"à maintenir des" - Traduction Français en Arabe

    • في الإبقاء على
        
    • في الحفاظ على
        
    • على المحافظة على
        
    • على الحفاظ على
        
    • في تحقيق وصون
        
    • بهذه التغييرات بطريقة تحافظ على
        
    • على الاحتفاظ
        
    L'obstination à maintenir des privilèges anachroniques perpétue et aggrave l'illégitimité des institutions. UN والتعنت في الإبقاء على امتيازات عفى عليها الزمن يديم عدم شرعية المؤسسات ويعمقها.
    L'octroi de monopoles sur des marchés importants tels que ceux du tabac, de l'essence et du ciment ont contribué à maintenir des prix élevés. UN فسياسة منح الاحتكار في أسواق مهمة مثل أسواق التبغ والبنزين والإسمنت أسهمت في الإبقاء على ارتفاع الأسعار.
    pour le développement Les crises internationales actuelles qui concernent l'alimentation, les combustibles et la finance montrent assez que la communauté internationale doit continuer à maintenir des niveaux adéquats d'investissement productif, dans la poursuite commune de la croissance, de l'élimination de la pauvreté et du développement durable. UN 3 - تبرز الأزمات الدولية الجارية المتعلقة بالأغذية والوقود والشؤون المالية استمرار التحديات التي يجب أن يواجهها المجتمع الدولي في الإبقاء على مستويات ملائمة من الاستثمار الإنتاجي في سبيل السعي المشترك لتحقيق النمو، وتخفيض الفقر، والتنمية المستدامة.
    Le monde pourrait réaliser d'importants progrès si la majorité des États réussissaient à maintenir des relations de coopération avec leurs voisins. UN وفي مقدور العالم أن يحرز التقدم الكبير إذا نجحت أغلبية الدول في الحفاظ على علاقات تعاونية مع جيرانها.
    Je le félicite d'être parvenu à maintenir des relations constructives avec l'Armée libanaise et les Forces de défense israéliennes. UN وأثني على الجنرال غراتسيانو لنجاحه في الحفاظ على علاقات بنّاءة مع كل من الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي.
    Si l'on examine et traite les questions sous cet angle, cela aidera non seulement les pays à maintenir des relations cordiales avec leurs voisins, mais aussi facilitera le règlement des différends dans la communauté internationale. UN ومراعاة المسائل ومعالجتها من ذلك المنظور لا تساعد البلدان على المحافظة على علاقات ودية مع جيرانها فحسب، بل أنها أيضا ستيسر تسوية المنازعات في المجتمع الدولي.
    12. Se félicite que le Programme des Nations Unies pour le développement, poursuivant une démarche dont il a pris l'initiative, continue de s'employer à maintenir des contacts étroits avec les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies et à fournir une assistance aux peuples des territoires non autonomes; UN 12 - ترحب باستمرار المبادرة التي اضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الإبقاء على اتصال وثيق بين الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، وفي تقديم المساعدات إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    12. Se félicite que le Programme des Nations Unies pour le développement, poursuivant une démarche dont il a pris l'initiative, continue de s'employer à maintenir des contacts étroits avec les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies et à fournir une assistance aux peuples des territoires non autonomes; UN 12 - ترحب باستمرار المبادرة التي اضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الإبقاء على اتصال وثيق بين الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، وفي تقديم المساعدات إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    12. Se félicite que le Programme des Nations Unies pour le développement, poursuivant une démarche dont il a pris l'initiative, continue de s'employer à maintenir des contacts étroits avec les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies et à fournir une assistance aux peuples des territoires non autonomes; UN 12 - ترحب باستمرار المبادرة التي اضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الإبقاء على اتصال وثيق بين الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، وفي تقديم المساعدات إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    12. Se félicite que le Programme des Nations Unies pour le développement, poursuivant une démarche dont il a pris l'initiative, continue de s'employer à maintenir des contacts étroits avec les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies et à fournir une assistance aux peuples des territoires non autonomes; UN 12 - ترحب باستمرار المبادرة التي اضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الإبقاء على اتصال وثيق بين الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، وفي تقديم المساعدات إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    12. Se félicite que le Programme des Nations Unies pour le développement, poursuivant une démarche dont il a pris l'initiative, continue de s'employer à maintenir des contacts étroits avec les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies et à fournir une assistance aux peuples des territoires non autonomes ; UN 12 - ترحب باستمرار المبادرة التي اضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الإبقاء على اتصال وثيق بين الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، وفي تقديم المساعدات إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    12. Se félicite que le Programme des Nations Unies pour le développement, poursuivant une démarche dont il a pris l'initiative, continue de s'employer à maintenir des contacts étroits avec les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies et à fournir une assistance aux peuples des territoires non autonomes ; UN 12 - ترحب باستمرار المبادرة التي اضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الإبقاء على اتصال وثيق بين الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، وفي تقديم المساعدات إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    L'AFD considère que cela est l'un des facteurs qui contribuent à maintenir des inégalités sur le marché du travail, y compris en matière de carrière, ainsi qu'au foyer. UN وترى اللجنة في هذا عاملا مساهما في الحفاظ على عدم المساواة في سوق العمل، بما في ذلك التطور الوظيفي، وفي المنزل.
    Ou alors, plus tard, il faut t'attendre à avoir deux adultes anormaux qui auront du mal à maintenir des relations saines avec les autres. Open Subtitles وإلا ففي نهاية المطاف, ستجدين نفسكِ تنظرين إلى مراهقين عديميّ النّفع... يعانيان من مشاكل في الحفاظ على علاقات سليمة.
    Mon secrétariat, à Bruxelles, s'est attaché lui aussi à maintenir des contacts étroits avec les partenaires internationaux et il a fourni des prévisions à long terme essentielles pour les problèmes liés au dispositif civil d'application. UN واشتركت اﻷمانة في بروكسيل، بصورة خاصة، في الحفاظ على هذه الصلات الوثيقة مع الشركاء الدوليين، كما اشتركوا في تقديم تنبؤات أساسية بعيدة المدى بالقضايا المتعلقة بالتنفيذ المدني.
    Ces moyens devraient permettre à la MINUL de continuer à s'acquitter de son mandat consistant à maintenir des conditions de sécurité stables dans tout le pays, de faire face à des éléments perturbateurs ou des troubles potentiels pendant le processus électoral et de parer à d'éventuelles répercussions en cas de détérioration de la situation dans la sous-région. UN ولا بد لهذا المستوى من القدرة أن يتيح للبعثة مواصلة الاضطلاع بولايتها المتمثلة في الحفاظ على جو من الاستقرار والأمن في جميع أنحاء البلد، والتصدي، إذا ما تدهورت الحالة على الصعيد دون الإقليمي، للمخربين المحتملين وللاضطرابات المحتملة أثناء العملية الانتخابية ومواجهة أي عواقب قد تنشأ في هذا السياق.
    La MINSUTAH a également continué d'aider le Gouvernement à maintenir des conditions de sécurité, tout en encourageant la réforme et la restructuration de la Police nationale haïtienne et le renforcement institutionnel des systèmes judiciaire et carcéral. UN 13 - وواصلت البعثة أيضا مساعدة الحكومة في الحفاظ على بيئة آمنة وخالية من الأخطار، فضلا عن كفالة إحراز تقدم نحو إصلاح الشرطة الوطنية الهايتية وإعادة تشكيلها وتعزيز مؤسسات النظام القضائي ونظام السجون.
    La SFOR a continué d'aider à maintenir des conditions de sécurité en Bosnie-Herzégovine et de surveiller la situation dans tout le pays pour découvrir d'éventuelles menaces terroristes. UN 4 - وواصلت قوة تحقيق الاستقرار المساهمة في الحفاظ على بيئة يتوفر فيها السلامة والأمن في البوسنة والهرسك، وفي رصد الأخطار المحتملة المتعلقة بالإرهاب في كامل أنحاء البلاد.
    Dans de nombreux pays de la région d'Europe orientale, l'UNICEF a aidé les habitants à maintenir des systèmes d'assainissement et d'eau potable dans les écoles, en particulier dans les zones rurales. UN وفي العديد من بلدان منطقة أوروبا الشرقية، ساعدت اليونيسيف السكان على المحافظة على المياه المأمونة والصرف الصحي في المدارس، وخاصة في المناطق الريفية.
    Accorder l'immunité de la juridiction pénale interne aux représentants des États étrangers est une démonstration du principe de l'égalité souveraine, et c'est aussi une nécessité, en ce que cela facilite l'exercice des fonctions officielles et contribue à maintenir des relations amicales entre les États. UN ومنح الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الوطنية لمسؤولي الدولة الأجنبية هو تعبير عن مبدأ المساواة في السيادة، فضلا عن أنه ضرورة من حيث أنه ييسر أداء المهام الرسمية ويساعد على الحفاظ على العلاقات الودية بين الدول.
    Le caractère pluraliste de la plupart des sociétés fait que les différents groupes sociaux ont parfois du mal à instaurer et à maintenir des relations harmonieuses et solidaires et à accéder de manière égale à toutes les ressources disponibles. UN إلا أنه في بعض اﻷحيان تؤدي الطبيعة التعددية لمعظم المجتمعات الى خلق مشاكل لمختلف الفئات في تحقيق وصون التواؤم والتعاون، والوصول بصورة متساوية الى جميع موارد المجتمع.
    Cependant, compte tenu du nombre élevé de modules et de fonctionnaires qui devront gérer toutes les opérations de bout en bout, il avertit qu'il faudra veiller à maintenir des mécanismes de contrôle internes et des structures adéquates pour ce qui est des pouvoirs, des fonctions de supervision et des responsabilités. UN إلا أنه نظرا للعدد الكبير في المجموعات والموظفيـن الذين سيكونون مسؤولين في كل مجموعة عن العمليـة بكاملها تنبه اللجنة إلى ضرورة القيام بهذه التغييرات بطريقة تحافظ على آليات المراقبة الداخليـة اللازمة وينبغي أيضا أن تبقى المستويات المناسبة للسلطة واﻹشراف والمساءلة في مكانها.
    Elle a noté l'importance de la création d'un groupe des droits des femmes au sein de la Division de la promotion de la femme et de la nomination du chef de cette unité, qu'elle a encouragé à maintenir des relations étroites avec la Présidente du Comité. UN ولاحظت أهمية إنشاء وحدة حقوق المرأة في شعبة شؤون النهوض بالمرأة، وتعيين رئيسة لذلك القسم أعربت السيدة كورتي عن تشجيعها لها على الاحتفاظ بروابط وثيقة مع رئيسة اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus