Des défenseurs des droits de l'homme au Brésil ont également reçu de nombreuses menaces de mort en rapport avec leurs activités et ont été victimes d'atteintes à leur sécurité. | UN | كما تلقى المدافعون في البرازيل تهديدات جمّة بالقتل في سياق أنشطتهم وواجهوا اعتداءات على سلامتهم. |
Les observateurs militaires ont également surveillé de près la situation pour tenir la Mission au courant d'éventuelles activités illégales susceptibles de porter atteinte à leur sécurité. | UN | وقام المراقبون العسكريون أيضا برصد الحالة الأمنية لإبقاء البعثة على اطلاع مستمر بالأنشطة غير القانونية المحتملة التي يمكن أن تؤثر على سلامتهم. |
Ceux-ci considèrent tous la situation du pays sur le plan de la sécurité comme une menace à leur sécurité nationale. | UN | وكل هذه البلدان تنظر إلى الوضع الأمني الداخلي في الصومال باعتباره يشكل تهديدا حاليا لأمنها القومي. |
De nombreux États estiment maintenant que la participation à de telles alliances est un préalable à leur sécurité. | UN | وتعتبر دول عديدة الآن المشاركة في مثل هذه التحالفات متطلبا أساسيا لأمنها. |
4. Condamne les actes d'exploitation des enfants réfugiés non accompagnés qui consistent à les utiliser comme boucliers humains et leur enrôlement dans des troupes d'insurgés ainsi que tous autres actes portant atteinte à leur sécurité et mettant leur vie en danger; | UN | ٤ " - تدين اﻷفعال المتمثلة في استغلال اللاجئين اﻷحداث الذين لا يرافقهم أحد كدروع بشرية وتجنيدهم في الفتن العسكرية، وأية أفعال أخرى تعرض سلامتهم وأمنهم الشخصي للخطر؛ |
Parmi les 189 États Membres qui composent aujourd'hui l'Organisation, beaucoup sont des petits pays qui ont besoin d'une protection contre plusieurs menaces à leur sécurité. | UN | وكثير من الأعضاء الـ 189 الذين تتكون منهم الأمم المتحدة الآن، ينتمون إلى البلدان الصغيرة التي تحتاج إلى الحماية من شتى التهديدات التي تحيق بأمنها. |
Ces institutions officielles non judiciaires dotées de l'autonomie fonctionnelle visent à promouvoir les droits des enfants et des jeunes et à prévenir ou à faire cesser les situations susceptibles de porter atteinte à leur sécurité, leur santé, leur formation ou leur développement complet. | UN | وهذه اللجان هي مؤسسات رسمية غير قضائية ذات استقلال ذاتي وظيفي تستهدف تعزيز حقوق الأطفال والشباب ومنع وإنهاء الأوضاع التي يمكن أن تؤثر على سلامتهم أو صحتهم أو تدريبهم أو تنميتهم الكاملة. |
Ces institutions officielles non judiciaires dotées de l'autonomie fonctionnelle visent à promouvoir les droits des enfants et des jeunes et à les protéger en prévenant ou en faisant cesser les situations de danger susceptibles de porter atteinte à leur sécurité, leur santé, leur formation ou leur plein développement. | UN | وهذه اللجان هي مؤسسات رسمية غير قضائية ذات استقلال ذاتي وظيفي تهدف إلى تعزيز حقوق الأطفال والشباب ووقايتهم أو حمايتهم بوضع حد فوري للأوضاع الخطيرة التي تؤثر على سلامتهم أو صحتهم أو تدريبهم أو تنميتهم الكاملة. |
23. Le Comité réitère sa préoccupation face à la stigmatisation subie par les défenseurs des droits de l'homme et leur famille, à l'incidence élevée des menaces et aux fréquentes atteintes à leur sécurité et à l'absence de mesures de protection efficaces. | UN | 23- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء وصم المدافعين عن حقوق الإنسان وأسرهم، وتزايد معدلات التهديدات ضدهم والاعتداءات المتكررة على سلامتهم وعدم توافر تدابير حماية فعالة. |
a) Il est interdit aux jeunes d'effectuer un travail qui, par sa nature ou les conditions dans lesquelles il est effectué, nuit à leur santé, à leur sécurité ou à leur moralité; | UN | (أ) المادة 91/1 (يمنع الأحداث من ممارسة الأعمال التي تكون بطبيعتها أو ظروف ممارستها مؤذية لصحتهم أو تكون خطراً على سلامتهم أو أخلاقهم؛ |
Le Haut Commissaire a aussi été prié par l'Assemblée générale de porter assistance aux rapatriés et de veiller à leur sécurité et à leur bien-être à leur retour (résolution 40/118 de l'Assemblée générale). | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى المفوض السامي تقديم المساعدة إلى العائدين، فضلا عن السهر على سلامتهم ورفاههم لدى عودتهم (قرار الجمعية العامة 40/118). |
Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger leurs populations des menaces à leur sécurité physique. | UN | والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعوبها من التهديدات لأمنها الجسدي. |
Ils continuent à considérer ces armes comme essentielles ou indispensables à leur sécurité. | UN | وتواصل تلك الدول اعتبار هذه الأسلحة كأمر أساسي أو حيوي لأمنها. |
