Ces dispositions visent à limiter les effets négatifs qui ne sauraient être évités quand un Etat est démantelé et qu'un autre naît de ses cendres. | UN | وقال إن هذه اﻷحكام ترمي إلى الحد من اﻵثار السلبية التي لا مفر منها عندما تتفكك دولة وتقوم على أنقاضها دولة أخرى. |
iii) Les observateurs des parties s'abstiendront de toute action visant à limiter les questions posées par l'équipe d'identification, soit au requérant, soit aux chioukh. | UN | ' ٣` يمتنع مراقبو الطرفين عن كل عمل يرمي إلى الحد من اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية على مقدم الطلب أو على الشيوخ. |
En premier lieu, les interventions des pouvoirs publics et la législation destinées à limiter les mariages précoces et à offrir aux adolescents de meilleurs services sont insuffisantes et contradictoires. | UN | وأولاها درجة عدم كفاية وعدم اتساق السياسات والتشريعات الرامية إلى الحد من الزواج المبكر وتيسير توفيــر الخدمــات. |
La première consiste à limiter les dépenses publiques en vue de réduire les déficits budgétaires courants. | UN | الأول يتمثل في تقييد الانفاق الحكومي لتخفيض العجز في الحسابات الجارية في ميزانيات الحكومة. |
L'application de plafonds aux remboursements annuels ou à certains services médicaux contribue également à limiter les coûts, mais des clauses de sauvegarde font en sorte que les participants puissent continuer à bénéficier de soins en cas de maladie chronique ou grave. | UN | ويساعد أيضا وضع حد أقصى للمبالغ المردودة سنويا، وحد أقصى لرد تكاليف مصروفات طبية محددة على احتواء التكاليف، وفي الوقت ذاته تكفل الأحكام المطبقة على الحالات الشاقة للمشاركين إمكانية الحصول على الرعاية في حالة الإصابة بمرض مزمن أو بحالة مرضية خطيرة. |
10. Les politiques et mesures espagnoles destinées à limiter les émissions de gaz à effet de serre et de précurseurs de l'ozone, ou à améliorer les puits, s'inscrivent dans un contexte plus étendu qui est celui d'une stratégie environnementale à moyen et à long terme. | UN | ٠١- إن السياسات والتدابير الاسبانية الرامية الى الحد من انبعاثات غازات الدفيئة وسلائف اﻷوزون وتحسين مصارفها تندرج ضمن السياق اﻷعم لاستراتيجية بيئية متوسطة وطويلة اﻷجل. |
II. MESURES PROPRES à limiter les EXPORTATIONS DE MINES TERRESTRES ANTIPERSONNEL | UN | ثانيا - التدابير الملائمة التي اتخذت للحد من تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد |
53. Au sujet des pressions qui viseraient à limiter les pouvoirs de la Cour suprême, il en existe certes mais le phénomène n'est pas nouveau. | UN | 53- وبخصوص الضغوط الرامية إلى الحد من صلاحيات المحكمة العليا، قال إنها وإن كانت قائمة إلا أن ذلك لا يمثل ظاهرة جديدة. |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur 49 | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها 56 |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها |
Une déclaration unilatérale qui vise à limiter les obligations imposées à l'État par le traité et, corrélativement, à limiter les droits que les autres États parties au traité peuvent tirer de ce dernier, constitue bien une réserve. | UN | فالإعلان الانفرادي الذي يهدف إلى الحد من الالتزامات المفروضة على الدولة بموجب المعاهدة، وبالتالي إلى تضييق نطاق الحقوق التي يمكن للدول الأخرى الأطراف في المعاهدة أن تستمدها منها، يشكل بالفعل تحفظا. |
Dans la troisième partie relative au mécanisme pour un développement " propre " , seules des propositions tendant à limiter les acquisitions sont présentées. | UN | وفي الجزء الثالث بشأن آلية التنمية النظيفة، عرضت فقط المقترحات الرامية إلى الحد من الاحتيازات. |
De fait, tout État partie qui cherche à limiter les engagements pris précédemment ou à les réinterpréter met en cause le Traité. | UN | وأي عضو يسعى إلى الحد من التزامات سبق اتخاذها أو إلى إعادة تفسيرها إنما يعترض على المعاهدة. |
1.1.6 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | ١-١-٦ اﻹعلانات الهادفة إلى الحد من التزامات أصحابها |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها |
1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur | UN | 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها |
Des politiques visant à limiter les effets de la sécheresse doivent être élaborées et adaptées à tous les niveaux avec la participation de toutes les parties prenantes. | UN | هناك حاجة إلى وضع سياسات ترمي إلى الحد من آثار الجفاف وتكييف تلك السياسات على جميع المستويات، مع مشاركة جميع الجهات المعنية. |
4. Dix jours avant l'attaque contre Stupni Do, le HVO avait commencé à limiter les mouvements des habitants du village. | UN | ٤ - وقبل الهجوم على ستوبني دو بعشرة أيام بدأ مجلس الدفاع الكرواتي في تقييد خروج السكان من القرية. |
271. S'agissant de la création de nouveaux bureaux d'appui dans la Communauté d'États indépendants, elle a précisé que tous les bureaux envisagés feraient appel au personnel national et seraient implantés dans des locaux du PNUD, ce qui contribuerait à limiter les coûts. | UN | ٢٧١ - وفي معرض مناقشتها لمقترحات الصندوق بإنشاء مكاتب جديدة للدعم في رابطة الدول المستقلة، أفادت بأن جميع المكاتب المقترحة سيعين فيها موظفون وطنيون وسيكون مقرها في مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القائمة أصلا، ومن شأن هذين اﻷمرين أن يساعدا على احتواء التكاليف. |
157. La Commission constate que les efforts visant à limiter les risques que présentent les substances chimiques pour la santé et pour l'environnement n'ont pas progressé au même rythme que l'utilisation largement répandue et croissante des substances chimiques dans tous les secteurs et dans tous les pays. | UN | ١٥٧ - تلاحظ اللجنة أن الجهود الرامية الى الحد من المخاطر الكيميائية التي تهدد صحة الانسان والبيئة لم تواكب الاستخدام الواسع النطاق والمتزايد للمواد الكيميائية في كل القطاعات في جميع أنحاء العالم. |
II. MESURES PROPRES à limiter les EXPORTATIONS DE MINES TERRESTRES ANTIPERSONNEL | UN | ثانيا - التدابير الملائمة التي اتخذت للحد من تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد |
13. Dans son " Supplément à l'Agenda pour la paix " (A/50/60-S/1995/1), le Secrétaire général a remarqué que, si des normes visant à limiter les armes de destruction massive avaient été mondialement admises, il n'en existait aucune concernant la prolifération déstabilisatrice des armes légères ou de petit calibre. | UN | ١٣ - يشار، في ورقة الموقف المقدمة من اﻷمين العام المعنونة " ملحق خطة للسلام " )A/50/60-S/1995/1(، إلى أنه في حين أن هناك بعض القواعد والمعايير المتفق عليها عالميا ضد أسلحة التدمير الشامل، فإنه ليست هناك قواعد أو معايير مماثلة يمكن استخدامها في الحد من تكديس اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار. |
Le respect de ses dispositions contribue à limiter les effets dévastateurs des mines, des pièges et autres engins sur les populations civiles et à améliorer la sécurité du personnel militaire sur le terrain. | UN | كما أن الامتثال لأحكامه يساعد على الحدّ من الآثار المدمرة التي تخلفها الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى على السكان المدنيين وأيضاً في تحسين أمن العسكريين في الميدان. |
Il estime que cette déclaration, qui vise à limiter les responsabilités de l'État qui la formule, peuvent jeter un doute sur l'attachement de Kiribati à l'objet et au but de la Convention et, qui plus est, contribuer à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | غير أن النمسا ترى أن التحفظات المعنية غير مقبولة بقدر ما يضر تطبيقها بامتثال حكومة العربية السعودية، بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، وهي التزامات لازمة لبلوغ هدف الاتفاقية وغرضها. |