Des mécanismes de plainte sont à leur disposition et des recours utiles existent en cas de violation de ces droits. | UN | وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق. |
Des programmes d'éducation spéciale et de formation technique et professionnelle sont mis de façon croissante à leur disposition. | UN | وقد وضعت تحت تصرفهم برامج تعليمية خاصة وبرامج للتدريب التقني والمهني. |
Ils ne savent pas tirer profit des ressources à leur disposition. | Open Subtitles | انهم لا يعرفون ماذا يفعلون مع الموارد المتاحة لهم |
Les gouvernements ont à leur disposition plusieurs moyens d'assurer cette coordination. | UN | ولدى الحكومات مجموعة متنوعة من الخيارات المتاحة لها لكفالة هذا التنسيق. |
Toutefois, le nombre de pages mises à leur disposition étant limité à trois, il avait fallu se concentrer sur les questions relatives aux droits de l'homme les plus critiques. | UN | ولكن بما أنه لم توضع تحت تصرفها سوى ثلاث صفحات، فقد كان من الضروري الحد من نطاق المساهمة والتركيز على أكثر قضايا حقوق الإنسان أهمية. |
Elles auront également à leur disposition, à l'aéroport, un service de taxis. | UN | كما ستكون تحت تصرف الوفود في المطار خدمة نقل بسيارات اﻷجرة. |
Chaque fois qu'une demande lui avait été faite, le CICR avait fourni l'aide nécessaire dans les limites de ses moyens, prodiguant ses conseils aux chercheurs et mettant à leur disposition le matériel de recherche qu'il possédait. | UN | وقد استجابت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية على الدوام بقدر استطاعتها لطلبات الحصول على المساعدة، وذلك بتقديم المشورة الى المشتركين في اﻷعمال البحثية وتزويدهم بأية مواد ذات صلة في حوزتها. |
Il n'en reste pas moins qu'ils devront avoir à leur disposition et sous leur contrôle immédiat les connaissances, le savoir-faire et la gamme de compétences voulus pour : | UN | بيد أن الأمر الضروري للبلدان النامية والحكومات بصفة عامة هو أن تكون تحت تصرفهم ورهن مشيئتهم المعلومات، والمعرفة، ونطاق المهارات التي تمكنهم من القيام بما يلي: |
Il assure la Commission que le rapport sur les auteurs de violations constituera un document officiel des Nations Unies et sera à leur disposition. | UN | وأكد للجنة أن التقرير المتعلق بمرتكبي الانتهاكات هو وثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة وأنه سيكون تحت تصرفهم. |
II faut reconnaître que la majorité des policiers accomplissent leur mission dans des conditions relativement acceptables en fonction des moyens mis à leur disposition. | UN | وينبغي الاعتراف بأن معظم أفراد الشرطة يؤدون مهامهم في ظل ظروف مقبولة نسبيا باستخدام الوسائل الموضوعة تحت تصرفهم. |
Ils sont des experts indépendants investis de mandats dont ils s'acquittent avec les moyens limités placés à leur disposition. | UN | فهم خبراء مستقلون لهم ولاياتهم التي يضطلعون بها بالوسائل المحدودة الموضوعة تحت تصرفهم. |
Le développement futur du Réseau dépend toutefois non seulement du nombre de ses membres, mais également du nombre des bases de données qui sont mises à leur disposition. | UN | بيد أن إحداث مزيد من التطوير للشبكة لا يعتمد على عدد أعضائها وحسب بل كذلك على عدد قواعد البيانات المتاحة لهم. |
Les administrés doivent savoir quelles archives existent et quels services sont mis à leur disposition. | UN | فيحتاج الناس إلى معرفة ماذا يوجد من محفوظات وما هي الخدمات المتاحة لهم. |
Les pays, dans ce contexte, doivent faire un meilleur usage de tous les moyens d'action à leur disposition. | UN | في هذا السياق، يجب على البلدان أن تحسن استخدام جميع وسائل العمل المتاحة لها. |
Il convient d'élaborer davantage de programmes d'éducation publique pour informer les femmes de la législation et des moyens d'action qui sont à leur disposition. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من برامج التثقيف العام لتعريف المرأة بالقانون والتدابير المتاحة لها. |
À ce jour, il n'y a plus de communes qui ne disposent pas de services de soins de santé, ce qui signifie que 100% des communes ont des agents de soins de santé à leur disposition. | UN | ونرى الآن أنه لم تعد توجد في القائمة كوميونات تخلو من خدمات الرعاية الصحية، الأمر الذي يعني أن 100 في المائة من الكوميونات يوجد تحت تصرفها موظفون من موظفي الرعاية الصحية. |
La demande est trop forte et les ressources à leur disposition sont trop limitées. | UN | فالمطالب لا حصر لها؛ والموارد الموجودة تحت تصرفها ضئيلة. |
Les États aident notamment les organisations en mettant à leur disposition certains de leurs organes. | UN | ومن أشكال مساعدة الدول للمنظمات وضع بعض أجهزة الدولة تحت تصرف المنظمات. |
Ces groupes antagoniques ont rejeté l'idée d'une force internationale de maintien de la paix au Burundi et ont juré d'en découdre avec tous les moyens à leur disposition. | UN | فكل من هاتين الفئتين المتنازعتين ترفض فكرة وضع قوة دولية لحفظ السلام في بوروندي وتتعهد بمحاربتها بكل ما في حوزتها من وسائل. |
Le Président du Comité des conférences devrait examiner avec les Présidents de ces organes les moyens d'utiliser au mieux les services de conférence mis à leur disposition. | UN | وينبغي لرئيس لجنة المؤتمرات، في هذا الصدد، أن يدخل في حوار تشاوري مع رؤساء تلك الهيئات، بهدف إيجاد سبل ووسائل للاستفادة إلى أقصى حد من موارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها. |
En effet, l'arme principale à leur disposition est la communication individuelle. | UN | وبالفعل، فالوسيلة الوحيدة المتاحة لهن هي الاتصالات الفردية. |
Pendant 48 heures, la police et le ministère public gardaient pratiquement la personne arrêtée à leur disposition. | UN | فالشرطة والنيابة العامة تبقيان المحتجز تحت تصرفهما لمدة ٨٤ ساعة. |
Les gouvernements et les employeurs ne sont pas encore en mesure de garantir que les travailleurs peuvent s'adapter en mettant au moins à leur disposition des prévisions appropriées en matière d'emploi et de gestion des compétences, un programme de reconversion et des mesures de soutien des revenus des travailleurs dans les industries touchées. | UN | وما برح يتعين على الحكومات وأرباب العمل كفالة امتلاك العمال القدرة على التكيف مع الأوضاع الجديدة، ومنحهم، كحد أدنى، إمكانية معرفة فرص العمل المناسبة وامتلاك المهارات وتوفير برنامج لتغيير مهارات قوة العمل وبرامج لدعم الدخل تُخصص للعمال في الصناعات المتضررة. |
Avec moins de fonds à leur disposition, ils sont dans de nombreux cas exposés au surendettement. | UN | ونظراً لقلة الأموال المتاحة لديها فإنها عُرضة في أحوال كثيرة لمخاطر محنة الديون. |
4. Prie instamment tous les États, les organismes compétents des Nations Unies, l'Union africaine et les autres parties intéressées de coopérer pleinement avec le Comité et le Groupe d'experts, en particulier en leur fournissant toutes informations à leur disposition sur l'application des mesures résultant des résolutions 1591 (2005) et 1556 (2004); | UN | 4 - يحث جميع الدول، وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، والاتحاد الأفريقي والأطراف المعنية الأخرى، على أن تتعاون مع اللجنة ومع فريق الخبراء بشكل كامل، ولا سيما عن طريق تقديم أي معلومات تكون بحوزتها عن تنفيذ التدابير المفروضة بموجب القرار 1591 (2005) والقرار 1556 (2004)؛ |
L'ONU restera à leur disposition pour faciliter le bon déroulement du processus de toutes les façons qu'ils jugeraient nécessaires. | UN | وستظل الأمم المتحدة رهن إشارتهم للمساعدة في هذه العملية بأي وسيلة يرون بضرورتها. |
Les représentants des États Membres devraient utiliser toutes les langues officielles à leur disposition, et les États Membres devraient se doter des moyens de promouvoir des programmes de formation linguistique conformes aux normes requises par les organisations internationales (voir chap. III, encadré 1). | UN | وينبغي لممثلي الدول الأعضاء أن يستغلوا كل اللغات الرسمية التي يحسنونها وأن يطوروا الطاقات الوطنية ويسخروها في تعزيز المناهج المكرسة للمهنيين اللغويين ليرتقوا بها إلى المستويات المطلوبة من قبل المنظمات الدولية (انظر الفصل الثالث، الإطار 1). |
Il recommande également que des campagnes de sensibilisation à l'intention des femmes soient menées pour leur permettre de tirer parti des moyens de droit à leur disposition. | UN | كما توصي بالقيام بحملات توعية موجهة إلى النساء هدفها إفساح المجال أمامهن للإفادة من وسائل الانتصاف القانونية التي تعينهن. |