"à maintenir le" - Traduction Français en Arabe

    • على الحفاظ على
        
    • في الإبقاء على
        
    • إلى الحفاظ على
        
    • إلى الإبقاء على
        
    • على الإبقاء على
        
    • في المحافظة على
        
    Nous engageons vivement tous les États à maintenir le moratoire qu'ils ont proclamé, en attendant l'entrée en vigueur officielle de ce Traité. UN ونحث جميع الدول على الحفاظ على الوقف الاختياري الحالي، في انتظار بدء النفاذ الرسمي للمعاهدة.
    :: Renforcement des capacités nationales visant à maintenir le taux de couverture vaccinale au-dessus de 90 % dans tous les comtés UN :: تعزيز القدرة الوطنية على الحفاظ على معدلات التحصين فوق 90 في المائة في جميع المقاطعات
    Le Gouvernement a réussi à maintenir le taux d'inflation à 1,5 % en 2010, alors qu'il était de 3,5 % en 2009. UN ونجحت الحكومة في الإبقاء على التضخم في حدود 1.5 في المائة في عام 2010 بعد أن كان في حدود 3.5 في المائة في عام 2009.
    Par ailleurs les politiciens israéliens ont tout intérêt à maintenir le statu quo : nombre d'entre eux étaient employés dans les industries militaires et de sécurité ou entretiennent des relations étroites avec celles-ci. UN وعلاوة على ذلك، فإن للساسة الإسرائيليين مصلحة واضحة في الإبقاء على الوضع الراهن؛ إذ عمل العديد منهم في السابق في الصناعات العسكرية والأمنية أو ارتبطوا بها ارتباطا وثيقا.
    En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. UN ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة.
    Également, la Commission des droits de l'homme a déjà invité tous les États à maintenir le droit de bénéficier d'une telle procédure en tous temps et en toutes circonstances, y compris en cas d'état d'urgence. UN 8- كما دعت لجنة حقوق الإنسان أصلاً جميع الدول إلى الإبقاء على الحق في اتخاذ هذا الإجراء في جميع الأوقات وفي كل الظروف، بما في ذلك في حالات الطوارئ.
    Le processus a été similaire pour les communications par satellite, qui aidaient les forces de l'UNITA sur le terrain à maintenir le contact avec ses < < représentants > > à l'étranger. UN 56 - وهذا ما حدث في مجال الاتصالات عبر السواتل التي كانت تساعد يونيتا على الإبقاء على اتصاله مع " ممثليه " في الخارج.
    Le défi consiste maintenant à maintenir le rythme et à s'assurer que des efforts concrets continueront d'être faits. UN وأضافت أن التحدي يتمثل الآن في المحافظة على الزخم الموجود وضمان الاستمرار في تحقيق تقدم ملموس.
    :: Renforcement des capacités nationales visant à maintenir le taux de couverture vaccinale au-dessus de 90 % dans tous les comtés UN :: تعزيز القدرة الوطنية على الحفاظ على معدلات التحصين فوق 90 في المائة في جميع المقاطعات
    Face à un afflux massif, une action précoce dans un pays, visant à séparer les combattants des réfugiés, a contribué à maintenir le caractère civil des camps et à réduire les incidents transfrontières, le banditisme et la violence sexuelle. UN واتخذ بلد آخر، واجه تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، إجراءات مبكرة للفصل بين المحاربين واللاجئين؛ وساعد ذلك على الحفاظ على طابع المخيمات المدني وتقليل عدد الاعتداءات عبر الحدود وأعمال السرقة والعنف الجنسي.
    L'augmentation des recettes fiscales a aidé à maintenir le déficit budgétaire du gouvernement central à un niveau correspondant à 1,3 % du PIB. UN وساعد ازدياد ايرادات خزينة الدولة على الحفاظ على عجز ميزانية الحكومة المركزية عند نسبة 1.3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Il est essentiel de travailler avec les partenaires, de mieux tirer parti des ressources disponibles et d'encourager les bailleurs de fonds à maintenir le niveau de leurs contributions. UN ومن الأساسي العمل مع الشركاء واستغلال الموارد المتاحة بقدر أكبر من الكفاءة وتشجيع المانحين على الحفاظ على مستويات مساهماتهم.
    Dans les années à venir, le problème consistera à maintenir le niveau de financement nécessaire en faveur du programme de parrainage après la première Conférence d'examen. UN والتحدي الذي سيتعين مواجهته في السنوات القادمة يتمثل في الإبقاء على مستوى التمويل الضروري لبرنامج رعاية الاجتماعات عقب انعقاد المؤتمر الاستعراضي الأول.
    Cela peut provoquer bien entendu une résistance de la part de ceux qui ont tout intérêt à maintenir le statu quo. UN ويمكن لهذا المنحى أن يؤدي إلى مقاومة من جانب الجهات التي لديها مصلحة في الإبقاء على الوضع الراهن.
    Il a été le dirigeant qui a réussi, tâche difficile dans un océan de guerres et de conflits sporadiques, à maintenir le Gabon dans la paix. UN إنه قائد نجح في الإبقاء على غابون آمنة في خضم بحر من الحروب والصراعات المتقطعة. ولم يكن من اليسير إنجاز تلك المهمة.
    C'est dans ce contexte difficile et fluide que la communauté internationale doit poursuivre son objectif consistant à maintenir le caractère humanitaire et civil des camps de réfugiés et de déplacés. UN وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا.
    Ce système vise à maintenir le lien qui existe entre les transferts de ressources de l'IDA et les résultats obtenus par les pays. UN وترمي هذه السمة إلى الحفاظ على الصلة ما بين تحويلات الموارد من المؤسسة الإنمائية الدولية والأداء لدى البلدان.
    Au cours de l'année qui vient de s'écouler, le Greffe a veillé à maintenir le haut niveau d'efficacité et de qualité de l'appui qu'il apporte au fonctionnement de la Cour. UN وعلى مدى السنة الماضية، سعى قلم المحكمة إلى الحفاظ على مستوى عال من الفعالية والجودة في عمله الداعم لسير عمل المحكمة.
    La Commission des droits de l'homme des Nations Unies, dans sa résolution 1992/35 intitulée < < Habeas corpus > > , a exhorté les États à maintenir le recours d'habeas corpus même lors de l'état d'exception. UN وقد دعت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 1992/35 المعنون " أمر الإحضار أمام المحكمة " ، الدول إلى الإبقاء على إجراءات أمر الإحضار أمام المحكمة حتى في حالات الطوارئ.
    La Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 1992/35 intitulée < < Habeas corpus > > , a exhorté les États à maintenir le recours d'habeas corpus même lors de l'état d'exception. UN وقد دعت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 1992/35 المعنون " أمر الإحضار أمام المحكمة " ، الدول إلى الإبقاء على إجراءات أمر الإحضار أمام المحكمة حتى في حالات الطوارئ.
    L'existence de ces arsenaux risque aussi de conforter de tels États dans l'idée que le TNP sert à maintenir le statu quo dans le domaine des armes nucléaires et n'est contraignant que pour les États ayant renoncé à ces armeslà. UN كما أن وجود هذه الترسانات يمكن أن يعزز الاعتقاد لدى مثل هذه الدول بأن معاهدة عدم الانتشار تساعد على الإبقاء على الوضع الراهن في مجال الأسلحة النووية وبأنها غير ملزمة سوى للدول التي تخلت عن هذه الأسلحة.
    Tout en louant la détermination de l'UNICEF à maintenir le montant des ressources affectées à l'appui aux programmes, alors même que les dépenses dépassaient les recettes, un autre orateur a posé la question de la réflexion stratégique qui s'imposerait si la situation ne s'améliorait pas. UN 327 - وأثنى متحدث آخر على تصميم اليونيسيف على الإبقاء على مستويات دعم البرامج، حتى عند تجاوز النفقات للإيرادات، بيد أنه تساءل عن التفكير الاستراتيجي اللازم في حالة عدم تحسن الحالة المالية.
    Grâce à sa présence et à ses activités, la MONUIK a continué de contribuer dans une large mesure à maintenir le calme dans la zone d'opérations. UN وظلت البعثة، من خلال وجودها وأنشطتها، تقدم مساهمة كبيرة في المحافظة على الهدوء الذي ساد منطقة العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus