Étant donné qu'il a été impulsé par des victimes, celles-ci ont eu la prérogative de choisir la procédure qui, à leur avis, protégerait le mieux leurs droits. | UN | وحيث إن الضحايا هم الذين بادروا إلى هذا النظام، فهم مخوّلون باختيار أفضل إجراء في رأيهم لحماية حقوقهم. |
Plusieurs délégations ont appuyé la proposition tendant à adopter une décision formelle qui, à leur avis, ne constituait pas de la microgestion. | UN | وأيدت وفود عدة اقتراح اتخاذ قرار رسمي، وهو ما لا يشكل في رأيهم إدارة على المستوى الجزئي. |
Concernant le fond ils étaient globalement opposés à tout ce qui tendait à leur avis à attribuer aux constatations du Comité un caractère contraignant. | UN | وفيما يخص المضمون، فإنها اعترضت إجمالاً على كل ما يتجه في رأيها إلى إضفاء طابع ملزم على آراء اللجنة. |
Les inspecteurs, s’appuyant sur les observations et recommandations faites dans les études du Mécanisme qui sont disponibles se sont concentrés sur certaines questions qui, à leur avis, revêtent une importance particulière pour renforcer l’efficacité et l’utilité du Mécanisme et de son système de groupes thématiques. | UN | وبالاعتماد على الملاحظات والتوصيات المقدمة في الاستعراضات المتاحة بشأن آلية التنسيق الإقليمية، ركز المفتشون على قضايا مختارة تتسم في نظرهم بأهمية بالغة لتعزيز فعالية وكفاءة آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها. |
Les rapporteurs spéciaux ont également informé le Gouvernement qu'ils souhaitaient se rendre dans plusieurs régions du pays, telles que Lagos, Abuja, Kaduna, Kano et Port Harcourt et qu'à leur avis la mission nécessiterait au moins deux semaines. | UN | كذلك أبلغ المقرران الخاصان الحكومة برغتبهما في زيارة عدة مناطق بالبلد، مثل لاغوس، وأبوجا، وكادونا، وكانو، وبورت هاركورت، وأن البعثة في رأيهما تحتاج الى اسبوعين كحد أدنى. |
à leur avis, on ne pouvait espérer de paix durable ni de réconciliation nationale au Tadjikistan sans résoudre le problème des réfugiés. | UN | وفي رأيهم أن السلم المستدام والمصالحة الوطنية لا يمكن تحقيقهما في طاجيكستان بدون حل مشكلة اللاجئين. |
Le Comité a consulté les superviseurs qui ont répondu qu'à leur avis le soufre pouvait en effet être considéré comme un produit pétrolier mais que l'Iraq ne possédait pas nécessairement les installations nécessaires pour l'exporter à partir du terminal de Mina-al-Bakr. | UN | واستشارت اللجنة مراقبي النفط وأبلغها هؤلاء أن من الممكن في رأيهم اعتبار الكبريت من المنتجات النفطية، ولكن يحتمل ألا يكون لدى العراق إمكانية تصديره من ميناء البكر. |
Il serait aussi intéressant de savoir ce que pourraient faire, à leur avis, des organes tels que la Commission du développement durable et l'Assemblée générale pour favoriser la synergie au niveau national et éviter les contradictions. | UN | ومن المثير للاهتمام أيضا معرفة، متى يمكن في رأيهم أن تقوم هيئات من قبيل لجنة التنمية المستدامة والجمعية العامة بتعزيز التعاون على الصعيد الوطني وتلافي أوجه التناقض. |
8. Les experts ont examiné les pratiques en matière de détermination de l'existence d'un dommage, notion qui à leur avis demandait elle aussi à être explicitée. | UN | 8- وتناول الخبراء أيضاً الممارسات المتعلقة بتحديد الضرر الذي يتطلب في رأيهم توضيحاً أيضاً. |
Toutefois, certaines délégations souhaitaient maintenir ce sous-alinéa puisque, à leur avis, il était opportun que le Comité fasse, dans son rapport, une recommandation à l'Assemblée générale sur cette question. | UN | غير أن بعض الوفود فضل الاحتفاظ بالفقرة الفرعية نظرا لأنه في رأيهم من الملائم أن تقدم اللجنة في تقريرها توصية إلى الجمعية العامة تمت بصلة إلى هذه المسألة. |
Ils étaient en particulier préoccupés par le projet actuel de constitution, qui, à leur avis, ne donnait pas suffisamment de garanties expresses des droits des femmes, et ils ont demandé à la communauté internationale de s'intéresser de près à cette question. | UN | وأعربوا عن قلقهم على وجه الخصوص بشأن مشروع الدستور الحالي، الذي لا ينص في رأيهم نصا صريحا وكافيا على الضمانات الخاصة بحقوق المرأة، وناشدوا المجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه بهذه المسألة. |
à leur avis, le défendeur avait le droit d'exprimer sa préférence qu'un document ne soit pas communiqué à un requérant pour des raisons de confidentialité ou parce que le document faisait l'objet d'une diffusion restreinte, mais il appartenait au Tribunal de décider de le communiquer ou non. | UN | ويحق في رأيهم للمدعى عليه أن يعرب عن تفضيله لعدم كشف وثيقة ما للمدعي، لأسباب تتعلق بالسرية أو لأن الوثيقة مصنفة، لكن الأمر يعود للمحكمة في أن تقرر كشف تلك الوثيقة أو عدم كشفها. |
Elles ont accusé certains des partis d'opposition d'être mêlés à ces campagnes qui, à leur avis, ne reposent que sur de fausses informations. | UN | واتهمت بعض أحزاب المعارضة بالمشاركة في هذه الحملة، والتي تقوم في رأيها على معلومات كاذبة ليس إلا. |
De nombreuses sources représentant toutes les tendances politiques du pays ont dit au représentant que s'il n'y avait pas eu une telle polarisation sur la question de la fusion, des progrès considérables auraient pu être réalisés dans le domaine de la délégation des pouvoirs et de la protection des minorités qui, à leur avis, étaient les questions essentielles. | UN | وقالت مصادر عديدة من مختلف الاتجاهات السياسية للممثل، أنه لو لم يجر استقطاب مسألة الادماج إلى هذا الحد، ﻷمكن تحقيق تقدم كبير في مسائل نقل السلطة وحماية اﻷقليات، التي هي مسائل حاسمة في رأيها. |
Les inspecteurs, s'appuyant sur les observations et recommandations faites dans les études du Mécanisme qui sont disponibles se sont concentrés sur certaines questions qui, à leur avis, revêtent une importance particulière pour renforcer l'efficacité et l'utilité du Mécanisme et de son système de groupes thématiques. | UN | وبالاعتماد على الملاحظات والتوصيات المقدمة في الاستعراضات المتاحة بشأن آلية التنسيق الإقليمية، ركز المفتشون على قضايا مختارة تتسم في نظرهم بأهمية بالغة لتعزيز فعالية وكفاءة آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها. |
39. En réponse à une question des participants sur la compétence de la FTC concernant les secteurs réglementés, les représentants de la FTC ont expliqué qu'à leur avis l'arrêt rendu en 2001 par la Cour d'appel n'excluait pas les secteurs réglementés du champ d'application de la loi sur la concurrence loyale. | UN | 39- ورداً على سؤال طرحه المستعرضون بشأن ولاية لجنة الممارسات التجارية النزيهة على القطاعات المنظَّمة، أوضح ممثلو اللجنة أن القرار الصادر في عام 2001 عن محكمة الاستئناف لا يستبعد في نظرهم المجالات المنظَّمة من نطاق قانون الممارسات التجارية النزيهة. |
Les rapporteurs spéciaux ont également informé le gouvernement qu'ils souhaitaient se rendre dans plusieurs régions du pays, telles que Lagos, Abuja, Kaduna, Kano et Port—Harcourt et qu'à leur avis la mission nécessiterait au moins deux semaines. | UN | كما أبلغ المقرران الخاصان الحكومة بأنهما يودان زيارة عدة مناطق في البلد، مثل لاغوس وأبودجا وكادونا وكانو وبورت هاركورت، وأن البعثة تتطلب في رأيهما أسبوعين كحد أدنى. |
à leur avis, le remboursement de la dette est une charge qui doit être satisfaite avant toute autre obligation et qui a donc un effet négatif sur la capacité de paiement. | UN | وفي رأيهم أن سداد الديون عبء يجب الوفاء به أولا قبل الوفاء بأي التزامات أخرى، وهو يؤثر تبعا لذلك تأثيرا سلبيا على القدرة على الدفع. |
à leur avis, le projet d'article reflétait les progrès accomplis dans les négociations. | UN | وكان من رأي هذه الوفود أن مشروع المادة يتجلى فيه التقدم المحرز في المفاوضات. |
à leur avis, la situation dans les Kivus ne pouvait être réglée qu'avec la coopération des pays voisins. | UN | ففي رأيهم لا يمكن إيجاد حل للوضع في محافظتي كيفو إلا عن طريق تعاون البلدان المجاورة. |
Reproduire des projets modèles (en les adaptant au contexte local) présentait aussi, à leur avis, un grand intérêt. | UN | ومما كان لـه أيضاً أهمية كبرى في نظرها تكرار تجربة المشاريع النموذجية (وتكييفها مع الظروف المحلية). |
On ne pouvait pas étendre la notion de légitime défense, à leur avis, à la protection des nationaux d'un État dans un pays étranger. | UN | ورأوا أنه لا يمكن توسيع فكرة الدفاع عن النفس كي تشمل حماية رعايا دولة ما في بلد أجنبي. |
à leur avis, la plupart des membres du Comité et le personnel du secrétariat travaillent autant que le permettent leurs capacités. | UN | وهم يرون أن غالبية الأعضاء وموظفي اللجنة يعملون بكامل طاقتهم. |
à leur avis, ce nouveau sujet devrait être inscrit à l'ordre du jour de la Commission. | UN | وترى هذه الوفود أنه ينبغي إدراج هذا الموضوع الجديد في جدول أعمال اللجنة. |
à leur avis, le document ne répondait pas à la demande initiale de la Commission. | UN | ويرى الأعضاء أن الوثيقة لم تتطرق إلى الطلب الأصلي للجنة. |
Les réserves, à leur avis, n'existent qu'en réponse à cette incertitude. | UN | وقالوا إن التحفظات لا تنشأ إلا رداً على عدم اليقين هذا. |
à leur avis, les régimes devraient tous offrir aux fonctionnaires et aux personnes à leur charge un niveau comparable de sécurité en matière de santé, quels que soient leurs catégorie, niveau et lieu d'affectation. | UN | ذلك أن المفتشين يريان أن على جميع الخطط أن تزود الموظفين ومعاليهم بمستوى قابل للمقارنة في مجال الضمان الصحي، بصرف النظر عن فئتهم ومستواهم ومقرهم. |
à leur avis, il faudrait assurer aux activités du Département un financement plus sûr et plus prévisible. | UN | واعتبرت هذه الوفود أنه ينبغي تمويل أنشطة اﻹدارة على أساس أضمن ويمكن التنبؤ به بشكل أكبر. |