Soulignant que son objectif est de promouvoir de meilleures relations entre tous les États et de contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples puissent vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative d'atteinte à leur sécurité, | UN | وإذ تشدد على هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي دائم دون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منــه، |
Soulignant que son objectif est de promouvoir de meilleures relations entre tous les États et de contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples puissent vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou tentative d'atteinte à leur sécurité, | UN | وإذ تشدد على هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلام حقيقي دائم دون أي تهديد لأمنها أو محاولة للنيل منــه، |
En outre, l’Assemblée générale a condamné toute exploitation des enfants réfugiés non accompagnés, y compris leur emploi comme soldats ou boucliers humains dans les conflits armés et leur enrôlement forcé dans l’armée ainsi que tous autres actes portant atteinte à leur sécurité et mettant leur vie en danger. | UN | ٣ - وإضافة إلـــى ذلك، فإن الجمعية أدانت جميع أعمال استغلال اللاجئين القصر غير المصحوبين، بما في ذلك استخدامهم كجنود أو دروع بشرية في الصراعات المسلحة وتجنيدهم قسرا في القوات العسكرية، وأية أعمال أخرى تعرض سلامتهم وأمنهم الشخصي للخطر. |
Si elles y renoncent, elles doivent être convaincues qu'en agissant ainsi cela ne nuira pas à leur sécurité ou à celle de leurs amis et alliés. | UN | وإذا أريد لها أن تتخلى عنها فلا بد من إقناعها بأن تخليها عنها لن يضر بأمنها أو بأمن أصدقائها وحلفائها. |
Certains États pourraient ne pas accepter cette restriction imposée à leur sécurité nationale si un pays concurrent déploie une constellation d'un grand nombre d'armes spatiales. | UN | فبعض الدول قد لا تقبل هذا القيد على أمنها الوطني عندما تواجه إمكانية نشر دولة منافسة لمجموعة كبيرة من الأسلحة الفضائية. |
8. Dans une situation internationale en perpétuelle évolution, il ne semble pas réaliste d'espérer des États parties qu'ils renoncent à leurs droits légitimes en vertu du Traité et, par conséquent, à leur sécurité énergétique, en échange d'un accès continu à des approvisionnements en combustible nucléaire d'autres États. | UN | 8 - وأضاف أنه بسبب الحالة الدولية المتغيرة باستمرار يبدو أنه من غير الواقعي التوقع من الدول الأطراف أن تتخلى عن حقوقها المشروعة بموجب المعاهدة، ومن ثم التخلي عن أمنها في مجال الطاقة، مقابل الحصول على إمدادات لا تنقطع من الطاقة النووية من دول أخرى. |
Il faut convaincre ceux qui s'opposent à l'idée d'aller de l'avant que l'inertie qui paralyse la Conférence du désarmement nuit aussi bien à leur sécurité qu'à celle de la planète tout entière. | UN | ويجب حمل أولئك الذين يعيقون تحقيق التقدم على إدراك أن قصور مؤتمر نزع السلاح يلحق الضرر بأمنهم وأمننا المشترك على السواء. |
Elles avaient demandé à l'armée libanaise d'évacuer la population, mais sans offrir de garantie quant à leur sécurité. | UN | وطلبت قوات الدفاع الإسرائيلية من العسكريين اللبنانيين إجلاء السكان ولكنها لم تقدم لهم أية ضمانات لسلامتهم. |
1. Le Code de conduite de l'AIEA comprend des éléments qui contribuent soit à la sûreté des sources radioactives soit à leur sécurité, soit encore à l'une et l'autre. | UN | 1 - تتضمن مدونة قواعد السلوك للوكالة الدولية للطاقة الذرية نقاطا تسهم إما في المحافظة على سلامة المصادر المشعة وإما في صون أمنها أو في الاثنين معا. |
b) Garanties relatives à leur sécurité; | UN | " )ب( اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة سلامة المقاتلين السابقين؛ |
Il est toutefois possible de modifier l'identité des personnes menacées d'atteintes graves à leur sécurité personnelle. | UN | ولكن من الممكن استخراج بيانات شخصية جديدة للأشخاص المهددين بالتعرض لأعمال إجرامية خطيرة تمس أمنهم الشخصي. |
Chercher à éliminer tous ces types risquerait de produire un effet contraire au but recherché, car certains pays verraient dans ces tentatives une atteinte à leur sécurité. | UN | ويمكن أن تعطي محاولات القضاء التام على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد نتائج عكسية ﻷن بعض البلدان سيرى في هذه الخطوات تهديدا ﻷمنه. |
De nombreux États ont convenu que le changement climatique constituait non seulement une menace future à leur sécurité, mais était déjà une menace bien réelle. | UN | واتفقت دول عدة على أن تغير المناخ ليس مجرد تهديد لأمنهم في المستقبل، بل هو أيضا تهديد في الوقت الراهن. |
Le décret précisera le règlement intérieur, notamment les critères de composition, d'élection et de sélection des délégués, ainsi que les dispositions relatives à leur sécurité. | UN | وينص المرسوم على القواعد الإجرائية، بما في ذلك معايير تشكيل المندوبين وانتخابهم وانتقائهم، فضلا عن توفير الأمن لهم. |