"à leurs propriétaires" - Traduction Français en Arabe

    • إلى أصحابها
        
    • إلى مالكيها
        
    • لأصحابها
        
    • إلى المالكين
        
    • الى أصحابها
        
    • من مالكيها
        
    • إلى ملاكها
        
    • إلى ملاّكها الأصليين
        
    • من ملاكها
        
    Les colis ont été confisqués mais ont par la suite été rendus à leurs propriétaires, en l’absence d’une enquête destinée à déterminer leur origine et leur destination. UN وصودرت طرود الذهب ولكنها أعيدت إلى أصحابها في وقت لاحق؛ ولم يجر أي تحقيق من أجل معرفة منشأ الطرود أو وجهاتها المقصودة.
    L'implantation des colonies doit cesser immédiatement et les terrains illégalement confisqués doivent être restitués à leurs propriétaires légitimes. UN وأضاف أنه يجب وقف تشييد المستوطنات فوراً وإعادة الأراضي المصادرة بطريقة غير قانونية إلى أصحابها الشرعيين.
    Les biens doivent être retournés immédiatement à leurs propriétaires légitimes. UN يجب أن تعاد الممتلكات فورا إلى أصحابها الشرعيين.
    Les terres appartenant à l'United Fruit Co. ne furent pas expropriées et plusieurs exploitations furent restituées à leurs propriétaires légitimes, dans de nombreux cas simplement parce que les paysans terrorisés avaient abandonné les terres qui leur avaient été distribuées. UN وتوقف نزع ملكية أراضي شركة يونايتد فروت، وأُعيدت عدة مزارع إلى مالكيها الشرعيين، وحصل ذلك في بعض الحالات لسبب بسيط هو أن الفلاحين كانوا خائفين فتركوا اﻷراضي التي سبق أن وزعت عليهم.
    Douze autres sites devraient être remis par le CPK à leurs propriétaires légitimes. UN ويتوقع أن يسلم الفيلق اثني عشر موقعا آخر لأصحابها الشرعيين.
    Le rapport mentionne que dans plusieurs cas, des maisons et des terres agricoles qui appartenaient à des Chypriotes turcs ont été restituées à leurs propriétaires légaux. UN ويشير التقرير إلى أن هناك عدة حالات أعيدت فيها المنازل والأراضي الزراعية المملوكة لقبارصة أتراك إلى أصحابها الشرعيين.
    :: Création de comités locaux chargés du transfert des biens à leurs propriétaires légitimes UN :: إنشاء لجان محلية بغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين
    :: Création de comités locaux chargés du transfert des biens à leurs propriétaires légitimes UN :: إنشاء لجان محلية لغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين
    :: Création de comités locaux chargés de la restitution des biens à leurs propriétaires légitimes UN :: إنشاء لجان محلية بغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين
    Tous les locaux ont été remis en état et rendus à leurs propriétaires. UN أعيدت جميع المباني إلى حالتها الأصلية، وسلمت الممتلكات إلى أصحابها
    Le moment est venu pour notre Organisation d'établir des procédures et des normes claires pour que justice soit faite et pour que les fonds détournés soient rendus à leurs propriétaires légitimes. UN وقد آن الأوان لكي تضع منظمتنا معايير وإجراءات واضحة لضمان العدالة وإعادة الأموال المسروقة إلى أصحابها الحقيقيين.
    Les biens privés avaient pratiquement tous été restitués à leurs propriétaires. UN كما أعيدت جميع الأملاك الخاصة تقريباً إلى أصحابها.
    De plus, environ 60 000 mines et munitions non explosées ont été retirées de terrains et de champs qui ont ensuite été rendus à leurs propriétaires. UN كما تم إزالة حوالي 000 60 لغم وجهاز متفجر من الحقول والأراضي التي أُعيد تسليمها إلى أصحابها.
    La sécurité ne sera pas assurée tant que les territoires occupés n'auront pas été rendus à leurs propriétaires légitimes. UN ولا يمكن كفالة الأمن ما لم تعد الأراضي المحتلة إلى أصحابها الشرعيين.
    Il est à noter que la FINUL s'apprête à remettre à leurs propriétaires légitimes les terrains et les bâtiments qu'elle occupait. UN ومن الجدير بالذكر أن اليونيفيل بصدد تسليم الأراضي والمنشآت التي تشغلها القوة إلى أصحابها الشرعيين.
    L'aménagement du territoire devrait donc être rendu à qui de droit et des mesures correctives devraient être adoptées pour que les biens soient restitués à leurs propriétaires légitimes. UN ولذلك يجب إعادة عملية تخطيط الأراضي إلى الناس الذين لهم الحق في ذلك، ويجب اتخاذ إجراءات تصحيحية من أجل إعادة الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين.
    Les bâtiments, qu'elle a réparés, seront rendus à leurs propriétaires à la fin de la mission. UN وسوف تعاد المباني، بعد إدخال تحسينات عليها، إلى مالكيها عند نهاية البعثة.
    Les solutions à apporter pour assurer le rapatriement des fonds d'origine illicite déposés à l'étranger et leur retour à leurs propriétaires légitimes devront aussi être traitées. UN وينبغي أيضاً معالجة مسألة إيجاد حل لإعادة الأموال ذات المصدر غير المشروع بشكل ناجح إلى مالكيها الشرعيين. الحواشي
    Des milliers de propriétés qui se trouvaient aux mains de l'État au début du mandat du gouvernement actuel ont été restituées à leurs propriétaires initiaux. UN إن آلاف الممتلكات التي كانت تملكها الدولة عندما تسلمت الحكومة الحالية السلطة أعيدت إلى مالكيها اﻷصليين.
    Après les opérations, ces mines sont retirées et les terres cultivables rendues aussi rapidement que possible à leurs propriétaires. UN وعقِب العمليات، تُزال تلك الألغام وتُعاد الأراضي الصالحة للزراعة بأقصى سرعة ممكنة لأصحابها.
    Les politiques actuellement appliquées continuaient à faire obstacle à la restitution, sans restriction, des terres susmentionnées à leurs propriétaires. UN وأضاف أن السياسات القائمة ما زالت تعوق الإعادة غير المقيدة للأراضي إلى المالكين الأصليين.
    Toutes les terres agricoles et les propriétés privées ont été restituées à leurs propriétaires légitimes. UN وأعيدت جميع اﻷراضي الزراعية والممتلكات الخاصة الى أصحابها الشرعيين.
    La situation est plus complexe quand les terrains n’appartiennent pas à l’autorité contractante et qu’il faut donc les acheter à leurs propriétaires. UN ويصبح الوضع أكثر تعقدا عندما لا تكون السلطة المتعاقدة مالكة للأرض فعلا ويلزم شراؤها من مالكيها.
    Le problème est en fait double, car il concerne le retour de terres inutilisées ou sous-utilisées détenues par le Département de la défense des États-Unis et la restitution de ces terres à leurs propriétaires chamorro d'origine. UN وتنطوي هذه المسألة على اعتبارين رئيسيين هما إعادة الأراضي غير المستعملة، أو المستعملة بشكل غير كامل، التي بحوزة وزارة الدفاع بالولايات المتحدة؛ وإعادة هذه الأراضي إلى ملاكها الأصليين من شعب الشامورو.
    Elle pose deux grands problèmes : a) la restitution des terres non exploitées ou sous-exploitées appartenant au Ministère de la défense; et b) la restitution de ces terres à leurs propriétaires chamorros d'origine. UN وتنطوي هذه المسألة على اعتبارين هامين: (أ) إعادة الأراضي غير المستخدمة أو التي لا تُستخدم بشكل كامل، وهي بتصرّف وزارة الدفاع؛ (ب) إعادة هذه الأراضي إلى ملاّكها الأصليين من شعب الشامورو.
    L’autorité contractante peut acheter ces derniers à leurs propriétaires ou, si besoin est, les exproprier. UN وقد تشتري السلطة المتعاقدة الأرض اللازمة من ملاكها أو قد تقتنيها إجباريا إذا اقتضى الأمر ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus