v) Renforcement de la capacité des ONG à mener des activités pour la promotion et la protection des droits de l'homme, en leur fournissant une assistance technique et financière. | UN | `٥` تعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية على الاضطلاع بأنشطة ترمي الى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها عن طريق توفير المساعدة التقنية والمالية. |
Il met l'accent sur le renforcement des liens avec le secteur de la santé et s'efforce d'aider des organisations féminines à mener des activités d'information, éducation et communication et à mettre en place des mécanismes de financement des soins de santé. | UN | وهو يركز على تطوير الروابط مع القطاع الصحي، ومساعدة المنظمات النسائية في تنفيذ أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال، واستحداث آليات تمويل لشراء الرعاية الصحية. |
Les États Membres, les organisations de la société civile et les autres parties prenantes sont également encouragés à mener des activités pour marquer l'Année internationale. | UN | كما تشجَّع الدول الأعضاء ومنظمات المجتمع المدني والأطراف الأخرى صاحبة المصلحة على القيام بأنشطة في سياق السنة الدولية. |
L'article 11 autorise les personnes dûment habilitées par la loi à mener des activités dans le domaine de l'utilisation de l'énergie nucléaire. | UN | وتخول المادة 11 الأشخاص المرخص لهم على النحو الواجب وفقا لقانون الحق في القيام بأنشطة في مجال استغلال الطاقة الذرية. |
e) Enquêter, en coordination avec les organismes internationaux concernés, sur toutes les activités, y compris celles menées dans les secteurs financier, maritime ou autres, qui permettent de dégager des recettes servant à mener des activités contrevenant aux embargos sur les armes visant la Somalie et l'Érythrée; | UN | (هـ) التحقيق، بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية، في جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاعين المالي والبحري وغيرهما، التي تدر عوائد تستخدم لارتكاب انتهاكات لحظر توريد الأسلحة إلى كل من الصومال وإريتريا؛ |
Un orateur a invité les organisations concernées et les initiatives d'appui au recouvrement d'avoirs à mener des activités de recherche sur le rôle des autorités civiles et administratives dans le processus de recouvrement d'avoirs. | UN | ودعا أحد المتكلمين المنظمات والمبادرات ذات الصلة المعنية باسترداد الموجودات إلى الاضطلاع بأنشطة بحثية بشأن دور السلطات المدنية والإدارية في عملية استرداد الموجودات. |
Le Haut Commissariat a commencé à organiser des missions de recrutement dans les pays ciblés et continuera à mener des activités de recrutement en marge de ses grandes conférences et des missions effectuées par ses hauts fonctionnaires. | UN | 21 - وقد بدأت المفوضية تنظم بعثات التوظيف لإيفادها إلى البلدان المستهدفة وستستمر في الاضطلاع بأنشطة التوظيف على هامش المؤتمرات المهمة للمفوضية وعن طريق الزيارات التي يقوم بها مسؤولو المفوضية. |
Il s'est également employé à mener des activités de formation, à promouvoir les instruments relatifs à l'arbitrage et à la conciliation, et à appuyer les travaux législatifs en cours. | UN | كما عملت على تنفيذ أنشطة التدريب والترويج للصكوك المتعلقة بالتحكيم والتوفيق بالإضافة إلى دعم العمل التشريعي الجاري. |
Pour souligner l'engagement de la JCI à l'égard des objectifs du Millénaire pour le développement, la JCI a modifié l'ensemble de sa structure d'octroi de récompenses de façon à encourager les organisations nationales et locales de la JCI à mener des activités liées aux OMD. | UN | عدلت الرابطة الهيكل العام لبرنامج الجوائز التابع لها بغية تعزيز التزامها بالأهداف الإنمائية للألفية، وذلك من أجل تشجيع المنظمات المحلية والوطنية للرابطة على الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
22. Encourage les commissions régionales et autres organisations régionales à mener des activités à l'appui du deuxième Congrès mondial ; | UN | 22 - تشجع اللجان الإقليمية والمنظمات الإقليمية الأخرى على الاضطلاع بأنشطة دعما للمؤتمر العالمي الثاني؛ |
Nous l'encourageons à mener des activités en faveur du sport au service du développement et de la paix et à mettre au point des indicateurs et des critères permettant de les évaluer et d'en assurer un suivi. | UN | وإننا نشجع منظومة الأمم المتحدة على الاضطلاع بأنشطة هدفها الرياضة من أجل التنمية والسلام، وعلى تطوير مؤشرات ومستويات مستهدفة لتقييم ورصد تلك الأنشطة. |
La MINUEE a également continué à mener des activités de sensibilisation et de formation aux droits de l'homme à l'intention de différents groupes des deux pays. | UN | 32 - كما استمرت البعثة في تنفيذ أنشطة الترويج والتدريب في مجال حقوق الإنسان لصالح مختلف الفئات المستهدفة في البلدين. |
33. À cet égard, le Mécanisme mondial et les autres partenaires aideront la Chine à mener des activités pilotes en vue de créer un système informatique relié au système d'information financière sur la dégradation des terres du Mécanisme. | UN | 33- وفي هذا الصدد، ستساعد الآلية العالمية وغيرها من الشركاء الصين في تنفيذ أنشطة نموذجية لإنشاء نظام للمعلومات موصول بنظام " مصدر المعلومات المالية بشأن تردي الأراضي " التابع للآلية العالمية. |
Activités intéressant le Comité : Encourage les jeunes ruraux à mener des activités agricoles et des travaux de reboisement et oeuvre en faveur du développement de l'artisanat rural. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: تشجع الشباب الريفيين على القيام بأنشطة زراعية وأنشطة إعادة التحريج، كما تشجع تنمية الصناعات اليدوية الريفية. |
Leur rôle consiste essentiellement à mener des activités de sensibilisation et à établir des contacts avec la population au niveau local. | UN | ويتمثل الدور الرئيسي لتلك المنظمات في القيام بأنشطة الدعوة والوصول إلى الناس على المستوى الشعبي. |
e) Enquêter, en coordination avec les organismes internationaux concernés, sur toutes les activités, y compris celles menées dans les secteurs financier, maritime ou autres, qui permettent de dégager des recettes servant à mener des activités contrevenant aux embargos sur les armes visant la Somalie et l'Érythrée; | UN | (هـ) التحقيق، بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية، في جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاعين المالي والبحري وغيرهما، التي تدر عوائد تستخدم لارتكاب انتهاكات لحظر توريد الأسلحة إلى كل من الصومال وإريتريا؛ |
3. Invite les Parties à mener des activités nationales relevant dudit thème. | UN | 3- يدعو الأطراف إلى الاضطلاع بأنشطة وطنية فيما يتصل بالموضوع المذكور أعلاه. |
En mars 2010, 64 membres du personnel de ce service ont reçu une formation et ont commencé à mener des activités de sensibilisation aux dangers des mines. | UN | وفي آذار/مارس 2010، تم تدريب 64 من أفراد وحدة إزالة الألغام للأغراض الإنسانية على عملية التوعية بخطر الألغام وبدأ هؤلاء في الاضطلاع بأنشطة في هذا المجال. |
Le Bureau régional du HautCommissariat pour l'Afrique de l'Est a aidé l'institution nationale à mener des activités de sensibilisation aux droits de l'homme et à renforcer la capacité du Gouvernement dans les questions de compte rendu relatif au traité. | UN | وساعد المكتب الإقليمي للمفوضية في شرق أفريقيا المؤسسة على تنفيذ أنشطة التوعية المتعلقة بحقوق الإنسان، وتحسين قدرات الحكومة في مجال تقديم التقارير في إطار المعاهدات. |
Œuvrant de concert avec les autorités et les communautés locales, l'Australie est en mesure d'accroître les capacités des partenaires à planifier et à mener des activités sportives de qualité qui contribuent à répondre aux priorités de développement identifiées au niveau local. | UN | وبالعمل مع السلطات والمجتمعات المحلية، تمكنت أستراليا من زيادة قدرة شركائها على التخطيط والقيام بأنشطة جيدة ترتكز على الرياضة وتسهم في تناول الأولويات الإنمائية التي يتم تحديدها محليا. |
Il contribuera à assurer le suivi de l’application de la Convention relative aux droits de l’enfant et à mener des activités de plaidoyer auprès des décideurs, de la société, des familles et des enfants. | UN | وسيسهم في كفالة متابعة تطبيق اتفاقية حقوق الطفل والاضطلاع بأنشطة الدفاع عن اﻵراء لدى صانعي القرارات والمجتمع واﻷسر واﻷطفال. |
De son côté, l'OMM s'est engagée à mener des activités de sauvetage des données et de renforcement des capacités. | UN | وقد تعهدت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية بالقيام بأنشطة في مجال إنقاذ البيانات وبناء القدرات. |
3. Engage tous les États Membres à mener des activités concernant tous les types de forêts et d'arbres en général, notamment des campagnes de plantation d'arbres, au moment le plus opportun; | UN | 3 - تشجع جميع الدول الأعضاء على تنظيم أنشطة تتصل بجميع أنـواع الغابات والأشجار الموجودة خارج الغابات، كحملات غرس الأشجار، في الوقت الأنسب لكل دولة؛ |
Elle reste disposée à aider le Fonds des Nations Unies pour l'enfance à mener des activités de sensibilisation de la population civile au danger des mines. | UN | كما ظلت القوة على استعداد لدعم منظمة الأمم المتحدة للطفولة فيما تضطلع به من أنشطة لتعزيز التوعية المتصلة بالألغام بين السكان المدنيين. |
Le Rapporteur spécial encourage les États qui ont reçu la visite des rapporteurs spéciaux précédents à mener des activités de suivi. | UN | ويشجع المقرر الخاص الدول التي زارها المكلفون بالولاية السابقون على إجراء أنشطة للمتابعة. |