"à menacer" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تهديد
        
    • في تهديد
        
    • أن تهدد
        
    • على تهديد
        
    • بتهديد
        
    • إلى التهديد
        
    • تهديدها
        
    La campagne haineuse qui est menée contre le Zimbabwe vise à menacer son indépendance, sa souveraineté et son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وكذلك تهدف الحملة الحاقدة التي تُشن ضد زمبابوي إلى تهديد استقلالها وسيادتها وحقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها.
    Toute action visant à menacer ou à tuer des Israéliens ne servira en rien la cause des Palestiniens. UN والجهود الرامية إلى تهديد الإسرائيليين أو قتلهم لن تساعد الشعب الفلسطيني في شيء.
    Ils ne sont pas prêts à renoncer à menacer les Etats non dotés d’armes nucléaires d’utiliser l’arme nucléaire contre eux. UN وهي ليست مستعدة للتخلي عن حقها في تهديد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضد استخدام، أو التهديد باستخدام، تلك اﻷسلحة.
    Ces tendances sont à l'origine de problèmes démographiques qui commencent à menacer la sécurité nationale de nombreux États, dont le Bélarus. UN وتؤدي تلك الاتجاهات إلى مشاكل ديمغرافية بدأت في تهديد الأمن القومي في كثير من الدول، ومنها بيلاروس.
    Le Conseil considère que la situation qui règne dans la République du Congo est de nature à menacer la paix, la stabilité et la sécurité dans la région. UN ويرى المجلس أن الحالة في جمهورية الكونغو من المرجح أن تهدد السلم والاستقرار واﻷمن في المنطقة.
    La Force a réussi à marginaliser les milices et à réduire leur aptitude à menacer la sécurité de la population du Timor oriental. UN وقد نجحت القوة الدولية في تهميش الميليشيات وقدرتها على تهديد أمن شعب تيمور الشرقية.
    Le Gouvernement rwandais a donné l'assurance que Mutebutsi et ses hommes ne seront pas autorisés à menacer le territoire de la RDC. UN وقد قدمت حكومة رواندا ضمانا يفيد بأن موتيبوتسي ورجاله لن يُسمح لهم بتهديد أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il existe une tendance croissante à menacer l'emploi de ces armes à des fins politiques, et un vrai risque qu'elles soient déployées. UN وإن ثمة ميلاً متزايداً إلى التهديد باستخدام هذه الأسلحة لأغراض سياسية، ومخاطر حقيقية من إمكانية نشرها.
    Cette violation a pour effet de bouleverser le peuple libanais, ce qui accroît la tension et conduit à menacer la paix et la sécurité internationales. UN يشكل هذا الانتهاك استفزازا لمشاعر الشعب اللبناني يفضي إلى الرفع من وتيرة التوتر ويؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين.
    Beckmann-Coulter est allée jusqu'à menacer sa filiale européenne de lui retirer son droit d'exportation si l'opacimètre était expédié à Cuba. UN بل لجأت الشركة الأم إلى تهديد فرعها في أوروبا بحرمانه من حق التصدير إذا أرسل الجهاز إلى كوبا.
    Ce sont des incertitudes qui imposent une tension aux structures des États et qui pourraient aller jusqu'à menacer leur existence même. UN وهذه الشكوك تُجهد هياكل الدول ويمكن أن تكون أقرب إلى تهديد وجودها ذاته.
    Comme elle refusait de coopérer, la police a recommencé à menacer ses proches pour qu'elle cède. UN ولما امتنعت عن ذلك، عادت الشرطة إلى تهديد الأسرة لإجبار س.
    Comme elle refusait de coopérer, la police a recommencé à menacer ses proches pour qu'elle cède. UN ولما امتنعت عن ذلك، عادت الشرطة إلى تهديد الأسرة لإجبار س.
    Elle a souligné l'engagement ferme de la communauté internationale à demeurer unie face à ceux qui cherchent à menacer la paix et la sécurité internationales. UN إن ذلك أكد على الالتزام القوي من المجتمع الدولي بالوقوف صفا واحدا ضد الذين يرغبون في تهديد السلم والأمن الدوليين.
    La pêche illégale, non déclarée et non réglementée commence elle aussi à menacer la sécurité des stocks de poissons. UN كما أن الصيد غير القانوني، وغير المبلّغ عنه وغير المنظم، آخذ في تهديد أمن الأرصدة السمكية بنفس الدرجة.
    Chaque fois que nous restreignons les garanties constitutionnelles et succombons à la tentation de recourir à des méthodes illégales pour lutter contre le terrorisme, nous offrons une victoire à ceux qui y recourent, car ce n'est qu'alors qu'ils ont réussi à menacer l'esprit de notre démocratie. UN ومتى ما قيدنا الضمانات الدستورية وخضعنا لإغراء توظيف الأساليب غير القانونية لمكافحة الإرهاب فإننا نسلم النصر لنصراء الإرهاب، لأنهم حينئذ فقط ينجحون في تهديد روح ديمقراطيتنا.
    Le Conseil considère que la situation qui règne dans la République du Congo est de nature à menacer la paix, la stabilité et la sécurité dans la région. UN ويرى المجلــس أن الحالــة فـي جمهورية الكونغو من المرجح أن تهدد السلم والاستقرار واﻷمن في المنطقة.
    En vertu de ces principes, mon pays accorde une grande importance à la consolidation de la stabilité et à l'élimination des conflits et des foyers de tensions qui sont de nature à menacer la paix et la sécurité internationales et à entraver le développement dans de nombreuses régions du monde. UN وتطبيقا لهذه المبادئ تولي بلادي أهمية كبيرة لترسيخ الاستقرار واحتواء النزاعات وبؤر التوتر التي من شأنها أن تهدد السلم والأمن الدوليين وتعيق التنمية في العديد من مناطق العالم.
    Dans la mesure où elle consiste à menacer d'une riposte nucléaire tout État qui mènerait une attaque non nucléaire, la doctrine de la dissuasion nucléaire devrait être déclarée comme n'ayant plus cours. UN وينبغي الإعلان عن بطلان مبدأ الردع النووي، طالما انطوى على تهديد بشن هجوم نووي ردّاً على هجوم غير نووي.
    Les États qui détiennent des technologies avancées concernant ces armes ont l'obligation d'en prévenir la prolifération afin qu'elles ne tombent pas entre les mains d'autres États ou groupes prêts à menacer la planète d'avoir recours à ces armes. UN ومن واجب الدول الحائزة لتكنولوجيات متقدمة في مجال أسلحة الدمار الشامل أن تمنع انتشار هذه التكنولوجيات حتى لا تقع في أيدي دول أو جماعات أخرى قادرة على تهديد العالم باستخدام أسلحة الدمار الشامل.
    J'étais dans un restaurant à Hollywood, et un type armé a commencé à menacer tout le monde. Open Subtitles كان هناك هذا العشاء بهوليوود وهذا الوغد بالمسدس بدا بتهديد الناس
    Ces dernières années, le Conseil a été prompt à menacer de prendre des mesures coercitives ou à les autoriser dans certains cas, mais il est resté silencieux et inactif dans d'autres. UN وفي السنوات الأخيرة، كان المجلس يسارع إلى التهديد باستخدام إجراء قسري، أو الإذن باستخدامه، في حالات بعينها، بينما يبقى صامتا وسلبيا في حالات أخرى.
    Elle consiste à insulter la femme, à la dénigrer à ses propres yeux, à la mépriser ou à l'humilier devant des tiers, à l'effrayer ou à l'intimider volontairement, à menacer de lui faire du mal à elle, à ses enfants ou à toute autre personne qui compte à ses yeux. UN ويتمثل هذا العنف في سب المرأة أو إهانتها، أو تجاهلها أو إذلالها أمام الغير، أو إخافتها أو ترويعها، أو تهديدها بالضرب هي وأولادها أو أي شخص آخر يهمها أمره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus