"à leur permettre" - Traduction Français en Arabe

    • لتمكينها
        
    • لتمكينهم
        
    • إلى تمكينهم
        
    • وأن تسمح
        
    • الكفيلة بتمكينهم
        
    • تتيح لهم
        
    • لتمكينهن
        
    • في السماح لهم
        
    • والسماح لهم بالقيام
        
    • تزويدهم بالمهارات اللازمة
        
    • وتمكينها بذلك
        
    La Commission a formulé à l'intention des pays membres de l'Union des nations de l'Amérique du Sud des recommandations propres à leur permettre de faire face à la situation économique mondiale. UN وقدمت اللجنة توصيات إلى بلدان اتحاد أمم أمريكا الجنوبية لتمكينها من تجاوز السياق الاقتصادي العالمي.
    Cinquante-cinq Geog différents ont reçu des fonds d'aide au développement de proximité au titre d'un programme pilote visant à leur permettre d'exécuter des activités de développement. UN وتلقت سبع وخمسون لجنة إنمائية للأحياء أموالا للتنمية المحلية كجزء من مشروع نموذجي لتمكينها من تنفيذ الأنشطة الإنمائية.
    Equipement et formation des correspondants institutionnels de la Convention de Stockholm de manière à leur permettre d'échanger des informations. UN التزويد بالمعدات، وتدريب نقاط الاتصال المؤسسية التابعة لاتفاقية استكهولم وذلك لتمكينها من تبادل المعلومات.
    Dans le même temps, les services d'aide aux personnes handicapées visant à leur permettre de vivre de façon autonome à leur domicile sont extrêmement limités. UN غير أن خدمات الدعم المقدمة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة لتمكينهم من العيش باستقلالية في بيوتهم تكاد تكون في الوقت ذاته منعدمة.
    Cette aide est destinée à leur permettre de retrouver des moyens de subsistance et d'entamer un processus de réintégration effective. UN تهدف هذه الحزمة إلى تمكينهم من البدء من جديد في كسب سبل العيش وضمان اندماجهم الفاعل في المجتمع.
    Elles devront fournir l'assistance nécessaire, en particulier aux pays en développement, de façon à leur permettre de profiter des droits qu'ils acquièrent au titre de la Convention. UN وسيكون عليها أن توفر المساعدة الضرورية، وبخاصة إلى البلدان النامية، لتمكينها من الاستفادة من الحقوق التي تكتسبها بمقتضى الاتفاقية.
    On peut donc avancer que, pour des raisons d'équité, les pays en développement bénéficient de transferts de fonds et de technologies destinés à leur permettre de réaliser les objectifs écologiques internationalement admis. UN وعلى أساس الملكية، لذلك، يمكن التدليل على أنه ينبغي أن، تتلقى البلدان النامية اﻷموال والتكنولوجيا لتمكينها من تنفيذ اﻷهداف البيئية المتفق عليها دوليا.
    Son pays avait récemment adopté une loi sur la concurrence et demandait une assistance accrue pour les pays en développement de manière à leur permettre de tirer parti de la mondialisation de l'économie. UN وقال إن بلده سن مؤخراً قانوناً للمنافسة ودعا إلى تقديم المساعدة الواسعة النطاق للبلدان النامية لتمكينها من الاستفادة من الاقتصاد العالمي.
    La Banque a également élargi sa définition des populations cibles de manière à inclure une plus grande variété de groupes et à leur permettre de participer au processus de développement et d'en bénéficier. UN وأشار إلى أن البنك وسع أيضا من تعريفه للسكان المستهدفين ليشمل مزيدا من الفئات المختلفة لتمكينها من المشاركة في عملية التنمية والاستفادة منها.
    Les membres actuels rendent compte de leur charge de travail à l'Agence nationale à ces organes décisionnaires de manière à leur permettre de mieux évaluer les éventuels futurs membres au regard de leur disponibilité. UN ويقدم الأعضاء الحاليون تعليقاتهم بشأن أعباء عملهم في الوكالة الوطنية إلى هذه الهيئات المعنية باتخاذ القرارات وذلك لتمكينها من تقييم عمل الأعضاء المرتقبين على نحو أفضل من حيث تفرغهم للعمل.
    Au titre de cette option, une assistance internationale pourrait être fournie aux fins de la formation et de l'équipement des forces armées et des forces de police centrafricaines de manière à leur permettre d'assurer la sécurité dans le nord-est du pays. UN وفي إطار هذا الخيار، يمكن تقديم المساعدة الدولية لتدريب القوات المسلحة وقوات الشرطة بجمهورية أفريقيا الوسطى وتزويدها بالمعدات لتمكينها من توفير الأمن في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى.
    La délégation kenyane souhaite aussi que les pays développés fournissent une assistance financière et technique adéquate et prévisible aux pays en développement de façon à leur permettre de lutter contre les changements climatiques, tout en poursuivant leur développement. UN وحث وفده أيضا البلدان المتقدمة على تقديم مساعدة مالية وتقنية كافية وقابلة للتنبؤ بها إلى البلدان النامية لتمكينها من التعامل مع تغير المناخ، مع مواصلة تنميتها في الوقت ذاته.
    Notant avec une vive préoccupation la baisse du volume de l'assistance internationale en faveur des pays d'accueil, destinée à leur permettre de poursuivre l'aide aux réfugiés; UN وإذ يلاحظ بقلق بالغ انخفاض حجم المساعدات الدولة المقدمة إلى بلدان الملجأ لتمكينها من مواصلة تقديم المساعدة إلى اللاجئين،
    Tous les fonctionnaires sélectionnés en vue de la remise d'une déclaration seront, dès le lancement du processus de divulgation, informés de la possibilité d'être sélectionnés à des fins de vérification, de manière à leur permettre de se préparer à accéder à la documentation nécessaire. UN وسوف يبلَّغ جميع الموظفين الذين سيتم اختيارهم لتقديم الإقرارات، عند بدء عملية تقديم المستندات، بأنه من الممكن اختيارهم لتطبيق عملية التحقق عليهم وذلك لتمكينهم من الحصول على المستندات اللازمة.
    Le Comité engage l'État partie à prendre d'urgence des dispositions en vue de protéger tous les enfants contre toutes les formes d'exploitation et à mettre en place des mesures propres à leur permettre de jouir pleinement de leur droit à l'éducation. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان حماية جميع الأطفال من جميع أشكال الاستغلال واتخاذ تدابير فعالة لتمكينهم من التمتع الكامل بحقهم في التعليم.
    Il offrira aux demandeurs d'emploi un programme visant à leur permettre d'atteindre le niveau le plus élevé possible d'indépendance : que ce soit dans leur rôle dans la société ou pour les aider à trouver un emploi. UN ويعني ذلك أنه سيُعرض على الزبائن برنامج يهدف إلى تمكينهم من أعلى مستوى ممكن من العمل المستقل. ويمكن أن يتناول ذلك البرنامج طريقة عملهم في المجتمع كما يمكن أن يهدف إلى إعادتهم إلى العمل.
    Il comprend certes qu'il est difficile d'assurer l'intégration des étrangers mais si des règles sont imposées dans ce domaine, elles doivent tendre à leur permettre de vivre selon leur mode de vie propre. UN وأبدى تفهمه لصعوبة ضمان اندماج الأجانب ولكنه رأى أن القواعد المعمول بها في هذا المجال يجب أن تهدف إلى تمكينهم من العيش وفق نمطهم الخاص.
    h) À libérer immédiatement et sans conditions tous les prisonniers politiques, notamment les responsables de la Ligue nationale pour la démocratie, Aung San Suu Kyi et Tin Oo, le dirigeant de la Ligue des minorités Shan pour la démocratie, Khun Htun Oo, et les autres dirigeants Shan, et à leur permettre de participer pleinement à un processus ouvert et crédible de réconciliation nationale ; UN (ح) أن تفرج فورا ودون قيد أو شرط عن جميع السجناء السياسيين، بمن فيهم زعيما الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية أونغ سان سو تشي وتين أو، ورئيس رابطة قوميات شان من أجل الديمقراطية خون هتون وغيره من قادة القوميات، وأن تسمح بمشاركتهم الكاملة في عملية مصالحة وطنية شاملة وذات مصداقية؛
    78. Dans l'immédiat, il apparaît plus qu'urgent d'apporter aux populations l'aide alimentaire et sanitaire destinée à leur permettre de survivre, d'une part, et, d'autre part, les moyens de sauver leurs récoltes, leurs cheptels et leur sol et de produire le minimum nécessaire pour vivre. UN ٧٨ - وفي الحالة الحاضرة، يبدو في غاية الاستعجال أن تقدم إلى السكان المعونة الغذائية والصحية الكفيلة بتمكينهم من البقاء على قيد الحياة، من ناحية، ومن ناحية أخرى، أن تقدم اليهم سبل إنقاذ محاصيلهم ومواشيهم وتربتهم وانتاج الحد اﻷدنى الضروري لعيشهم.
    Il met en place diverses normes relatives aux accès et à certains équipements présents dans des bâtiments au bénéfice de personnes à mobilité réduite et qui sont de nature à leur permettre une meilleure intégration dans la vie moderne. UN ويضع قواعد شتى تتعلق بالمداخل وبعض المرافق الموجودة في المباني لجعلها ميسرة بالنسبة للأشخاص ذوي القدرة الحركية المحدودة، ومن شأن هذه القواعد أن تتيح لهم إدماجاً أفضل في الحياة العصرية.
    Il est en outre préoccupé par le taux d'abandon scolaire chez les adolescentes enceintes et par l'absence de mesures de soutien destinées à leur permettre de reprendre leur scolarité après l'accouchement. UN ويساورها القلق كذلك إزاء معدل تسرّب البنات الحوامل من المدارس ولعدم توفير الدعم لهن لتمكينهن من العودة إلى المدرسة بعد الولادة.
    En outre, les autorités israéliennes ne leur avaient pas consenti des privilèges de résidence qui leur auraient permis de retourner à Gaza et le Gouvernement égyptien ne semblait pas disposé à leur permettre de s'installer sur son territoire et peu de pays étaient désireux de les accepter. UN وليس لدى هؤلاء امتيازات إقامة معترف بها من السلطات الاسرائيلية، تسمح لهم بالعودة الى قطاع غزة. ولا يبدو أن الحكومة المصرية راغبة في السماح لهم بالاقامة في مصر. والبلدان الراغبة في قبولهم قليلة جداً.
    b) À libérer immédiatement et sans condition Daw Aung San Suu Kyi ainsi que les autres dirigeants et les membres de la Ligue nationale pour la démocratie arrêtés le 30 mai 2003 ou après cette date et à leur permettre de participer pleinement à la réalisation de la réconciliation nationale et à la transition vers la démocratie; UN (ب) الإفراج فورا ودون شروط عن داو أونغ سان سو كي والقادة الآخرين للعصبة الوطنية من أجل الديمقراطية وأعضاء العصبة الذين احتُجزوا في 30 أيار/مايو 2003 أو بعد هذا التاريخ والسماح لهم بالقيام بدور كامل في تحقيق المصالحة الوطنية والتحول إلى الديمقراطية؛
    Il engage l'État partie à organiser la formation des gardes frontière et des agents de police de façon à leur permettre de reconnaître les victimes de la traite et de leur venir en aide. UN وتحث على تدريب أفراد شرطة الحدود والمسؤولين عن إنفاذ القوانين بغية تزويدهم بالمهارات اللازمة للتعرف على ضحايا الاتجار وتقديم الدعم لهن.
    Il convient aussi de chercher à amener la science et la technologie à ceux qui en ont le plus besoin et à leur permettre de participer au mouvement général de l’économie et de leur communauté. UN ٥١ - ويجب إيجاد السبل لوضع العلم والتكنولوجيا في متناول الفئات اﻷشد حاجة وتمكينها بذلك من الاندماج في التيار العام للاقتصاد وفي المجتمعات المحلية ببلدانهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus