C'est ainsi que le plus grand nombre d'entre eux pourront adhérer pleinement aux politiques du HCR et participer activement à leur mise en oeuvre. | UN | وسيساعد ذلك على ضمان أن يكون أكبر عدد ممكن منهم مسؤولاً شريكاً عن السياسات وأن يشارك مشاركةً نشطةً في تنفيذها. |
La Lituanie y souscrit et contribuera à leur mise en oeuvre. | UN | وليتوانيا تؤيدها كما أنها ستسهم في تنفيذها. |
L'UNU insiste en particulier sur le fait qu'il faudrait s'intéresser à la corrélation entre les mécanismes, notamment à leur mise en oeuvre au niveau national. | UN | وتركز الجامعة بشكل خاص على ضرورة التركيز على الروابط وأوجه التعاون بين العمليات، وخاصة في تنفيذها على الصعيد الوطني. |
Le Fonds est passé du perfectionnement des politiques à leur mise en oeuvre. | UN | 36 - نقلت المنظمة محور اهتمامها من تنقيح السياسة العامة إلى تنفيذها. |
L'Organisation de libération de la Palestine et Israël ont signé des accords historiques et oeuvrent ensemble à leur mise en oeuvre. | UN | فمنظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل أبرمتا اتفاقات تاريخية، وهما تعملان معا من أجل تنفيذها. |
En outre, les institutions devraient accorder la priorité à la formulation de programmes agricoles pour les femmes et y consacrer les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre effective. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي توجيه أولوية للبرامج الزراعية للمرأة في المؤسسات وإتاحة الموارد لتنفيذ هذه البرامج تنفيذا فعالا. |
Bien que ces résolutions comportent des éléments positifs, elles ne prévoient pas assez de garanties quant à leur mise en oeuvre. | UN | ومع أن هذين القرارين يتضمنان عناصر إيجابية فإنهما يفتقران الى الضمانات الكافية لتنفيذهما. |
Elle envisage d'en être partie et de participer à leur mise en oeuvre car elle entend ne pas être en reste dans cette oeuvre commune et gigantesque qu'est la lutte contre le terrorisme. | UN | وهي تعتزم الانضمام إليها والمشاركة في تنفيذها وتنوي عدم التخلف عن هذا العمل المشترك والضخم المتمثل في مكافحة الإرهاب. |
S'agissant des critères de référence, dans certains cas, la MINUK elle-même ne contribue pas à leur mise en oeuvre. | UN | وفيما يتعلق بالنقاط المرجعية، فإن البعثة ذاتها لا تسهم بالفعل في تنفيذها في بعض الحالات. |
Il a précisé, également, que tous les organismes publics en Allemagne, que ce soit au niveau fédéral ou au niveau des Länder, étaient liés par les dispositions de la Convention et coopéraient à leur mise en oeuvre. | UN | وذكر الممثل أيضا أن الهيئات العامة في ألمانيا، سواء على المستوى الاتحادي أو على مستوى الولايات، ملزمة جميعها بأحكام الاتفاقية وهي تتعاون في تنفيذها. |
On admet aussi de plus en plus que les politiques, plans, programmes et projets relatifs à la population ne peuvent avoir une incidence durable que si les bénéficiaires sont étroitement associés à leur formulation et à leur mise en oeuvre. | UN | ويتزايد الاعتراف أيضا بأن استدامة السياسات والخطط والبرامج والمشاريع المتصلة بالسكان تتطلب إشراك المستفيدين المستهدفين إشراكا كاملا في تصميمها ثم في تنفيذها. |
On reconnaît de plus en plus également que les programmes et politiques en matière de population ne peuvent être durables que si leurs bénéficiaires participent pleinement à leur formulation et à leur mise en oeuvre. | UN | ويتزايد أيضا الاعتراف بأن استدامة السياسات والبرامج السكانية تتطلب إشراك المستفيدين منها إشراكا كاملا في تصميمها ثم في تنفيذها. |
En tant que Ministre des affaires étrangères et du commerce, j'ai hâte de prendre connaissance des conclusions du Séminaire et, surtout, d'examiner de quelle manière la Papouasie-Nouvelle-Guinée pourrait contribuer à leur mise en oeuvre. | UN | وإني أتطلع اﻵن، بوصفي وزير الخارجية والتجارة، إلى قراءة الاستنتاجات التي توصلت إليها هذه الحلقة الدراسية، ولا سيما إلى النظر في الطريقة التي تستطيع بها بابوا غينيا الجديدة أن تساعد في تنفيذها. |
On admet aussi de plus en plus que les politiques, plans, programmes et projets relatifs à la population ne peuvent avoir une incidence durable que si les bénéficiaires sont étroitement associés à leur formulation et à leur mise en oeuvre. | UN | ويتزايد الاعتراف أيضا بأن استدامة السياسات والخطط والبرامج والمشاريع المتصلة بالسكان تتطلب إشراك المستفيدين المستهدفين إشراكا كاملا في تصميمها ثم في تنفيذها. |
Au cours de cette conférence ont été adoptés le Programme d'action régional 2001-2005 et l'Initiative de Kitakyushu pour un environnement propre; la CESAP et l'OCE devraient collaborer à leur mise en oeuvre. | UN | واعتمد المؤتمر برنامج العمل الإقليمي للفترة 2001-2005 ومبادرة كيتاكيوشو من أجل بيئة نظيفة؛ ويتوقع أن تتعاون اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ومنظمة التعاون الاقتصادي في تنفيذها. |
À part cela, l'Ukraine partage l'opinion exprimée par un certain nombre de scientifiques lors de la Conférence de Reykjavik, à savoir que bon nombre de documents adoptés à un haut niveau, notamment au sein de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), sont pour la plupart de simples déclarations et de simples recommandations, ce qui ne contribue pas à leur mise en oeuvre effective et rapide. | UN | فضلا عن ذلك، توافق أوكرانيا على الرأي الذي أعرب عنه عدد من العلماء في مؤتمر ريكيافيك، وهو أن كثيرا من الوثائق المعتمدة على مستوى رفيع، في منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بصفة خاصة، يتسم إلى حد كبير بالطابع الإعلاني وبطابع التوصية، مما لا يُسهم في تنفيذها على نحو فعال وسريع. |
Ma délégation note par ailleurs avec satisfaction les recommandations formulées par le Groupe d'experts gouvernementaux sur les armes de petit calibre et appelle à leur mise en oeuvre concertée et immédiate en attendant la conclusion d'un accord contraignant sur les petites armes. | UN | يضــاف إلــى ذلــك أن وفــدي يلاحظ بارتياح توصيات فريق اﻷمم المتحدة من الخبراء الحكوميين المعني باﻷسلحة الصغيرة، ويدعو إلى تنفيذها الفوري كاملة ريثما يعقد اتفاق ملزم بشأن اﻷسلحة الصغيرة. |
Il avalise les conclusions et les recommandations du groupe de travail sur le droit au développement de la Commission des droits de l'homme, et appelle à leur mise en oeuvre effective, immédiate et totale par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | 49 - ويؤيد مشروع القرار أيضاً استنتاجات وتوصيات الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، التابع للجنة حقوق الإنسان، ويدعو مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى تنفيذها فوراً وعلى نحو كامل وفعال. |
Ils avaient du mal à se retrouver dans toutes ces initiatives, et pouvaient encore moins réaffecter leurs maigres ressources en matière de gestion à leur mise en oeuvre. | UN | وكان من الصعب على الحكومات الأفريقية تتبع جميع هذه المبادرات، ناهيك عن تحويل الموارد الإدارية الضئيلة إلى تنفيذها(). |
Le GOUAM est prêt à coopérer à leur mise en oeuvre avec les autres États Membres et l'ONU. | UN | ومجموعة دول غوام على استعداد للتعاون مع الدول الأعضاء الأخرى والأمم المتحدة من أجل تنفيذها. |
Le personnel de la Division possède désormais des connaissances hors pair concernant le système des normes internationales et les procédures inhérentes à leur mise en oeuvre. | UN | ولقد تراكمت لدى موظفي الشعبة دون تحيز معارف فريدة فيما يتعلق بنظام المعايير والقواعد الدولية، واﻹجراءات ذات الصلة من أجل تنفيذها. |
On a déterminé qu'un système renforcé d'examen par pays constituait le principal moyen de discuter des politiques et de coordonner les efforts d'aide des partenaires de développement avec les programmes de développement des PMA, ainsi que de mobiliser les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre. | UN | وتعتبر عملية الاستعراض القطري المعززة الوسيلة الرئيسية للحوار في مجال السياسة العامة ولتنسيق جهود المعونة التي يبذلها الشركاء في التنمية مع البرامج اﻹنمائية ﻷقل البلدان نموا، باﻹضافة إلى تعبئة الموارد المطلوبة لتنفيذ هذه البرامج. |
Le rapport fait allusion aux concepts de développement préventif et curatif sans s'appesantir sur la manière dont pourraient être mobilisées les ressources nécessaires à leur mise en oeuvre. | UN | ويشير التقرير إلى مفهومي التنمية الوقائية والعلاجية دون اﻹسهاب في كيفية تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذهما. |
Tous les secteurs de la société doivent participer à leur élaboration et à leur mise en oeuvre dans le cadre des principes ci-après : | UN | وينبغي لجميع قطاعات المجتمع أن تشارك في وضع هذه الاستراتيجيات وتنفيذها كما يلي: |