrants établis visent avec succès à soutenir des membres défavorisés des minorités ethniques et à les aider à améliorer leur position globale dans la société néerlandaise. UN تتجه التشريعات والسياسات الهولندية الناجحة، التي تستهدف بصفة خاصة المهاجرين المستقرين، نحو دعم المحرومين من الأقليات العرقية ومساعدتهم في تعزيز موقفهم في المجتمع الهولندي بصورة شاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus