L'Office apporte à lui seul une aide alimentaire à 800 000 personnes, soit la moitié des réfugiés. | UN | على أن الأونروا وحدها تقدِّم الأغذية إلى 000 800 نسمة وهو ما يمثل نصف السكان. |
Le déminage ne peut régler à lui seul le problème mondial des mines terrestres. | UN | إلا أن إزالة اﻷلغام وحدها ليس الحل للمشكلة العالمية لﻷلغام البرية. |
En conséquence, le secteur privé a augmenté à lui seul d’environ 51 000 hectares la surface agricole utile du pays. | UN | ونتيجة لذلك، زاد القطاع الخاص وحده مساحة قدرها ١,١ مليون فدان الى اﻷراضي الصالحة للزراعة الموجودة. |
Il est entendu toutefois que le FNUAP ne peut à lui seul assurer l'approvisionnement régulier en produits contraceptifs et en préservatifs. | UN | غير أنه من الواضح أن الصندوق وحده لا يستطيع أن يدبر إمدادات من السلع السليمة المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Aucun pays ne peut, à lui seul, résoudre ce problème. | UN | ولا يمكن أن يتناول هذه المشكلة بلد بمفرده. |
Aucun gouvernement ne peut à lui seul lutter contre ce fléau et seuls des efforts concertés permettront d’obtenir des résultats. | UN | ولا تستطيع أية حكومة أن تقف بمفردها لمحاربة هذه اﻵفة، والجهود المتضافرة وحدها تتيح إحراز نتائج. |
Le renforcement du Département à lui seul n'apportera rien. | UN | وسيكون توسيع الأمانة العامة عديم الأثر في حد ذاته. |
Il ne peut à lui seul résoudre ni même atténuer de manière sensible les problèmes sousjacents que rencontrent de nombreux pays en développement. | UN | فلا يمكنه لوحده حل المشاكل الكامنة التي تواجه العديد من البلدان النامية ولا حتى التخفيف منها بشكل كبير. |
En raison de l'existence de cette règle, le coût du terrain représente à lui seul souvent 50 % des coûts de construction. | UN | وبسبب وجود هذا القانون، فإن تكلفة الأرض وحدها تشكل في كثير من الأحيان 50 في المائة من تكاليف البناء. |
Il est à lui seul à l'origine de 40 % des consultations ambulatoires dans la plupart des établissements sanitaires du pays. | UN | وتستأثر الملاريا وحدها بنسبة 40 في المائة من المرضى المترددين على معظم المرافق الصحية في البلد طلبا للمشورة. |
Aucun pays, grand ou petit, développé ou en développement, n'a les moyens, à lui seul, de relever ces défis. | UN | فما من دولة منفردة، كبيرة أو صغيرة، متقدمة النمو أو نامية، تملك العدة لمواجهة تلك التحديات وحدها. |
La catastrophe provoquée par les inondations de 2010 était telle qu'aucun gouvernement n'aurait pu y faire face à lui seul. | UN | فحجم تلك الكارثة التي خلفتها فيضانات عام 2010 كان من الضخامة بحيث لا تستطيع أي حكومة وحدها التصرف حياله. |
Le Mexique maintient que c'est au peuple du Burundi, et à lui seul, qu'il appartient de retrouver la voie des institutions et de la démocratie. | UN | وترى المكسيك أنه يتعين على شعب بوروندي وحده أن يشق طريقـه إلــى الديمقراطيـة وأن يقيم الحكومة المؤسسية السليمة. |
Cela s'explique essentiellement par le fait que, si les services assurés au Conseil de sécurité et à ses organes subsidiaires ne représentent que deux produits, le Conseil de sécurité, à lui seul, a tenu 304 séances officielles et 441 consultations pendant l'exercice biennal. | UN | ويتضح هذا على أوضح نحو من أن تقديم الخدمات الى مجلس اﻷمن وهيئاته الفرعية يرد كناتجين. على أن مجلس اﻷمن قد عقد وحده نحو ٣٠٤ اجتماعات رسميا و ٤٤١ جلسة مشاورات للمجلس بكامل هيئته أثناء فترة السنتين. |
Notre effort de reboisement permet à lui seul de reboiser près de 2 millions d'hectares annuellement. | UN | ويبلغ جهدنا لزراعة الغابات وحده مليوني هكتار تقريبا سنويا. |
Un engagement formel en faveur du droit au développement est à lui seul insuffisant pour obtenir des résultats mutuellement bénéfiques. | UN | ولا يمكن للالتزام الرسمي بالحق في التنمية بمفرده أن يفضي إلى نتيجة يستفيد منها جميع الأطراف. |
Il semble qu'aucun pays ne peut à lui seul inverser cette tendance négative de l'accroissement de la menace que posent les drogues. | UN | ويبدو أن من المستحيل ﻷي بلد يعمل بمفرده أن يعكس هذا الاتجاه السلبي لنمو تهديد المخدرات. |
Aucun État ne peut à lui seul relever tous ces défis. | UN | ولا يمكن لدولة واحدة بمفردها أن تجابه هذه التحديات. |
Comme les organisations criminelles qui font ce commerce ne respectent pas les frontières internationales, aucun Etat ne peut à lui seul s'attaquer à ce problème. | UN | وبما أن المنظمات الاجراميــــة التي تدير هذه التجارة لا تحترم الحدود الدولية، فما من دولة بمفردها في وضع يسمح لها بمواجهة المشكلـة. |
pas non plus, à lui seul. | UN | فإن التمتع بالحقوق الديمقراطية الرئيسية ليس في حد ذاته ضمانا للنمو. |
On se rend de mieux en mieux compte qu'aucun pays ne peut à lui seul régler le problème. | UN | حيث إن هناك إدراكاً متزايداً بأنه لا يمكن لأي بلد أن يعالج هذا الموضوع لوحده. |
Toutefois, aucun de ces piliers ne peut à lui seul être efficace. | UN | غير أنه من المرجح ألاّ تكون أي ركيزة من الركائز فعالة لوحدها. |
En outre, les conditions de paiement ont été différées sur de si longues périodes que le coût du service de la dette à lui seul contribuait énormément à l'accroissement continu de la dette extérieure de l'Iraq. > > (premier rapport < < E2 > > , par. 94) | UN | وإضافة إلى ذلك أرجئت شروط الدفع لفترات طويلة بحيث كان لتكاليف خدمة الديون وحدها أثر لا يستهان به في استمرار نمو الديون الخارجية للعراق " . (الفقرة 94 من S/AC.26/1998/7). |
Le Commissaire Agnoli avait estimé que le caractère arbitraire de l'expulsion aurait à lui seul justifié une action en dommages-intérêts : | UN | واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض: |
De plus, six femmes ont été désignées parmi les 40 membres du Conseil consultatif en 2002 et 10 femmes en 2006. Le Conseil consultatif est l'une des deux chambres du parlement bahreïnien. Il est responsable de la législation aux côtés du Conseil des députés qui assume à lui seul la fonction politique. | UN | ومع ذلك فقد تم تعيين عدد 6 نساء في عام 2002م وعدد 10 نساء في عام 2006م من إجمالي 40 عضوا بمجلس الشورى والذي يمثل الغرفة الثانية (للبرلمان)، حيث يشارك مجلس الشورى في التشريع إلى جانب مجلس النواب، بينما ينفرد المجلس الأخير بالوظيفة السياسية. |
D'avoir été dupé par ce gros enculé de célibataire... ou de savoir qu'il valait à lui seul sept d'entre nous. | Open Subtitles | الخدعة التى تمت من ذلك البدين ..... الأحمق .أم لأنه كلف سبعة منا للتبديل مكانه |
Ces partenariats se sont révélés essentiels dans des domaines où aucun acteur ne peut résoudre à lui seul un problème. | UN | وقد ثبت أن هذه الشراكات حيوية في المناطق التي لا يمكن لجهة فاعلة واحدة أن تنجح بمفردها في مُعالجة أية قضية. |