Seuls quatre États Membres n'ont pas encore commencé à délivrer de documents de voyage lisibles à la machine à leurs citoyens. | UN | وحتى الآن لا يوجد سوى أربع دول أعضاء لم تبدأ بعد في إصدار وثائق السفر المقروءة آليا لمواطنيها. |
Il faut intervenir pour que les gouvernements qui y sont tenus s'acquittent de leur obligation de fournir à leurs citoyens un logement accessible, à un prix abordable. | UN | ويتعين بذل الجهود لضمان وفاء الحكومات الملتزمة بواجبها في إتاحة السكن المتوفر والمتيسّر لمواطنيها. |
En revanche, de nombreux États permettent à leurs citoyens vivant de manière permanente à l'étranger de prendre part aux élections nationales. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من الدول تسمح لمواطنيها المقيمين بشكل دائم في الخارج بالمشاركة في الانتخابات الوطنية. |
Les États ont la responsabilité de garantir ces droits à leurs citoyens. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية ضمان هذه الحقوق لمواطنيها. |
Les États sont là pour créer des possibilités et offrir à leurs citoyens un cadre dans lequel ils peuvent exercer leurs droits fondamentaux et développer pleinement leurs potentialités. | UN | فالدول تأسست لفتح نوافذ الفرص وبناء منصة لمواطنيها حتى يتمتعوا بحقوقهم الأساسية ويتطوروا حتى يبلغوا طاقاتهم كاملة. |
Ils devraient étudier les moyens d'intégrer les considérations spécifiques de la viabilité dans le contrôle de l'exécution du budget, rendre compte publiquement des activités menées à ce sujet et donner à leurs citoyens l'accès aux budgets. | UN | وينبغي لها أن تستكشف سبل مراعاة اعتبارات محدّدة ذات صلة بالاستدامة في مهام مراقبة الميزانيات، وأن تقوم بإبلاغ العموم عن الأنشطة التي تقوم بها في هذا الصدد، وأن تيسّر لمواطنيها الاطلاع على الميزانيات. |
Ces problèmes sont encore aggravés lorsque les gouvernements ne réussissent pas à coopérer pour permettre à leurs citoyens de rentrer. | UN | وتزداد المشاكل تعقيدا حينما لا تتعاون الحكومات في السماح لمواطنيها بالعودة. |
Les arguments ainsi invoqués le sont parfois par des États qui ne souhaitent pas reconnaître à leurs citoyens les libertés et droits fondamentaux. | UN | وهذه الحجج تسوقها أحيانا الدول التي لا ترغب في الاعتراف بالحقوق والحريات الأساسية لمواطنيها. |
La situation est encore plus mauvaise dans les pays récemment sortis d'une guerre ou dans lesquels les conflits perdurent. Ce sont les pays du monde les plus dénués des capacités nécessaires pour assurer à leurs citoyens l'accès aux services de base. | UN | بل إن الحال أشد سوءًا في البلدان التي خرجت مؤخراً من حروب أو التي ما زالت الصراعات تستعر على أرضها، فهي من بين أقل بلدان العالم قدرة على أن توفر لمواطنيها إمكانية الانتفاع من الخدمات الأساسية. |
La situation est encore plus mauvaise dans les pays récemment sortis d'une guerre ou dans lesquels les conflits perdurent. Ce sont les pays du monde les plus dénués des capacités nécessaires pour assurer à leurs citoyens l'accès aux services de base. | UN | بل إن الحال أشد سوءًا في البلدان التي خرجت مؤخراً من حروب أو التي ما زالت الصراعات تستعر على أرضها، فهي من بين أقل بلدان العالم قدرة على أن توفر لمواطنيها إمكانية الانتفاع من الخدمات الأساسية. |
Une enquête comparative du droit constitutionnel a mis en évidence que nombre de constitutions européennes réservent les mêmes droits constitutionnels à leurs citoyens que la Constitution grecque. | UN | فقد أوضحت دراسة مقارنة للقانون الدستوري أن العديد من الدساتير الأوروبية تكفُل نفس الحقوق الدستورية لمواطنيها مثلما يكفل ذلك الدستور اليوناني للمواطنين. |
Dans certains cas, des communications sont également envoyées aux États dont relèvent les victimes présumées afin de leur demander d'indiquer quelle protection ils ont éventuellement fournie à leurs citoyens. | UN | كما أرسلت في بعض الحالات رسائل إلى دول الضحايا المزعومين للاستفسار منها عن الحماية التي وفرتها تلك الدول لمواطنيها. |
La corruption constitue une menace à la fois pour la démocratie et pour le développement car elle amoindrit la capacité des États de garantir à leurs citoyens des moyens de subsistance durables. | UN | ويهدد الفساد كلاً من الديمقراطية والتنمية لأنه يقوِّض قدرة الدولة على ضمان أسباب عيش مستدامة لمواطنيها. |
Il est de l'intérêt général de tous les pays de fournir à leurs citoyens un niveau de vie acceptable garantissant l'alimentation, le logement, la santé et l'éducation. | UN | ومن مصلحة جميع البلدان أن توفر لمواطنيها ظروف عيش مقبولة تكفل لهم الغذاء والمأوى والصحة والتعليم. |
Les gouvernements ont également pour responsabilité d'assurer la sécurité publique et sont tenus de garantir à leurs citoyens la sécurité humaine et le développement. | UN | وتتولى الحكومات أيضا مسؤولية كفالة السلامة العامة ولها مصلحة راسخة في توفير الأمن البشري وتحقيق التنمية لمواطنيها. |
Pour que les États garantissent à leurs citoyens le droit à la protection, les systèmes peuvent et doivent être changés, et changés de manière systémique. | UN | فحتى تضمن الدول لمواطنيها الحق في الحماية، يمكن، بل لا بد للأنظمة أن تتغير، وأن يكون ذلك التغيير منهجيا. |
Seuls quelques pays offrent à leurs citoyens ce droit légal. | UN | ويوفر هذا البرنامج استحقاقاً قانونياً لا يوفره سوى عدد قليل من البلدان لمواطنيها. |
Désireuses de garantir à leurs citoyens des conditions favorables pour l'exercice de leur droit d'opter librement pour la citoyenneté de la Partie de leur choix et de l'acquérir, | UN | ورغبة منهما في توفير ظروف مؤاتية تتيح لمواطنيهما حرية التعبير عن الحق في اختيار جنسية الطرف اﻵخر والحصول عليها، |
C'est la raison pour laquelle le Secrétaire général a rappelé l'obligation des États de rendre des compte à leurs citoyens. | UN | وهذا هو ما دعاه الأمين العام مسؤولية الدول أمام مواطنيها. |
Nous saluons les efforts déployés par des pays avancés pour redonner du travail à leurs citoyens et restaurer la croissance économique. | UN | ونرحب بجهود البلدان المتقدمة النمو الرامية إلى إعادة مواطنيها إلى العمل واستعادة النمو الاقتصادي. |
Les pays en développement ont une responsabilité à assumer dans leur propre développement, notamment en créant les conditions propices à un développement durable qui soit bénéfique à leurs citoyens. | UN | وتقع على البلدان النامية مسؤولية الاضطلاع بتنميتها، خاصة في إطار توفير الظروف المؤدية إلى التنمية المستدامة التي تعود بالفائدة على مواطنيها. |