"à leur élimination" - Traduction Français en Arabe

    • إلى إزالتها
        
    • إزالتها إزالة
        
    • إلى الإزالة
        
    • إلى التخلص منها
        
    • العمل على التخلص منها
        
    • أجل القضاء عليها
        
    • وإزالتها في
        
    • في القضاء عليها
        
    • أجل إزالتها
        
    • حتى التخلص
        
    • النهائي المتمثل في القضاء على تلك
        
    • إزالة هذه الأسلحة
        
    • إلى القضاء التام
        
    À cette fin, nous devons nous employer à prendre des mesures progressives en vue de réduire les armes nucléaires, ce qui pourrait éventuellement conduire à leur élimination complète. UN ولبلوغ تلك الغاية، يجب أن نسعى إلى اتخاذ خطوات تدريجية واسعة تؤدي إلى إزالتها تماما.
    Pour cette raison, il convenait d'encourager constamment la prise de mesures contribuant à leur élimination complète. UN ولذلك ينبغي التشجيع باستمرار على اتخاذ خطوات ترمي إلى إزالتها إزالة تامة.
    Au lieu de cela, le projet de résolution soutient de manière peu réaliste que les réductions nucléaires, jusqu'à leur élimination totale, doivent se faire selon un calendrier déterminé, à la Conférence du désarmement, par une convention relative aux armes nucléaires négociée au niveau multilatéral. UN وبدلا من ذلك، يصر مشروع القرار على نحو لا يتسم بالواقعية على أن التخفيضات النووية وصولا إلى الإزالة الكاملة يتعين أن تتم ضمن إطار زمني محدد في مؤتمر نزع السلاح، من خلال إبرام اتفاقية لﻷسلحة النووية يتم التفاوض في شأنها على الصعيد المتعدد اﻷطراف.
    En particulier, le Rapporteur spécial recommande au Conseil d'élargir le mandat de manière à ce que le titulaire puisse suivre de près les conséquences néfastes des produits et déchets dangereux pendant toute leur durée de vie, de leur production à leur élimination. UN وعلى وجه الخصوص، يوصي المكلف بالولاية المجلس بتوسيع نطاق ولاية المقرر الخاص، وذلك بأن يطلب إليه أن يقوم برصد الآثار الضارة للمنتجات والنفايات الخطرة خلال دورة حياتها كاملةً، من إنتاجها إلى التخلص منها.
    Les autres SNLE suivront le cycle normal qui conduira à leur élimination totale. UN وستسلك بقية الغواصات ذات المحرك النووي المسلحة بالقذائف التسيارية المسار العادي الذي سيفضي إلى إزالتها بشكل كامل.
    Je voudrais encore souligner combien cette décision va à contre-courant des efforts déployés par tous pour réduire jusqu'à leur élimination totale les arsenaux nucléaires. UN كما أود أن أشدد على مدى تعارض هذا القرار مع الجهود التي يبذلها الجميع في سبيل تخفيض الترسانات النووية وصولا إلى إزالتها تماما.
    Les dispositions du Traité, ainsi que les décisions relevant de son processus d'examen, constituent la feuille de route d'une démarche graduelle visant à réduire la menace des armes nucléaires, à diminuer leur importance et à parvenir à leur élimination. UN وتمثل أحكام المعاهدة، إلى جانب القرارات التي تشكل جزءا من عملية استعراضها، خطة لوضع نهج تدريجي للحد من التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية وتقلل من أهمية هذه الأسلحة وتمهد السبيل إلى إزالتها.
    Le Mexique a déclaré que le moyen le plus efficace et le plus durable de faire face au danger que posent ces armes serait de procéder à leur élimination complète grâce à des accords de désarmement négociés sur une base multilatérale. UN وقالت المكسيك إن أكثر السبل فاعلية ودواماً لمواجهة خطر هذه الأسلحة هو المضي إلى إزالتها الكاملة عن طريق اتفاقات لنزع السلاح يجري التفاوض عليها على نحو متعدد الأطراف.
    Depuis l'apparition et l'utilisation de l'arme nucléaire, certains États n'ont cessé d'exprimer leurs préoccupations et leurs craintes face à la menace que font peser ces armes sur leur sécurité; ils ont appelé à leur élimination totale avec fermeté. UN ومنذ استحداث واستعمال الأسلحة النووية، ما انفكت الدول تعرب عن شواغلها ومخاوفها من التهديد الذي تشكله تلك الأسلحة على أمنها، ودعت بقوة إلى إزالتها تماماً.
    Quatrièmement, tous les États qui possèdent des armes nucléaires sont encouragés à faire le maximum pour réduire la place de l'arme nucléaire dans leur doctrine et contribuer ainsi à leur élimination. UN رابعاً، إن كل الدول الحائزة للأسلحة النووية مدعوة إلى بذل كل الجهود لتغيير اعتمادها على هذه الأسلحة باعتبار ذلك مساهمتها الرامية إلى إزالتها.
    Convaincue en outre que des efforts continus doivent être entrepris pour sensibiliser l'opinion publique aux effets inhumains et aveugles de toutes ces armes, et à la nécessité de parvenir à leur élimination complète, UN وايماناً منها كذلك بضرورة القيام بجهود متواصلة لتوعية الرأي العام باﻵثار اللاإنسانية والعشوائية لهذه اﻷسلحة وبضرورة إزالتها إزالة كاملة،
    Estimant que des efforts continus doivent être entrepris pour sensibiliser l'opinion publique aux effets inhumains et aveugles de telles armes et à la nécessité de parvenir à leur élimination complète, UN وإذ تؤمن بضرورة القيام بجهود متواصلة لتوعية الرأي العام باﻵثار اللاإنسانية والعشوائية لهذه اﻷسلحة وبضرورة إزالتها إزالة كاملة،
    Le Mouvement des pays non alignés a proposé un calendrier précis pour la réduction progressive des stocks d'armes nucléaires en vue de parvenir à leur élimination complète et à leur interdiction absolue au plus tard en 2025, que la communauté internationale devrait examiner. UN لقد قدمت حركة عدم الانحياز اقتراحا يحدد جدولا زمنيا ملموسا من أجل التخفيض التدريجي للأسلحة النووية بهدف إزالتها إزالة تامة وحظرها في موعد أقصاه 2025، وهو اقتراح جدير بأن ينظر فيه المجتمع الدولي.
    En ce qui concerne les inquiétudes relatives à l'utilisation possible d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, pour commettre des actes de terrorisme, Cuba est fermement convaincue que la manière la plus efficace et la plus viable d'éviter ce risque est de parvenir à leur élimination complète. UN 43 - وفيما يتعلق بالشواغل المتصلة باحتمال أن تستعمل أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، في أعمال إرهابية، تعرب كوبا عن اقتناعها الراسخ بأن أكثر الطرق فعالية واستدامة لتفادي هذا الأمر إنما تتمثل في التوصل إلى الإزالة التامة لأي سلاح من هذا النوع.
    En ce qui concerne les inquiétudes relatives à l'utilisation possible d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, pour commettre des actes de terrorisme, Cuba est fermement convaincue que la manière la plus efficace et la plus viable d'éviter ce risque est de parvenir à leur élimination complète. UN 43 - وفيما يتعلق بالشواغل المتصلة باحتمال أن تستعمل أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، في أعمال إرهابية، تعرب كوبا عن اقتناعها الراسخ بأن أكثر الطرق فعالية واستدامة لتفادي هذا الأمر إنما تتمثل في التوصل إلى الإزالة التامة لأي سلاح من هذا النوع.
    Il faut mieux informer les responsables politiques, les médias et le public des coûts humains catastrophiques de ces armes, de l'impérieuse nécessité de les bannir à tout jamais et d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant qui interdira leur utilisation et conduira à leur élimination. UN وما زال يتعين القيام بالكثير لإطلاع صانعي السياسات ووسائط الإعلام والجمهور على التكاليف البشرية الكارثية لتلك الأسلحة، وضرورة عدم استخدامها أبدا مرة أخرى، والحاجة الملحة إلى وضع صك دولي ملزم قانونا يحظر استخدامها ويؤدي إلى التخلص منها.
    Certains des plus grands responsables politiques ou militaires des dernières décennies ont déclaré que les armes nucléaires mettaient la sécurité nationale et internationale en péril et sont favorables à leur élimination. UN وقد خلص بعض القادة السياسيين والعسكريين الأكثر شهرة في العقود الأخيرة إلى أن الأسلحة النووية تهدد الأمن على الصعيدين الوطني والدولي كما دعموا العمل على التخلص منها.
    La promotion de la paix et de la sécurité internationales est étroitement liée à la mise en oeuvre d'instruments mondiaux ayant pour but de mettre un terme à la prolifération des armes de destruction massive et d'aboutir à terme à leur élimination. UN إن تعزيز السلم والأمن الدوليين يرتبطان ارتباطاً وثيقاً بتنفيذ الصكوك الدولية التي تهدف إلى وقف انتشار أسلحة التدمير الشامل والتي تجاهد من أجل القضاء عليها نهائياً.
    Je voudrais ajouter ceci: les armes de destruction massive et les questions relatives à leur prolifération et à leur élimination ne doivent pas être considérées en dehors de tout contexte politique. UN ولإضافة فكرة أخرى: لا توجد مسألة أسلحة الدمار الشامل ومسألتا انتشارها وإزالتها في ظل فراغ سياسي.
    À l'heure actuelle, ces cas sont extrêmement rares, et des mesures législatives opportunes ont contribué à leur élimination. UN وأصبحت هذه الحالات نادرة للغاية في الوقت الحالي، كما ساهمت بعض الإجراءات التشريعية الملائمة في القضاء عليها.
    Il serait irresponsable et inacceptable d'attendre que des armes nucléaires aient été utilisées, que ce soit par accident, intentionnellement ou par erreur, pour œuvrer à leur élimination. UN وليس من المسؤولية في شئ وليس من المقبول العمل من أجل إزالتها بعد أن تكون قد استُخدمت، سيان إن كان ذلك عن طريق الخطأ أو عمدا أو نتيجة سوء تقدير.
    Le Rapporteur spécial note que la Convention de Bâle souligne l'importance de la traçabilité des déchets jusqu'à leur élimination finale de façon à assurer qu'ils soient gérés conformément au principe de la gestion écologiquement rationnelle; UN ويلاحظ المقرر الخاص أن اتفاقية بازل تؤكد أهمية قابلية النفايات للتتبع حتى التخلص النهائي منها من أجل ضمان إدارتها وفقاً لمبدأ الإدارة السليمة بيئياً؛
    18. Les chefs de gouvernement ont souligné qu'il importait que les États dotés d'armes nucléaires s'emploient, de façon résolue et systématique, à réduire progressivement les armes nucléaires dans le monde jusqu'à leur élimination totale et que tous les États oeuvrent énergiquement en faveur d'un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. UN ١٨ - وأكد رؤساء الحكومات على أهمية سعي الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بكل عزم إلى بذل جهود منتظمة متزايدة لتخفيض اﻷسلحة النووية على الساحة العالمية، تحقيقا للهدف النهائي المتمثل في القضاء على تلك اﻷسلحة، وسعي جميع الدول إلى نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة فعالة.
    La Constitution des Palaos a été la première au monde à proscrire les armes nucléaires; nous sommes donc particulièrement attachés à leur élimination. UN فقد كان دستورها أول دستور خالٍ من الأسلحة النووية في العالم، ولهذا، فإن إزالة هذه الأسلحة يكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلينا.
    L'objet du projet de résolution est de demander instamment à tous les États de s'acquitter de leur obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant à une convention sur les armes nucléaires qui aboutirait à leur élimination totale. UN فالغرض من مشروع القرار هو حث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزامها بالدخول بنية حسنة في مفاوضات لوضع اتفاقية لﻷسلحة النووية، تؤدي إلى القضاء التام على هذه اﻷسلحة، واختتام هذه المفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus