"à manhasset" - Traduction Français en Arabe

    • في مانهاست
        
    • في مانهاسيت
        
    Le Conseil n'a pas donné de statut spécial à la proposition marocaine; en réalité, deux propositions ont été mises sur la table à Manhasset. UN لم يعط المجلس أي مركز خاص للاقتراح المغربي؛ وفي الحقيقة أن اقتراحين كانا معروضين في مانهاست.
    Il se félicite donc de la tenue de deux séries de pourparlers entre les deux parties à Manhasset. UN ولذلك، يرحب بإجراء جولتين من المحادثات بين الطرفين في مانهاست.
    Elle représente la meilleure chance de mener à bonne fin le processus de décolonisation et a déjà abouti à deux séries de négociations à Manhasset. UN إنه يمثل الفرصة المثلى للقيام بنجاح بإنجاز عملية إنهاء الاستعمار وقد أدى فعلا إلى جولتين من المفاوضات في مانهاست.
    À l'issue de ce quatrième cycle de pourparlers, les parties ont réitéré leur engagement de poursuivre les négociations à Manhasset à une date à déterminer d'un commun accord. UN وختاما لهذه الجولة الرابعة من المحادثات، أعرب الطرفان مجددا عن التزامهما بمواصلة المفاوضات في مانهاسيت في موعد يُحدد بالاتفاق المشترك.
    Les 22 et 23 avril 2013, le Secrétaire général a organisé le séminaire-retraite annuel à l'intention des représentants permanents des États membres du Conseil et de leurs conjoints à Manhasset (États-Unis d'Amérique). UN في 22 و 23 نيسان/أبريل 2013، عقد الأمين العام الخلوة السنوية للممثلين الدائمين للدول الأعضاء في المجلس وشركائها في مانهاسيت بالولايات المتحدة الأمريكية.
    Cette réunion a permis d'atteindre le principal objectif, à savoir rétablir l'esprit de respect mutuel et de dialogue qui avait présidé aux négociations à leur ouverture à Manhasset (États-Unis d'Amérique), avant de se dissiper pour la suite. UN وحقق هذا الاجتماع هدفه الرئيسي المتمثل في إعادة إرساء جو الاحترام المتبادل والحوار الذي ساد عند بداية المفاوضات في مانهاست بالولايات المتحدة الأمريكية لكنه ما لبث أن أنهار في مجرى الجولات المتعاقبة.
    À ce sujet, il se réjouit des négociations directes tenues à Manhasset en 2007 et 2008 et prie instamment la communauté internationale, notamment les pays de la sous-région, d'accompagner les parties dans ce processus. UN ورحب في هذا الصدد بالمفاوضات المباشرة المعقودة في مانهاست عامي 2007 و 2008، وحثَّ المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان الإقليم الفرعي، على دعم الطرفين في هذه العملية.
    Les parties ont accepté que le processus des négociations se poursuive à Manhasset dans le courant de la deuxième semaine d'août 2007. UN واتفق الطرفان على أن تستمر عملية المفاوضات في مانهاست في الأسبوع الثاني من آب/أغسطس 2007.
    J'ai l'honneur de vous transmettre, avant l'examen par le Conseil de la situation concernant le Sahara occidental, le point de vue du Front POLISARIO sur la dernière session de négociations avec le Maroc, qui s'est terminée à Manhasset le 18 mars 2008. UN أتشرف بأن أحيل إليكم، قبل نظر المجلس في الحالة المتعلقة بالصحراء الغربية، وجهة نظر جبهة البوليساريو بشأن أحدث جولة من المفاوضات مع المغرب، التي اختتمت في مانهاست في 18 آذار/مارس 2008.
    La première réunion informelle, tenue à Dürnstein (Autriche) les 9 et 10 août, a permis d'atteindre le principal objectif, qui consistait à rétablir le climat de respect mutuel et de dialogue qui avait marqué le début des négociations tenues à Manhasset, avant de voler en éclats lors des cycles successifs. UN 11 - وعقد الاجتماع غير الرسمي الأول في دورنشتاين بالنمسا يومي 9 و 10 آب/ أغسطس وحقق هدفه الرئيسي المتمثل في إعادة إرساء جو الاحترام المتبادل والحوار الذي ساد عند بداية المفاوضات في مانهاست ثم ما لبث أن انهار مع توالي الجولات.
    Bien que le Conseil ait salué la proposition d'autonomie régionale présentée par le Maroc comme sérieuse et crédible, aucun progrès réel n'a été accompli après quatre séries de pourparlers organisées à Manhasset. UN ومع أن المجلس قد رحب باقتراح الحكم الذاتي الإقليمي الذي قدمه المغرب باعتبار أنه اقتراح " جاد وجدير بالثقة " ، فإنه لم يحرز أي تقدم حقيقي خلال أربع جولات من المحادثات في مانهاست.
    Les négociations qui se sont déroulées à Manhasset au sujet du Sahara occidental étaient porteuses de grandes promesses l'année dernière mais il semble que ces derniers temps le processus ne soit pas parvenu à rapprocher véritablement les parties d'une résolution. UN 2 - وأضاف أن المفاوضات في مانهاست بشأن الصحراء الغربية بدأت بوعود كبيرة في العام السابق، ولكن يبدو أن العملية في الفترة الأخيرة لم تقرب بين الأطراف بشكل ملموس للتوصل إلى حل.
    Le septième cycle de pourparlers informels a eu lieu au Greentree Estate à Manhasset (New York) du 5 au 7 juin 2011. UN 11 - خلال الفترة من 5 إلى 7 حزيران/يونيه 2011، التقى الطرفان لإجراء الجولة السابعة من المحادثات غير الرسمية في ضيعة غرينتري في مانهاست بنيويورك.
    Le dialogue engagé entre les parties à Manhasset sur la base de la résolution 1754 (2007) du Conseil de sécurité offre la possibilité de résoudre le conflit et la communauté internationale ne peut pas se permettre de laisser échouer ces négociations. UN ويتيح الحوار بين الأطراف الذي بدئ في مانهاست على أساس قرار مجلس الأمن 1754 (2007) فرصة لحل الصراع، وليس في وسع المجتمع الدولي السماح بفشل هذه المفاوضات.
    J'ai également souligné que les pourparlers futurs s'appuieraient sur les progrès accomplis lors des quatre cycles précédents à Manhasset, dans l'État de New York, et que mon nouvel Envoyé personnel serait guidé par la résolution 1813 (2008) et les résolutions antérieures du Conseil de sécurité. UN وشدد أيضا على أن المفاوضات المقبلة ستبني على التقدم المحرز في الجولات الأربع التي عقدت في مانهاست بولاية نيويورك، وأن مبعوثي الخاص الجديد سيسترشد بقرار مجلس الأمن 1813 (2008) والقرارات التي سبقته.
    Prenant note des quatre séries de négociations tenues sous les auspices du Secrétaire général et des séries de pourparlers informels en cours à Manhasset (États-Unis) et Mellieha (Malte) et se félicitant des progrès réalisés par les parties sur la voie de négociations directes, UN وإذ يحيط علما بجولات المفاوضات الأربع التي عقدت برعاية الأمين العام، وباستمرار جولات المحادثات غير الرسمية في مانهاست (الولايات المتحدة) وميلييها (مالطة)، وإذ يرحب بما أحرزه الطرفان من تقدم نحو الدخول في مفاوضات مباشرة،
    Prenant note des quatre séries de négociations tenues sous les auspices du Secrétaire général et des séries de pourparlers informels en cours à Manhasset (États-Unis) et Mellieha (Malte) et se félicitant des progrès réalisés par les parties sur la voie de négociations directes, UN وإذ يحيط علما بجولات المفاوضات الأربع التي عقدت برعاية الأمين العام، وباستمرار جولات المحادثات غير الرسمية في مانهاست (الولايات المتحدة) وميلييها (مالطة)، وإذ يرحب بما أحرزه الطرفان من تقدم نحو الدخول في مفاوضات مباشرة،
    À la séance de clôture, les parties ont approuvé le communiqué de mon Envoyé personnel, qui figure à l'annexe I du présent rapport, et réaffirmé leur volonté de poursuivre les négociations à Manhasset à une date qui sera déterminée d'un commun accord. UN 13 - ولدى اختتام الاجتماع، وافق الطرفان على البلاغ الذي أعده مبعوثي الشخصي، الوارد في المرفق الأول للتقرير الحالي، وكرروا التأكيد على التزامهم بمواصلة المفاوضات في مانهاسيت في موعد يتم تحديده باتفاق مشترك.
    Malgré la dynamique positive observée ces derniers mois, notamment l'allongement de la liste des éventuels bénéficiaires des visites familiales et, bien que les parties soient convenues à Manhasset d'envisager l'organisation de visites familiales par voie terrestre, la poursuite des activités, même au niveau actuel, risque d'être compromise en l'absence de nouveaux fonds. UN وعلى الرغم من الزخم الإيجابي المسجل في الأشهر الأخيرة، بما في ذلك إضافة العديدين إلى قائمة المسجلين للمشاركة في الزيارات الأسرية، والاتفاق المبرم بين الطرفين في مانهاسيت لبحث سبل تيسير الزيارات الأسرية عن طريق البر، فإن استمرار البرنامج، حتى بالمستوى الحالي للأنشطة، أصبح مهددا ما لم يتوافر مزيد من التمويل.
    Je suis en outre particulièrement heureux que le Maroc et le Front POLISARIO aient, lors des pourparlers tenus à Manhasset du 16 au 18 mars, accepté d'envisager la mise en place d'un programme de visites familiales par voie terrestre, qui viendrait compléter l'actuel système de transport par voie aérienne. UN ويسرني بشكل خاص أن المغرب وجبهة البوليساريو اتفقا في المحادثات المعقودة في مانهاسيت في الفترة من 16 إلى 18 آذار/مارس على استكشاف إمكانية القيام بزيارات أسرية برا، بالإضافة إلى البرنامج الحالي الجاري عن طريق الجو.
    À cette première série de pourparlers, les parties ont accepté le texte d'un communiqué dans lequel mon Envoyé personnel déclarait que la réunion avait permis aux négociations de commencer comme le Conseil de sécurité l'avait demandé dans sa résolution 1754 (2007) et que les parties s'étaient entendues pour que les pourparlers se poursuivent à Manhasset dans la deuxième semaine d'août 2007. UN واتفق الطرفان في تلك الجولة الأولى من المحادثات على بيان صادر عن مبعوثي الشخصي، جاء فيه أن المفاوضات بدأت، خلال ذلك الاجتماع، وفقا لما طلبه مجلس الأمن في قراره 1754 (2007)، وبأن الطرفين اتفقا على أن تتواصل عملية المفاوضات في مانهاسيت في الأسبوع الثاني من شهر آب/أغسطس 2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus