"à leurs parents" - Traduction Français en Arabe

    • إلى والديهم
        
    • ولآبائهم
        
    • إلى آبائهم
        
    • إلى ذويهم
        
    • من آبائهم
        
    • ووالديه
        
    • لذويهم
        
    • من ذويهم
        
    • للآباء
        
    • أقاربهم
        
    • عن رعاية الوالدين
        
    • لأقاربهم
        
    • بوالديهم
        
    • أمورهم
        
    • آباؤهم
        
    Le Gouvernement du Myanmar a fait savoir que 374 soldats mineurs avaient été démobilisés et remis à leurs parents ou tuteurs depuis 2002. UN وتذكر الحكومة أن 374 جنديا قاصرا تم تسريحهم وتسليمهم إلى والديهم أو الأوصياء عليهم منذ عام 2002.
    Le MUJAO et Ansar Dine auraient donné de l'argent aux enfants recrutés et à leurs parents et le MUJAO a attiré des enfants ayant à peine 12 ans en leur promettant qu'ils recevraient un enseignement coranique. UN وأفيد بأن حركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا تدفع أجورا للأطفال المجندين ولآبائهم. وجذبت هذه الحركة أطفالا لا تتجاوز أعمارهم 12 سنة بوعدهم بالحصول على التعليم القرآني.
    J'ai pu parler à leurs parents et à d'autres membres de leur famille. UN وأتيحت لي الفرصة للتحدث إلى آبائهم وأفراد أسرهم اﻵخرين.
    Les nouvelles recrues dont on constate qu'elles sont encore mineures sont démobilisées et renvoyées à leurs parents ou leur tuteur. UN ويسرح المجندون الجدد الذين يتبين أنهم قصر ويعادون إلى ذويهم أو الأوصياء عليهم.
    Par ailleurs, les lois des républiques sur la famille prévoient d'enlever des enfants à leurs parents et de les confier à la garde d'autres personnes ou à celle d'établissements de protection sociale, c'est-à-dire de retirer aux parents leurs obligations et droits parentaux envers leurs enfants. UN وفي الوقت نفسه تنطوي القوانين الجمهورية لﻷسرة على امكانية أخذ اﻷطفال من آبائهم وايداعهم في حضانة أشخاص آخرين أو مؤسسات الحماية الاجتماعية، أي تجريد اﻵباء من حقوقهم وواجباتهم اﻷبوية تجاه أطفالهم.
    b) Prévoir des recours effectifs en cas de violation des droits des enfants handicapés et veiller à ce que ces recours soient facilement accessibles aux enfants et à leurs parents et/ou les personnes prenant soin d'eux; UN (ب) إتاحة سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك حقوق الطفل المعوق، وضمان تمكين الطفل المعوق ووالديه و/أو غيرهما ممن يرعونه من تلك السبل.
    À cet égard, le Rapporteur spécial a reçu des allégations selon lesquelles les prisonniers sont intentionnellement transférés dans des prisons éloignées de leurs domiciles afin que, dans certains cas, les familles puissent plus difficilement assurer des visites régulières et fréquentes à leurs parents emprisonnés, voire qu'elles soient dans l'impossibilité d'aller les voir. UN وفي هذا الصدد، تلقى المقرر الخاص ادعاءات بأن السجناء يُـنقلون عمداً إلى سجون بعيدة عن بلداتهم الأصلية، لكي يضحي من الصعب على الأسر أو من المستحيل في بعض الحالات ضمان زيارات منتظمة ومتكررة لذويهم المسجونين.
    Il a été constaté que sur les 227 enfants, 116 avaient été remis à leurs parents. UN وقد وُجِد بأن 116 من بين الـ 227 طفلا قد أفرج عنهم وسلموا إلى والديهم.
    Surtout quand tu joues avec eux un moment, et que tu les rends à leurs parents après. Open Subtitles خصوصا حينما نلعب معهم لفترة صغيرة ثم نقوم بإعادتهم إلى والديهم لنقلهم الى منازلهم.
    9. Les personnes âgées de moins de 18 ans qui sortent des colonies de travail éducatif sont rendues à leurs parents ou aux personnes qui leur en tiennent lieu. UN ٩- ويرسل اﻷشخاص الذين يقل عمرهم عن ٨١ سنة والذين يطلق سراحهم من معسكرات العمل التربوي إلى والديهم أو من ينوب عنهما.
    Il convient de renforcer le dialogue avec eux en incluant dans la formation des enseignants une sensibilisation à l'impact de l'extrême pauvreté afin que ces derniers comprennent mieux les problèmes auxquels ces enfants sont confrontés et puissent leur apporter, ainsi qu'à leurs parents, le soutien et les encouragements nécessaires à leur réussite scolaire. UN كما ينبغي تعزيز الحوار معهم بإدراج التوعية بشأن أثر الفقر المدقع في برامج تدريب المعلمين، بغية زيادة فهمهم للقضايا التي يواجهها هؤلاء الأطفال، كي يقدموا لهم ولآبائهم ما يحتاجون إليه من الدعم والتشجيع اللازمين للنجاح في المدرسة.
    La MINUAD a apporté une assistance aux victimes d'actes de violence sexiste et à leurs parents, protégé le caractère confidentiel des affaires les concernant et mené une action éducative auprès des survivants et des victimes. UN 34 - وقدمت العملية الدعم لضحايا العنف القائم على نوع الجنس ولآبائهم وأمهاتهم، ووفرت السرية لقضاياهم، وقدمت التثقيف للضحايا والناجين من العنف القائم على نوع الجنس.
    77. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre et, le cas échéant, à renforcer ses efforts visant à apporter une aide adéquate à ces enfants et à leurs parents. UN 77- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة الجهود التي تبذلها لتوفير الدعم الملائم لهؤلاء الأطفال ولآبائهم وأن تعمل - عند الاقتضاء - على تعزيز تلك الجهود.
    Ces actions ont permis de sensibiliser 830 000 personnes au problème de la traite, d'arracher 28 840 personnes à la traite et de les rendre à leurs parents. UN ونتيجة لذلك، تم تثقيف 000 830 شخص بشأن الاتجار ومُنع 840 28 شخصاً من المتاجَرة بهم وجرت إعادتهم إلى آبائهم وأمهاتهم.
    Lorsque l'on constate dans des centres de recrutement ou d'instruction que de nouvelles recrues sont encore mineures, celles-ci sont démobilisées et remises à leurs parents ou à leur tuteur. UN ويتم تسريح المجندين الجدد الذين يتبين أنهم قاصرون من مراكز التجنيد أو التدريب ويسلمون إلى ذويهم أو الأوصياء عليهم.
    Dans certains cas, des enfants ont été pris de force à leurs parents ou leur ont été achetés pour de maigres sommes d'argent, puis ont été proposés à l'adoption sous le prétexte fallacieux qu'ils étaient sans famille. UN وهناك حالات أُخذ فيها الأطفال بالقوة أو أُخذوا من آبائهم مقابل مبالغ ضئيلة ثم تم تبنيهم بعد ذلك في ظل الذريعة الخاطئة بانعدام الأسرة.
    b) Prévoir des recours effectifs en cas de violation des droits des enfants handicapés et veiller à ce que ces recours soient facilement accessibles aux enfants et à leurs parents et/ou les personnes prenant soin d'eux; UN (ب) إتاحة سبل الانتصاف الفعالة في حالة انتهاك حقوق الطفل المعوق، وضمان تمكين الطفل المعوق ووالديه و/أو غيرهما ممن يرعونه من تلك السبل.
    S'inspirant surtout de l'expérience de bourses scolaires ( " Bolsa Escola " ) conduite avec succès au Brésil, ils proposent des moyens de mettre les enfants à l'abri des pires formes de travail en les aidant à poursuivre leur scolarité ainsi qu'en fournissant une aide directe à leurs parents pour éviter qu'ils ne soient tentés de les faire travailler pour compléter le revenu familial. UN وبالاعتماد على تجربة " بولسا إيسكولا " البرازيلية الناجعة يسعى واضعا التقرير إلى إيجاد السبل لانتشال الأطفال من أسوأ أشكال عمل الأطفال بتوفير السند لهم لتمكينهم من البقاء في المدرسة، وبتوفير الدعم المباشر لذويهم أيضاً حتى لا يفكروا في إبقاء أطفالهم في المنزل ليكونوا مصدر دخل إضافي.
    Le Rapporteur spécial avait également porté son attention sur le processus de réconciliation entre les Aborigènes et le reste de la population ainsi que sur les revendications des enfants aborigènes enlevés à leurs parents et forcés à l'assimilation (Lost Generation). UN كما لفت المقرر الخاص الانتباه إلى عملية المصالحة بين السكان الأصليين وبقية السكان إضافة إلى مطالب أبناء السكان الأصليين الذين انتُزعوا من ذويهم وأُرغموا على الاندماج (الجيل الضائع) (Lost Generation).
    L'Office pour la protection de l'enfance (CCPR/C/BRB/3) a été habilité à retirer à leurs parents les enfants vivant dans un environnement psychologiquement, sexuellement ou physiquement violent et à offrir des conseils aux parents. UN وقد خُوّل مجلس رعاية الطفل صلاحية انتشال الأطفال من بيئة يتعرضون فيها للإساءة النفسية أو الجنسية أو البدنية وتقديم المشورة للآباء.
    Un tel dispositif permettrait en outre de divulguer certaines informations aux victimes et au public en général ainsi que d'accorder réparation aux victimes ou à leurs parents. UN ومن شأن هذا أيضا أن يتيح الكشف عن المعلومات للضحايا وللجمهور عموماً، فضلاً عن دفع التعويضات للضحايا أو أقاربهم.
    882. Dans cette perspective, le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures concrètes pour assurer aux familles dont les enfants risquent d'être délaissés ou maltraités, une aide et des services d'éducation et d'orientation de manière à empêcher que des actes de violence ne soient commis et que des enfants ne soient enlevés à leurs parents. UN 882- ومن هذا المنظور، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الفعالة لتوفير خدمات الدعم والتثقيف وإسداء المشورة للأسر التي قد يتعرض أطفالها للإهمال أو الإساءة، قصد تجنب حدوث إساءات والحاجة إلى إقصاء الأطفال عن رعاية الوالدين.
    Ainsi, l'article 24 de la Convention demande aux États parties de prendre, dans la limite de leurs moyens, des mesures appropriées pour assurer une protection efficace contre des actes éventuels de représailles ou d'intimidation aux témoins qui, dans le cadre de procédures pénales, font un témoignage concernant les infractions visées par la Convention et, le cas échéant, à leurs parents et à d'autres personnes qui leur sont proches. UN فعلى سبيل المثال، تقضي المادة 24 من الاتفاقية بأن تتخذ الدول الأطراف، في حدود إمكانياتها، تدابير مناسبة لتوفير حماية فعَّالة للشهود الذين يدلون في الإجراءات الجنائية بشهادة بشأن الجرائم المشمولة بالاتفاقية، وكذلك لأقاربهم وسائر الأشخاص الوثيقي الصلة بهم، حسب الاقتضاء، من أيِّ انتقام أو ترهيب محتمل.
    Je vous demande ça car un des seuls plaisirs de ce boulot est de rendre des enfants kidnappés à leurs parents. Open Subtitles تعلَم، السبب من سؤالي هوَ أنَ واحدة من المُتَع القليلَة لهذا العمَل هوَ إعادَة لَم شمل الأطفال المخطوفين بوالديهم
    Une appli que les gamins utilisent pour cacher des choses à leurs parents. Open Subtitles حسناً، إنه ذلك التطبيق الذي يستخدمه الصغار لإخفاء أمورهم عن أولياء أمورهم
    Il constate en outre avec inquiétude que des enfants sont vendus par leurs parents à des fins de travail forcé et qu'ils risquent, s'ils sortent de cette situation, d'être rendus à leurs parents. UN وهي قلقة كذلك لأن بعض الأطفال يبيعهم آباؤهم لأجل السخرة وهؤلاء الأطفال إن أمكنت استعادتهم لزمت عودتهم للعيش مع أسرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus